"تطال" - قاموس عربي فرنسي

    ويكيبيديا

    "تطال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • touchent
        
    • touchant
        
    • encontre
        
    • touche
        
    • atteinte
        
    • violations
        
    • sont victimes
        
    Si tous ces effets peuvent sembler toucher également les populations cibles, ils touchent inévitablement surtout les pauvres. UN وبالرغم مما يبدو أن هذه اﻵثار تتوزع على نحو متوازن على السكان المستهدفين فإنها تطال بالضرورة الفقراء منهم.
    Du fait qu'ils touchent les personnes les plus vulnérables, les conflits et les crises politiques et sociales continueront de créer des besoins d'aide humanitaire. UN وستستمر النزاعات والأزمات السياسية والاجتماعية في توليد احتياجات إنسانية تطال أشد الفئات ضعفا.
    Le chômage reste élevé, touchant 34 % au moins de la population, dont plus de la moitié des jeunes. UN ولا تزال البطالة مرتفعة، إذ تطال ما لا يقل عن 34 في المائة من السكان، بما في ذلك أكثر من نصف الشباب.
    D'autre part, les catastrophes naturelles font payer un lourd tribut à de nombreux pays, touchant plus particulièrement les groupes vulnérables. UN وفي ما يتعلق بالكوارث، تُلحق الكوارث الطبيعية خسائر هائلة بالعديد من الدول، وهي تطال بشكل خاص أكثر الفئات ضعفا.
    Prévoir dans la législation des sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives, notamment pécuniaires, à l'encontre des personnes morales commettant une infraction visée par la Convention; UN :: النص تشريعيا على عقوبات فعّالة ومتناسبة ورادعة، ومنها الجزاءات المالية، تطال الشخصيات الاعتبارية عند ارتكابها أفعالا مجرّمة في الاتفاقية.
    Le phénomène se mondialise. La drogue touche une population de plus en plus nombreuse et de plus en plus jeune. UN وتعاطيها ينتشر في جميع أنحاء العالم بحيث أخذت تطال قطاعات متزايدة العدد من السكان واﻷصغر سنا.
    Ces stratégies ne portent pas atteinte à l'activité commerciale dans les pays développés où il reste possible d'obtenir des profits suffisants tout en assurant un accès aux pays les moins avancés. UN ولا تطال هذه الفئة من منح التراخيص صفقات الأعمال التجارية في البلدان المتقدمة التي يمكن أن تكسب فيها أرباحاً هامة وتكفل في الوقت نفسه إتاحتها لأقل البلدان نمواً.
    Elle a fait remarquer qu'il était signalé de fréquentes violations du droit à la liberté d'expression et que plusieurs journalistes, notamment, restaient détenus sans avoir été entendus par un tribunal. UN وأشارت إلى أنه يُبلغ عن انتهاكات واسعة النطاق تطال حرية التعبير وإلى أن العديد من الصحفيين، من بين أشخاص آخرين، يظلون قيد الاحتجاز دون مثولهم أمام المحكمة.
    Il conviendrait d'accorder une attention particulière au problème des brimades et de la violence dont sont victimes les enfants handicapés ou ayant des parents handicapés. UN وينبغي التركيز بشكلٍ خاص على أعمال الشغب والعنف التي تطال الأطفال المعوقين والأطفال لآباء معوقين.
    Il note que le Nicaragua est l'un des pays les plus pauvres de l'Amérique latine, que le chômage et le sous-emploi touchent près de 60 % de la population et que plus de 70 % vivent dans la pauvreté et près de 25 % dans la misère. UN وتلاحظ اللجنة أن نيكاراغوا من أفقر بلدان أمريكا اللاتينية، حيث تطال البطالة والعمالة الناقصة قرابة ٠٦ في المائة من السكان، وحيث يعيش أكثر من ٠٧ في المائة من السكان في حالة فقر، منهم قرابة ٥٢ في المائة يعيشون في فقر مدقع.
    Les effets cumulés de ces sanctions ont atteint des proportions désastreuses et touchent l'ensemble de la société iraquienne, plus particulièrement les groupes vulnérables. UN وقد وصلت اﻵثار التراكمية لهذا الحصار حدودا كارثية بدأت نتائجها المفجعة تطال جميع مستويات المجتمع العراقي، وبخاصة الفئات الضعيفة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 6 notent que les enfants ne sont pas protégés contre les abus dans le milieu scolaire, y compris les sévices sexuels, qui touchent les plus jeunes et compromettent leur scolarité. UN 21- وعلاوة على ذلك، لاحظت الورقة المشتركة 6 أن القانون لا يحمي الأطفال من الاعتداءات في المدارس، بما في ذلك الاعتداءات الجنسية، التي تطال الصغار وتؤثّر في مسارهم التعليمي.
