Une compréhension commune de l'utilisation appropriée des formes complémentaires de protection permettrait de veiller à ce que cet usage ne soit pas détourné de ses fins pour restreindre l'application de la Convention de 1951. | UN | والوصول إلى تفاهم عام وأوضح بشأن الاستخدام المناسب للأشكال التكميلية للحماية من شأنه أن يساعد على ضمان عدم تطبيقها على نحو يرمي، بغير قصد، إلى تقييد تطبيق اتفاقية عام 1951. |
Le débat sur l'asile et la migration doit contribuer à renforcer l'application de la Convention de 1951 et la mise en œuvre des obligations des États en matière de droits de l'homme pour tout ce qui touche à la gestion des flux migratoires et à la protection des droits des migrants. | UN | ويجب أن يسهم النقاش حول اللجوء والهجرة في تعزيز تطبيق اتفاقية عام 1951 وتنفيذ التزامات الدول المتعلقة بحقوق الإنسان في كل ما يتعلق بإدارة تدفقات الهجرة وبحماية حقوق المهاجرين. |
Madagascar est partie contractante à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés mais n'a pas adhéré au Protocole de 1961 dont le but est l'application de la Convention de 1951 précitée. | UN | مدغشقر طرف متعاقد في اتفاقية 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، لكنها لم تنضم إلى بروتوكول عام 1961 الذي يهدف إلى تطبيق اتفاقية عام 1951 المذكورة آنفا. |
° Un acte qui n'est pas exclu du champ d'application de la Convention de 1999 susmentionnée, tel que stipulé en son article 3; | UN | ○ فعل غير مستثنى من تطبيق اتفاقية عام 1999 المذكورة أعلاه بموجب المادة 3 من تلك الاتفاقية؛ |
Mon analyse juridique du champ d'application de la Convention de 1994, qui a été élaborée par les États Membres et à laquelle l'Organisation des Nations Unies n'est pas partie, est sans préjudice des vues des États ou des décisions des juridictions nationales ou internationales devant lesquelles seront traduits les auteurs de l'un quelconque des actes interdits par la Convention. | UN | ولا يخل تحليلي القانوني لنطاق تطبيق اتفاقية عام 1994 التي أعدتها الدول الأعضاء، وليست الأمم المتحدة طرفا فيها، بآراء الدول أو بقرارات الولايات القضائية الوطنية والدولية التي يمثل أمامها مرتكبو أي أعمال محظورة بموجب الاتفاقية. |
Nous appelons l'attention sur le rôle fondamental que joue le Tribunal international du droit de la mer dans le règlement des différends quant à l'interprétation ou à l'application de la Convention de 1982. | UN | ونسترعي الانتباه إلى الدور الهام الذي تضطلع به المحكمة الدولية لقاع البحار في تسوية المنازعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق اتفاقية عام 1982. |
Ces problèmes pourraient être résolus moyennant l'application de la Convention de 1954 relative au statut des apatrides ainsi que par l'application des normes pertinentes des droits humains. | UN | ويمكن حلّ تلك المشاكل عن طريق تطبيق اتفاقية عام 1954 المتعلقة بالمركز القانوني لعديمي الجنسية، وكذلك تطبيق معايير حقوق الإنسان ذات الصلة. |
De même, si la résolution qui vient d'être adoptée a pour but de régler un litige entre États concernant l'application de la Convention de 1973, l'Assemblée générale, selon nous, ne semble pas être non plus le forum adéquat. | UN | وعلى نفس المنوال، إذا كان القرار المعتمد توا يستهدف معالجة نزاع بين دول حول تطبيق اتفاقية عام 1973، فإن الجمعية العامة ليست في نظرنا المحفل المناسب لذلك. |
15. Un représentant des États-Unis a parlé de l'application de la Convention de 1970 par les douanes américaines et donné plusieurs exemples d'objets restitués dernièrement par son pays à la Turquie. | UN | ٥١ - وتحدث ممثل للولايات المتحدة عن تطبيق اتفاقية عام ١٩٧٠ من قبل إدارة الجمارك بالولايات المتحدة، وضرب أمثلة عديدة حديثة للقطع الفنية التي أعيدت من الولايات المتحدة إلى تركيا. |
Il fait mention des efforts du HCR dans le cadre de la révision du Traité européen pour promouvoir l'universalité de l'application de la Convention de 1951, ainsi que des efforts pour définir une politique d'engagements possibles concernant le retour de personnes n'ayant pas besoin de protection internationale. | UN | ونوه المدير بجهود المفوضية ضمن إطار تنقيح معاهدة الاتحاد اﻷوروبي لتعزيز عالمية تطبيق اتفاقية عام ١٥٩١، وكذلك الجهود الحالية لرسم سياسة تتعلق باحتمال المشاركة في إعادة أشخاص من غير المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
