Et pendant les périodes de violence, l'exercice de ces contrôles rend la vie du peuple palestinien dans les territoires occupés encore plus insupportable. | UN | وخلال فترات العنف، تحيل ممارسة هذه الضوابط حياة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة إلى حياة لا تطاق إلى حد كبير. |
En outre, en période de violences, ce contrôle rend la vie de la population palestinienne et syrienne dans les territoires occupés encore plus insupportable. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت ممارسة هذه السيطرة خلال فترات العنف إلى جعل حياة الشعبين الفلسطيني والسوري لا تطاق إلى حد كبير. |
:: Inciter les Palestiniens à quitter leurs terres et leurs maisons en leur rendant la vie insupportable. | UN | :: تشجيع الفلسطينيين على مغادرة أراضيهم وديارهم بجعل معيشتهم لا تطاق. |
Est-ce que tu le crois, ou est-ce que tu dois le croire parce que sinon la vie te serait intolérable ? | Open Subtitles | هل تؤمنين بذلك, أم أنه عليك الإيمان بذلك لأن خلاف ذلك، الحياة ستكون لا تطاق بالنسبة لك؟ |
Néanmoins, l’expérience récente montre que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour arriver à résoudre de façon plus durable le problème du fardeau insoutenable du service de la dette. | UN | على أن الخبرات اﻷخيرة تدل على الحاجة إلى مزيد من الجهود للوصول إلى حل أكثر ديمومة لمشكلة أعباء الديون التي لا تطاق. |
Les conséquences de ces problèmes sont souvent tragiques créant des situations intolérables dont les premières victimes sont les populations civiles. | UN | وكثيرا ما تكون لهذه المشاكل عواقب مفجعة وتتولد عنها حـالات لا تطاق يكون المدنيون أول ضحاياها. |
Il déclare avoir subi des injections dans les testicules, lesquelles provoquaient, tout d'abord, une forte excitation, puis une douleur insupportable. | UN | ويقول إنه تعرض إلى عمليات حقن خصيتيه، الأمر الذي كان يؤدّي في البداية إلى إثارة شديدة، ثم إلى أوجاع لا تطاق. |
L'objectif apparent des opérations militaires du Gouvernement est de rendre la vie insupportable dans les zones qui échappent à son contrôle. | UN | والهدف الواضح من العمليات العسكرية الحكومية هو جعل الحياة لا تطاق في المناطق غير الخاضعة لسيطرتها. |
Une autre discrimination insupportable est celle qui se rattache au racisme et à l'intolérance raciale. | UN | وثمة صورة أخرى لا تطاق للتمييز وهي تلك المتعلقة بالعنصرية والتعصب العنصري. |
Je savais que leur bonté insupportable serait leur perte. | Open Subtitles | كنت متأكّدة أنّ طيبتهما التي لا تطاق ستكون سبب انهيارهما |
Jusqu'à ce que le besoin de Roman soit insupportable, il n'acceptera pas ce qu'on lui montrera. | Open Subtitles | الأن حتى تكون حاجيات نورمان لا تطاق لن يقبل بما سنريه |
T'es insupportable dernièrement. | Open Subtitles | تعرفين؟ أنتِ تتصرفين بطريقة لا تطاق مؤخرا |
Très bientôt, on arrivera à ce moment précis où l'agonie sera si insupportable que même une loyale servante du prince des tromperie ne peut plus tromper. | Open Subtitles | قريبًا جدًا، سنأتي إلى إلى تلك اللحظة الدقيقة عندما ستصبح المعاناة لا تطاق أن حتى الخادمة الأمينة |
Elle est insupportable, mais elle vend des piments. | Open Subtitles | نعم، إنها لا تطاق لكنها تبيع الفلفل على عكس بعض الناس |
Ma vie avec lui est insupportable mais je ne désire pas une autre vie... | Open Subtitles | " حياتي معه لم تكن تطاق , لكني أستحق ذلك " |
L'insecticide a élevé cette phobie à un niveau insupportable. | Open Subtitles | هذه المبيدات قد رفعت حالة الرهبة لديهم لدرجة لا تطاق |
Selon un usage établi... en juillet, quand la chaleur moite devenait intolérable... femmes et enfants partaient... à la montagne... ou bien au bord de la mer. | Open Subtitles | و كانت هناك عادة تحكمهم في شهر يوليو ، عندما تصبح حرارة الجزيرة لا تطاق فإنهم يرسلون زوجاتهم و أبناءهم للتصييف |
La volatilité des prix des denrées agricoles est devenue intolérable pour ces pays, qui dépendent des importations en matière alimentaire. | UN | وأصبحت تقلبات أسعار المنتجات الزراعية لا تطاق بالنسبة لتلك البلدان، التي تعتمد على الواردات من أجل الغذاء. |
Ces nouveaux facteurs ethniques et religieux semblent donc aggraver la situation des droits de l'homme, déjà intolérable, dans le territoire. | UN | وهكذا يبدو أن هذه العوامل الاثنية والدينية الواضحة تجعل حالة حقوق اﻹنسان التي لا تطاق أصلا في الاقليم تزداد سوءا. |
Malheureusement, cette situation insoutenable résulte de la non-application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ولسوء الطالع، فإن الحالة التي لا تطاق ناتجة عن عدم الامتثال لقرارات مجلس الأمن وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Le nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays ne cesse d'augmenter et l'insoutenable douleur de ces êtres humains ne peut se limiter à choquer nos consciences. | UN | إن عدد اللاجئين والمشردين، الذين ينزحون داخل بلدانهم، ما فتئ يزداد، ولا يمكن أن نكتفي في استجابتنا إزاء المعاناة التي لا تطاق لأولئك البشر على الاستنكار المعنوي. |
Les femmes continuent de subir des actes de violence intolérables tout au long de leur existence, tant dans la vie privée que dans la vie publique. | UN | فالمرأة لا تزال تواجه مستويات من العنف لا تطاق في جميع مراحل دورتها الحياتية، وفي حياتها العامة والخاصة على حد سواء. |
L'immortalité est intenable si on est seule. Alors je suis revenue. | Open Subtitles | اكتشفتُ أنّ الخلود وحدة لا تطاق لذلك عدت أدراجي |
Cette méthode est simple, mais la cote de crédit ou la réputation de l'acheteur risque de limiter l'offre de crédit ou de rendre prohibitif le coût de ce crédit tiers. | UN | وهذه طريقة بسيطة، ولكن التقييم الائتماني للمشتري أو سمعته الائتمانية قد تحد من وفرة ذلك الائتمان أو قد تجعل تكلفة الائتمان الذي يحصل عليه من طرف ثالث باهظة بدرجة لا تطاق. |