    Elle est également responsable des interventions rapides en cas d'incident ou de situation d'urgence touchant le personnel ou les biens des organismes des Nations Unies. UN ويعمل بوصفه فريقا للرد السريع في حال حدوث حوادث أمنية أو طوارئ تطال موظفي الأمم المتحدة أو ممتلكاتها.
    Enfin, et dans une moindre mesure, le déplacement de population est aussi dû aux catastrophes naturelles touchant diverses régions du pays comme les récents tremblements de terre dans la région de Bukavu. UN وأخيراً، يعود تشرد السكان أيضاً، ولو بدرجة أقل، إلى الكوارث الطبيعية التي تطال مناطق مختلفة من البلد مثل الزلازل الأخيرة التي شهدتها منطقة بو كافو.
    Compte tenu du caractère particulièrement urgent que revêt le règlement des cas de disparition forcée touchant des enfants, les États devraient créer des institutions chargées de rechercher les enfants portés disparus et de prendre soin d'eux lorsqu'elles parviennent à les retrouver, ou adapter celles qui existent déjà. UN وينبغي للدول، أن تعترف بمدى إلحاحية تسوية حالات الاختفاء القسري التي تطال أطفالاً، أن تنشئ مؤسسات أو تكيف المؤسسات المنشأة أصلاً للبحث عن أولئك الأطفال المختفين وضمان رعايتهم إذا ما تم العثور عليهم.
    D'après la loi, toute personne ayant connaissance d'un crime commis à l'encontre d'un homme ou d'une femme est tenue d'en informer le ministère public sous peine de sanctions. Par conséquent, les crimes perpétrés à l'encontre de femmes et signalés à l'autorité judiciaire sont systématiquement réprimés. UN وبالتالي يلزم القانون أي شخص علم بجريمة سواء على امرأة أو غيرها إعلام النيابة العامة تحت طائلة العقاب، مما يجعل المعاقبة على الجرائم التي تطال النساء أمراً أكيداً في حال الإبلاغ.
    :: La persistance de cas de viols et autres violences sexuelles à l'encontre de filles était extrêmement inquiétante; UN - استمرار تشكيل أحداث الاغتصاب وغير ذلك من أشكال العنف الجنسي التي تطال الفتيات مدعاة للانزعاج الشديد.
    - La persistance de cas de viols et autres violences sexuelles à l'encontre de filles était extrêmement inquiétante; UN - استمرار تشكيل أحداث الاغتصاب وغير ذلك من أشكال العنف الجنسي التي تطال الفتيات مدعاة للانزعاج الشديد.
    Cette crise s'inscrit dans le cadre d'une crise plus vaste qui touche la région tout entière et pourrait encore s'étendre. UN وتندرج هذه الأزمة في إطار أزمة أوسع تطال المنطقة ككل وقد يتسع نطاقها لتشمل مناطق أخرى.
    Consterné par la détérioration de la situation humanitaire au Timor oriental, qui touche en particulier les femmes, les enfants et les autres groupes vulnérables, UN وإذ يريعه تفاقم الحالة اﻷمنية في تيمور الشرقية، لا سيما وأن آثارها تطال النساء واﻷطفال والفئات الضعيفة اﻷخرى،
    Cette loi interdit les associations qui appuient la cession ou la sécession d'une partie du territoire de l'Union indienne ou les actes tendant à porter atteinte à la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Inde. UN فهذه العقوبة تحظر المنظمات ولكنها لا تطال سوى المنظمات التي تؤيد انسلاخ أو انفصال جزء من أراضي الهند عن الاتحاد أو الأعمال التي يراد بها تقويض سيادة الهند أو سلامتها الإقليمية.
    La délégation canadienne s'inquiète des violations sporadiques des droits de l'homme à Sri Lanka. UN وقال إن وفده منشغل بشأن الانتهاكات التي تطال بين الحين والآخر حقوق الإنسان في سري لانكا.
    Cette circulaire a bien souligné notamment les cas de violence familiale dont sont victimes les femmes et les enfants. UN وقد لفت هذا التعميم بشكل خاص إلى حالات العنف الأسري التي تطال النساء والأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد