Le Comité reconnaît que ces facteurs continuent de constituer des obstacles à la pleine application des droits consacrés par le Pacte. | UN | وتقر اللجنة بأن هذه العوامل ما زالت تشكل حجر عثرة أمام تطبيق الحقوق التي يجسدها العهد تطبيقاً كاملاً. |
Il devrait assurer la pleine application de l'article 11 du Pacte. | UN | وينبغي أن تكفل تطبيق المادة 11 من العهد تطبيقاً كاملاً. |
Il se concentre sur les domaines dans lesquels l'Iran ne s'est pas acquitté pleinement de ses obligations contraignantes, puisque le respect intégral de ces obligations est nécessaire pour que la communauté internationale soit convaincue de la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | وهو يركّز على تلك المجالات التي لم تطبِّق فيها إيران تطبيقاً كاملاً التزاماتها المُلزِمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي. |
Au paragraphe 80 du rapport, il est indiqué que l'application intégrale de l'article 1 de la Convention se heurte à de nombreux obstacles. | UN | تشير الفقرة 80 من التقرير إلى أن تطبيق المادة1 من الاتفاقية تطبيقاً كاملاً لا يزال يواجه معوقات. |
L'État partie devrait garantir le plein respect du Pacte en Israël ainsi que dans les territoires occupés, y compris en Cisjordanie, à Jérusalem-Est, dans la bande de Gaza et dans le territoire syrien occupé des hauteurs du Golan. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تطبيق العهد تطبيقاً كاملاً في إسرائيل وفي الأراضي المحتلة، بما فيها الضفة الغربية والقدس الشرقية وقطاع غزة ومرتفعات الجولان السوري المحتل. |
La Feuille de route pour la paix au Moyen-Orient doit d'urgence être pleinement mise en œuvre. | UN | ولا بد من تطبيق خريطة الطريق للسلام في الشرق الأوسط تطبيقاً كاملاً وعلى وجه السرعة. |
5. Le Comité salue en outre les réformes constitutionnelles intervenues en 2005 et se félicite des progrès dans la mise en œuvre du nouveau Code de procédure pénale dans l'ensemble du pays. | UN | 5- وتحيط اللجنة علماً بتقدير أيضاً بالإصلاحات الدستورية التي أجريت في عام 2005 وترحب بتطبيق المدونة الجديدة للإجراءات الجنائية تطبيقاً كاملاً في جميع أنحاء البلد. |
Toutefois, il est préoccupé par le fait que ce principe général n'est pas pleinement appliqué dans la pratique. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق من عدم تطبيق هذا المبدأ العام تطبيقاً كاملاً في الواقع العملي. |
a) De prendre des mesures pour faire en sorte que les dispositions de la Convention soient pleinement appliquées dans l'ordre juridique interne; | UN | (أ) اتخاذ تدابير تكفل قابلية تطبيق أحكام الاتفاقية تطبيقاً كاملاً في النظام القانوني المحلي؛ |
L'article 71 de la Constitution du Nicaragua reconnait sa pleine application. | UN | المادة 71 من دستور نيكاراغوا تعترف بتطبيقها تطبيقاً كاملاً. |
Il devrait assurer la pleine application de l'article 11 du Pacte. | UN | وينبغي أن تكفل تطبيق المادة 11 من العهد تطبيقاً كاملاً. |
Il devrait assurer la pleine application de l'article 11 du Pacte. | UN | وينبغي أن تكفل تطبيق المادة 11 من العهد تطبيقاً كاملاً. |
L'État partie devrait s'assurer que la référence à l'islam n'empêche pas la pleine application dans son ordre juridique des dispositions du Pacte et qu'elle ne constitue pas une justification pour l'État partie de ne pas mettre en œuvre les obligations contractées en vertu du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان ألا تمنع الإشارة إلى الإسلام تطبيق أحكام العهد في نظامها القضائي تطبيقاً كاملاً وألا تشكل تبريراً لعدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب العهد. |
Il se déclare toutefois préoccupé par le fait que l'applicabilité directe des dispositions de la Convention est laissée à l'appréciation des tribunaux internes, ce qui ne garantit pas la pleine intégration des dispositions de fond de la Convention à l'ordre juridique de l'État partie. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق أن التطبيق المباشر لأحكام الاتفاقية تقرره المحاكم الوطنية، مما لا يضمن بالتالي تطبيق جميع الأحكام الموضوعية للاتفاقية تطبيقاً كاملاً في النظام القانوني الوطني. |
122. Des efforts ont été développés par les gouvernements successifs pour la pleine application de politiques publiques pour la promotion de l'égalité entre les sexes. | UN | 122- وبذلت الحكومات المتعاقبة جهوداً لتطبيق السياسات العامة تطبيقاً كاملاً من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Il se concentre sur les domaines dans lesquels l'Iran ne s'est pas acquitté pleinement de ses obligations contraignantes, car le respect intégral de ces obligations est nécessaire pour que la communauté internationale soit convaincue de la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | وهو يركّز على تلك المجالات التي لم تطبِّق فيها إيران تطبيقاً كاملاً التزاماتها المُلزِمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي. |
