Certes, une guerre civile où une insurrection interne n'ont en général pas d'effets sur l'application des traités entre États mais d'autres conflits armés non internationaux peuvent avoir de tels effets. | UN | وفي حين أن الحرب الأهلية الداخلية أو التمرد الداخلي لا يؤثران، بصفة عامة، على تطبيق المعاهدات بين الدول، فقد تؤثر النزاعات المسلحة غير الدولية الأخرى بدون أي شك على تطبيقها. |
Premièrement, dans le domaine des droits de l'homme, la Suisse soutient le renforcement de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | أولا، تؤيد سويسرا تعزيز تطبيق المعاهدات الخاصة بحقوق الإنسان. |
Il est urgent de porter toute notre attention sur l'application des traités concernant ces armes. | UN | لذا فإن من الواجب التركيز كذلك على أهمية تطبيق المعاهدات ذات الصلة بهذه الأسلحة وعدم التساهل معها. |
l'application d'un traité international par la Fédération de Russie commence dès que le traité entre en vigueur pour la Fédération de Russie. | UN | 4 - ويتعين تطبيق المعاهدات الدولية للاتحاد الروسي منذ لحظة دخولها حيز النفاذ في البلد. |
Selon le rapport du Groupe de travail sur le sujet, cette obligation ne pose pas de difficultés majeures lorsqu'elle résulte de l'application de traités obligatoires pour les parties. | UN | ولا يشكل الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وفقا لتقرير الفريق العامل المعني بالموضوع، صعوبات كبيرة عندما ينتج عن تطبيق المعاهدات الملزمة للأطراف. |
l'application universelle des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | تطبيق المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان على نطاق العالم |
Les autorités fiscales pourraient être amenées à imputer un revenu à cette activité, si elles n'examinent pas la question attentivement, ce qui entraînerait donc un risque de longues procédures judiciaires et d'incohérence dans l'application des conventions fiscales. | UN | وقد يفضي ذلك بالسلطات الضريبية إلى الإفراط في إسناد الدخل إلى هذا النشاط إذا لم تنظر في المسألة عن كثب، مما سيؤدي إلى منازعات مطولة وعدم الاتساق في تطبيق المعاهدات الضريبية. |
La Colombie a ajouté que les lacunes de sa législation étaient compensées par l'application des traités multilatéraux pertinents sur la coopération internationale. | UN | وأضافت كولومبيا أن أوجه القصور في تشريعاتها يعوضه تطبيق المعاهدات المتعددة الاطراف المعنية بالتعاون الدولي. |
D'autre part, il est aussi reconnu qu'il existe des situations historiques dans lesquelles un conflit armé, de par son ampleur et sa nature, a effectivement une incidence sur l'application des traités. | UN | ومن جهة أخرى، سلم أيضاً بوجود حالات تاريخية يكون فيها لطبيعة النزاع المسلح ومداه تأثير على تطبيق المعاهدات. |
Moyens de réduire au minimum, s'agissant de la présentation de rapports et de leur examen, les doubles emplois et les chevauchements avec les travaux des autres organes chargés de surveiller l'application des traités : | UN | سبل التخفيف قدر الإمكان من الازدواجية والتداخل مع أعمال باقي الهيئات المعنية بمراقبة تطبيق المعاهدات فيما يتعلق بتقديم التقارير واستعراضها |
La question correspondait à des préoccupations qu'inspiraient la pratique et la jurisprudence récente - et controversée - des organes chargés de surveiller l'application des traités relatifs aux droits de l'homme en matière de réserves. | UN | ويرجع هذا الجدل إلى عدم الارتياح الى ممارسة الهيئات المختصة بمراقبة تطبيق المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان والقرارات التي صدرت عن هذه الهيئات مؤخرا - والتي كانت موضعا للاعتراض - فيما يتعلق بالتحفظات. |
Le droit international doit être respecté également par tous les États, et il ne faut ni être sélectif ni faire deux poids deux mesures dans l'application des traités internationaux. | UN | ويجب احترام القانون الدولي من جانب جميع الدول على قدم المساواة، ورفض الانتقائية وازدواج المعايير في تطبيق المعاهدات الدولية وإنفاذها. |
1. Il ressort de la définition du conflit armé qu'il est lié à une situation susceptible d'avoir une incidence sur l'application des traités. | UN | 1 - يشير تعريف النزاع المسلح إلى أوضاع من شأنها التأثير على تطبيق المعاهدات. |
