Progrès réalisés dans l'application du droit international humanitaire | UN | مظاهر التقدم المحرَز في تطبيق القانون الإنساني الدولي |
Plusieurs intervenants ont souligné la nécessité de renforcer l'application du droit international humanitaire, qui protège les civils en période de conflit armé. | UN | وأشار عدة متكلمين إلى ضرورة تعزيز تطبيق القانون الإنساني الدولي الذي يحمي المدنيين في زمن المنازعات المسلحة. |
De telles initiatives doivent avoir pour objectif de garantir l'application du droit international humanitaire et le respect de ses dispositions, dans l'intérêt de la population protégée. | UN | ويجب أن يكون هدف مثل هذه المبادرات ضمان تطبيق القانون الإنساني الدولي واحترام أحكامه لصالح السكان تحت الحماية. |
Il faut donc redoubler d'efforts pour garantir l'application effective du droit international humanitaire. | UN | ومن الواجب بالتالي أن يُضطلع بجهود متجددة من أجل كفالة تطبيق القانون الإنساني الدولي على نحو فعال. |
Le Tribunal envisage aussi d'aider à organiser des programmes de formation à l'application du droit humanitaire international, à l'intention de juristes de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتفكر المحكمة في تقديم المساعدة لوضع برامج تدريبية لرجال القانون في يوغوسلافيا السابقة من أجل توعيتهم بأساليب تطبيق القانون الإنساني الدولي تطبيقا سليما. |
:: De fournir aux soldats et employés du Ministère de la défense nationale les compétences nécessaires pour appliquer le droit international humanitaire de manière appropriée; | UN | :: تزويد الجنود والموظفين العاملين في وزارة الدفاع الوطني بالمهارات اللازمة لحسن تطبيق القانون الإنساني الدولي والاستجابة المناسبة؛ |
:: A conduit des stages de formation juridique dans la région de l'ex-Yougoslavie et au Tribunal spécial pour la Sierra Leone sur l'application du droit international humanitaire. | UN | :: أشرفت على تدريبات قضائية في منطقة يوغوسلافيا السابقة وفي المحكمة الخاصة لسيراليون بشأن تطبيق القانون الإنساني الدولي |
Dans les cas où l'application du droit international humanitaire est contestée, la protection des droits de l'homme reste acquise aux populations touchées. | UN | فحماية حقوق الإنسان للسكان المتضررين تظل واجبة التطبيق أينما كان تطبيق القانون الإنساني الدولي محل تنازع. |
Le processus devrait permettre l'application du droit international humanitaire lors du ciblage tant délibéré que dynamique. | UN | وينبغي أن تمكّن هذه العملية من قابلية تطبيق القانون الإنساني الدولي أثناء الاستهداف المتعمد والدينامي معاً. |
ARTICLES PROPOSÉS SUR l'application du droit international humanitaire | UN | المواد المقترحة بشأن تطبيق القانون الإنساني الدولي |
Tous les États doivent veiller à l'application du droit international humanitaire, conformément à leurs obligations en vertu de l'article premier des Conventions de Genève. | UN | ويجب على جميع الدول أن تكفل تطبيق القانون الإنساني الدولي وفقا لالتزاماتها الواردة في المادة 1 من اتفاقية جنيف. |
La définition de règles d'humanité fondamentales devrait donc viser à renforcer la protection sur le plan pratique en levant les incertitudes qui touchent l'application du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | ولذلك فإن عملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية ينبغي أن تهدف إلى تعزيز الحماية العملية عن طريق توضيح أوجه عدم التيقن في تطبيق القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
En outre, le droit des droits de l'homme garantit la protection des populations touchées là où est contestée l'application du droit international humanitaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، يكفل قانون حقوق الإنسان حماية الجماعات السكانية المتضررة حيثما يكون تطبيق القانون الإنساني الدولي محل خلاف. |
▪ L'interdiction de toute discrimination dans l'application du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou la croyance, les opinions politiques ou autres, l'origine nationale ou sociale, l'état de fortune, l'extraction ou quelque autre considération; | UN | :: حظر أي تمييز سلبي عند تطبيق القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو المعتقد أو لأسباب سياسية أو ذات صلة بالرأي أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو على أساس الثروة أو الميلاد أو أي وضع آخر. |