La déclaration égyptienne de 1957 pourrait être considérée comme un acte unilatéral, au moins sur le plan formel, ou s'inscrire dans le cadre de l'application de la Convention de 1888. | UN | 65 - ويمكن اعتبار الإعلان المصري الصادر في عام 1957 عملا انفراديا ، من جانبه الشكلي على الأقل، أو وضعه في سياق تطبيق اتفاقية عام 1888. |
Au cours de ses consultations avec l'Union africaine, le Groupe a demandé des informations sur l'application de la Convention de 1977 pour l'élimination du mercenariat en Afrique et s'est déclaré intéressé par une éventuelle coopération avec l'Union à l'avenir. | UN | 31 - وخلال المشاورات التي أجراها الفريق مع الاتحاد الأفريقي، طلب الفريق معلومات عن تطبيق اتفاقية عام 1977 بشأن القضاء على الارتزاق في أفريقيا، وأعرب عن رغبته في استكشاف فرص التعاون مع الاتحاد الأفريقي في المستقبل. |
177. Comme la Turquie maintient des limitations géographiques pour l'application de la Convention de 1951, la détermination du statut de réfugié selon son mandat reste pour le HCR l'un des principaux axes des activités qu'il mène dans le pays, en particulier dans le cas des demandeurs d'asile iraniens et iraquiens. | UN | ٧٧١- وبما أن تركيا تأخذ بالقيود الجغرافية في تطبيق اتفاقية عام ١٥٩١، فإن تحديد مركز اللاجئ في إطار ولاية المفوضية لا يزال محورا رئيسيا من محاور أنشطة المفوضية في هذا البلد، لا سيما بالنسبة إلى طالبي اللجوء من الايرانيين والعراقيين. |
177. Comme la Turquie maintient des limitations géographiques pour l'application de la Convention de 1951, la détermination du statut de réfugié selon son mandat reste pour le HCR l'un des principaux axes des activités qu'il mène dans le pays, en particulier dans le cas des demandeurs d'asile iraniens et iraquiens. | UN | ٧٧١ - وبما أن تركيا تأخذ بالقيود الجغرافية في تطبيق اتفاقية عام ١٥٩١، فإن تحديد مركز اللاجئ في إطار ولاية المفوضية لا يزال محورا رئيسيا من محاور أنشطة المفوضية في هذا البلد، لا سيما بالنسبة إلى طالبي اللجوء من الايرانيين والعراقيين. |
Le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Comité des droits de l'enfant ont encouragé la Turquie à lever la restriction géographique à l'application de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et de son Protocole de 1967 et à harmoniser les droits de toutes les personnes concernées en Turquie. | UN | وشجع كل من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وفريق الأمم المتحدة القُطري تركيا على أن تسحب القيد الجغرافي المفروض على تطبيق اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967 وأن توائم بين الحقوق الممنوحة لجميع الأشخاص المعنيين في تركيا(18). |
Le deuxième instrument, le Protocole de 1967 relatif au statut des réfugiés, élargi le champ d'application de la Convention de 1951 aux personnes qui sont devenues des réfugiés après le 1er janvier 1951, sans aucune restriction géographique. | UN | ويوسع البروتوكول المتعلق بمركز اللاجئين لعام 1967 نطاق تطبيق اتفاقية عام 1951 ليشمل الأشخاص الذين أصبحوا لاجئين بعد 1 كانون الثاني/يناير 1951، دون أي قيد جغرافي. |
[S'agissant du paragraphe 19] Comme indiqué lors du dialogue avec le Comité, la procédure d'adoption, dans le droit interne des Bahamas, des mesures d'application de la Convention de 1951 sur le statut des réfugiés et de son protocole de 1967 est en cours. | UN | " فيما يخص الفقرة 19 تعمل جزر البهاما بالفعل، كما أُوضح خلال الحوار، على ضمان تطبيق اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين وبروتوكولها عام 1967 في القانون الداخلي. |
Le Protocole relatif au statut des réfugiés, adopté en 1967, a éliminé les restrictions temporelles et géographiques au champ d'application de la Convention de 1951 tant en conservant la même définition de base du terme < < réfugié > > . | UN | 149 - وألغى البروتوكول الخاص بوضع اللاجئين، المعتمد عام 1976، القيود الزمنية والجغرافية من نطاق تطبيق اتفاقية عام 1951، في حين أبقى على نفس التعريف الموضوعي لمصطلح ' ' اللاجئ``(310). |