La crainte a été exprimée que la nouvelle définition puisse être interprétée comme incluant tout recours à la force armée, ayant ou non une incidence sur l'application des traités. | UN | وأُعرب عن القلق لأن التعريف الجديد يمكن أن يفسَّر بحيث يشمل أي استخدام للقوة المسلحة، بغض النظر عما إذا كان هذا الاستخدام سيحدث أثراً على تطبيق المعاهدات. |
Cela conduit à conclure qu'il faut établir une distinction entre l'existence d'une < < pratique ultérieurement suivie > > , en tant que telle, dans l'application d'un traité par une ou plusieurs parties et la question de savoir si cette < < pratique ultérieurement suivie > > établit < < l'accord des parties à l'égard de l'interprétation du traité > > (iii). | UN | وهذا يؤدي إلى استنتاج أن " الممارسة اللاحقة " ذاتها في تطبيق المعاهدات من جانب طرف واحد أو أكثر من الأطراف ينبغي تمييزه عن مسألة ما إذا كانت مثل تلك " الممارسة اللاحقة " " تثبت الاتفاق بين الأطراف فيما يتعلق بتفسيرها " ' 3`. |
La Commission a également accueilli favorablement les projets de directives 3.2 et 3.2.1 à 3.2.4 concernant la compétence pour apprécier la validité d'une réserve, y compris celle des organes de règlement de différends et des organes de contrôle de l'application d'un traité. | UN | 5 - كما لقيت قبولا حسنا لدى اللجنة مشاريع المبادئ التوجيهية 3-2 و 3-2-1 إلى 3-2-4 المتعلقة باختصاص تقييم صحة تحفظ، بما في ذلك اختصاص هيئات تسوية المنازعات وهيئات رصد تطبيق المعاهدات(). |
La loi type révisée devrait tenir compte de l'expérience acquise dans le domaine de la réglementation des marchés publics acquise dans le cadre de l'application de traités internationaux tels que l'Accord plurilatéral sur les marchés publics de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | وينبغي أن يراعي القانون النموذجي المنقح الخبرة في تنظيم الاشتراء العمومي المكتسبة في مجال تطبيق المعاهدات الدولية، من قبيل اتفاق المشتريات الحكومية لمنظمة التجارة العالمية. |
l'application universelle des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | تطبيق المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان على نطاق العالم |
Le HCR coopère étroitement avec l'Union européenne à l'élaboration d'un cadre relatif à l'asile en Europe, et avec l'Union africaine pour l'application des conventions africaines sur les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | 45 - وأشار إلى أن المفوضية تتعاون مع الاتحاد الأوروبي على نحو وثيق لوضع إطار للجوء في أوروبا ومع الاتحاد الأفريقي من أجل تطبيق المعاهدات الأفريقية المتعلقة باللاجئين والمشردين. |
La présentation de rapports aux organes de surveillance de l'application des instruments donne lieu à des observations finales qui guident le pays dans le domaine de l'exercice des droits de la femme. | UN | وتتفق التقارير الوطنية المقدمة إلى آليات متابعة تطبيق المعاهدات مع الملاحظات الختامية الموجّهة إلى هذا البلد في مجال ممارسة حقوق المرأة. |
L'effet prévu par le paragraphe 3 vise à préserver l'accord entre les parties dans la mesure du possible en réduisant l'application du traité aux dispositions sur lesquelles le consentement a été établi et en excluant les autres; ou, comme J. K. Koh l'a expliqué, | UN | والأثر الذي تتوخاه الفقرة 3 هو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان عن طريق قصر تطبيق المعاهدات على الأحكام التي تمت الموافقة عليها واستبعاد الأحكام الأخرى؛ أو، كما أوضح ذلك جان كيونغون كوه: |
La Belgique confirme donc l'approche " fonctionnelle " de la définition du champ d'application des traités internationaux sur l'espace extra-atmosphérique. | UN | وبذلك، تؤكّد بلجيكا على النهج " الوظيفي " لتعريفها لنطاق تطبيق المعاهدات الدولية المتعلقة بالفضاء الخارجي. |
l'application universelle des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, paragraphes 1, 2, 3 et 5. | UN | تطبيق المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان على نطاق العالم، الفقرات 1، 2، 3، 5. |
Cette primauté du droit international découle de l'obligation d'appliquer les traités de bonne foi. | UN | ومرد هذه الغلبة التي تمنح للقانون الدولي هو واجب تطبيق المعاهدات بحسن نية. |