Il se concentre sur les domaines dans lesquels l'Iran ne s'est pas acquitté pleinement de ses obligations contraignantes, car le respect intégral de ces obligations est nécessaire pour que la communauté internationale soit convaincue du caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | وهو يركّز على تلك المجالات التي لم تطبِّق فيها إيران تطبيقاً كاملاً التزاماتها المُلزِمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي. |
Il se concentre sur les domaines dans lesquels l'Iran ne s'est pas acquitté pleinement de ses obligations contraignantes, puisque le respect intégral de ces obligations est nécessaire pour que la communauté internationale soit convaincue de la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | وهو يركّز على تلك المجالات التي لم تطبِّق فيها إيران تطبيقاً كاملاً التزاماتها المُلزِمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي المحض لبرنامج إيران النووي. |
Le Comité exhorte l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour assurer l'application intégrale du nouveau cadre juridique et normatif, afin de garantir pleinement le droit de tous les Guatémaltèques, en particulier les autochtones, à l'alimentation. | UN | تناشد اللجنة الدولة الطرف اتخاذ التدابير المناسبة لتطبيق الإطار القانوني والمعياري الجديد، الهادف إلى ضمان الحق في الغذاء لجميع الغواتيماليين، ولا سيما الشعوب الأصلية، تطبيقاً كاملاً. |
Au paragraphe 80 du rapport, il est indiqué que l'application intégrale de l'article premier de la Convention se heurte à de nombreux obstacles. | UN | 3 - وتشير الفقرة 80 من التقرير إلى أن تطبيق المادة 1 من الاتفاقية تطبيقاً كاملاً لا يزال يواجه معوقات. |
L'État partie devrait garantir le plein respect du Pacte en Israël ainsi que dans les territoires occupés, y compris en Cisjordanie, à Jérusalem-Est, dans la bande de Gaza et dans le territoire syrien occupé des hauteurs du Golan. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تطبيق العهد تطبيقاً كاملاً في إسرائيل وفي الأراضي المحتلة، بما فيها الضفة الغربية والقدس الشرقية وقطاع غزة ومرتفعات الجولان السوري المحتل. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour garantir la mise en œuvre du Pacte dans son intégralité sur l'ensemble du territoire, sans limitation ni exception aucune, en application de l'article 50 du Pacte, afin que chacun puisse exercer pleinement ses droits où qu'il se trouve sur le territoire national. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير لضمان تطبيق العهد تطبيقاً كاملاً في جميع أنحاء البلد دون أي قيد أو استثناء، وفقاً للمادة 50 منه بهدف ضمان أن يتمتع الجميع تمتعاً كاملاً بحقوقهم في أي مكان في البلد. |
Cependant, il constate avec préoccupation que ce principe n'est pas appliqué pleinement ni dûment intégré dans la mise en œuvre des politiques et programmes de l'État partie, non plus que dans les décisions administratives et judiciaires, par exemple celles qui touchent à la garde de l'enfant et au droit de visite. | UN | ولكن تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تطبيق هذا المبدأ تطبيقاً كاملاً وعدم إعماله على النحو الواجب لدى تنفيذ سياسات الدولة الطرف وبرامجها أو لدى اتخاذ القرارات الإدارية والقضائية، كما في قضايا الحضانة وحقوق الزيارة، على سبيل المثال. |
Le Comité juge très préoccupant que, s'agissant de certains groupes, le principe de la nondiscrimination ne soit pas pleinement appliqué dans la pratique. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق لعدم التطبيق العملي لمبدأ عدم التمييز تطبيقاً كاملاً على فئات معينة. |
84.32 Rendre ses procédures et décisions plus transparentes, et limiter le recours à la loi sur le secret d'État dans les affaires de corruption, de façon à assurer l'indépendance et l'accès au dossier des organes de surveillance, de telle sorte que les sanctions soient pleinement appliquées (Suisse); | UN | 84-32- إضفاء المزيد من الشفافية على إجراءاتها وقراراتها، والحد من اللجوء إلى القانون المعني بأسرار الدولة عن جرائم الفساد، بـما يسمح باستقلالية هيئات الرصد وفرص الوصول إلى هذه الهيئات لضمان تطبيق الجزاءات تطبيقاً كاملاً (سويسرا)؛ |
Le principe d'habeas corpus est pleinement appliqué. | UN | ويطبَّق مبدأ أمر الإحضار تطبيقاً كاملاً. |