Les États devraient adopter des mesures relatives à l'application du droit international humanitaire en temps de paix de manière que les dispositions de ce droit puissent être immédiatement appliquées en cas de conflit. | UN | وينبغي للدول اعتماد تدابير بشأن تطبيق القانون الإنساني الدولي في أوقات السلم بحيث تضمن تطبيق القانون الإنساني الدولي على الفور في حالة حدوث نزاع. |
De concert avec la Suède et la Suisse, elle a également décidé de lancer et de promouvoir un débat international, l'objectif étant de parvenir à une unité de vues quant à l'application du droit international humanitaire en cas d'attaque contre les réseaux informatiques durant un conflit armé. | UN | كذلك تعهدت فنلندا مع السويد وسويسرا بإطلاق عملية دولية للمناقشات ودعمها، تستهدف تطوير فهم مشترك لكيفية تطبيق القانون الإنساني الدولي على حالات الهجوم على شبكات الحواسيب خلال الصراعات المسلحة. |
7. Affirme la nécessité de progresser dans l'application effective du droit international humanitaire ; | UN | 7 - تؤكد ضرورة جعل تطبيق القانون الإنساني الدولي أكثر فعالية؛ |
7. Affirme la nécessité de progresser dans l'application effective du droit international humanitaire ; | UN | 7 - تؤكد ضرورة جعل تطبيق القانون الإنساني الدولي أكثر فعالية؛ |
38. Enfin, certains experts ont soulevé la question de l'application du droit humanitaire international par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 38- وأخيرا، أثار بعض الخبراء مسألة تطبيق القانون الإنساني الدولي من جانب هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
Le droit à la défense légitime, dans ce contexte, n'est pas absolu; l'application du droit humanitaire international requiert des réactions proportionnelles dans les conflits armés conventionnels et stratégiques. | UN | وفي هذا السياق، فإن الحق في الدفاع عن النفس ليس بدون قيود؛ ويقتضي تطبيق القانون الإنساني الدولي أن يكون الرد متناسبا في الصراعات المسلحة، سواء على الصعيدين التقليدي أو الاستراتيجي. |
Dans cette affaire, la CIJ avait déclaré que lors d'un conflit armé, il y avait des situations dans lesquelles soit le droit des droits de l'homme soit le droit international humanitaire pouvait s'appliquer et que souvent, il était plus opportun d'appliquer le droit international humanitaire à des questions qui étaient plus directement liées aux combats. | UN | ففي تلك القضية، بينت محكمة العدل الدولية أن هناك حالات أثناء نزاع مسلح يمكن أن ينطبق فيها قانون حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي على حد سواء، وأن من الأنسب عادة تطبيق القانون الإنساني الدولي في ما يتعلق بالمسائل القريبة إلى ميدان القتال. |
Le personnel militaire effectue des exercices tactiques pour promouvoir la mise en œuvre du droit international humanitaire. | UN | ويقوم الأفراد العسكريون بتدريبات تكتيكية بغرض تطبيق القانون الإنساني الدولي. |
Il rappelle l'applicabilité du droit international humanitaire dans les territoires palestiniens occupés, y compris celui relatif à la protection des civils. | UN | وذكّر بوجوب تطبيق القانون الإنساني الدولي في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك ما يتعلق منه بحماية المدنيين. |
Est également nouveau le seizième alinéa du préambule qui appelle tous les États Membres à faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à appliquer ce droit. | UN | والجديد أيضا هو الفقرة السادسة عشرة من الديباجة التي تدعو الدول الأعضاء إلى نشر المعرفة بالقانون الدولي على أوسع نطاق ممكن، ودعوة جميع الأطراف في النزاعات المسلحة إلى تطبيق القانون الإنساني الدولي. |
application DU DROIT INTERNATIONAL HUMANITAIRE À l'emploi des munitions en grappe, propositions concernant les discussions, communication des États-Unis d'Amérique | UN | تطبيق القانون الإنساني الدولي على استعمال الذخائر العنقودية: اقتراحات للمناقشة، مقدمة من الولايات المتحدة الأمريكية |