La Haute Cour a jugé en faveur de l'épouse, estimant que l'application du concept de partenariat universel tacite était pleinement justifiée. | UN | وأصدرت محكمة الدرجة العالية قرارها لصالح الزوجة، وأكدت أن هناك ما يبرر تماماً تطبيق مفهوم الشراكة العامة الضمنية. |
Dans le cas des adolescents, l'application du concept de santé de la procréation suppose principalement l'accompagnement nécessaire à la prise de décisions responsables. | UN | وفيما يتعلق بالمراهقات، يتطلب تطبيق مفهوم الصحة الإنجابية عليهن أول ما يتطلب مساعدتهن على اتخاذ قرارات مسؤولة. |
Il regrette cependant le manque de clarté quant à l'application de la notion d'< < aménagement raisonnable > > . | UN | غير أنها تعرب عن الأسف لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات كافية عن تطبيق مفهوم الترتيبات التيسيرية المعقولة. |
l'application de la notion de sécurité humaine n'entraîne pas une charge de travail supplémentaire pour les organismes des Nations Unies, mais complète leurs efforts et renforce les activités menées dans ces domaines. | UN | ولا يضيف تطبيق مفهوم الأمن البشري أعباء إضافية على عمل الأمم المتحدة، بل أنه يكمل ويركز أنشطة المنظمة في هذه المجالات. |
∙ appliquer le concept de responsable de la maternité; | UN | • تطبيق مفهوم الجهة الرئيسية لتقديم خدمات اﻷمومة |
De nombreuses délégations ont considéré que la notion de responsabilité élargie des producteurs devrait s'appliquer aux sociétés de production de matériel électronique et au recyclage des déchets électroniques. | UN | واقترح العديد من الوفود تطبيق مفهوم مسؤولية المنتج الموسَّعة على الشركات الإلكترونية وإعادة تدوير النفايات الإلكترونية. |
Comme l'illustre le présent rapport, l'application du principe de sécurité humaine sert nos grandes priorités pour le XXIe siècle. | UN | وكما هو مبين في هذا التقرير، فإن تطبيق مفهوم الأمن البشري يدعم تنفيذ أولوياتنا الرئيسية للقرن الحادي والعشرين. |
Pour la délégation indonésienne, il n'y a pas lieu d'appliquer le principe de la parité du pouvoir d'achat. | UN | ولا يرى وفده أي جدوى من وراء تطبيق مفهوم تعادل القوة الشرائية. |
ii) Application systématique de la règle de proximité, dans la mesure du possible, à toutes les conférences et réunions qui ne se tiennent pas au siège de l'organe concerné | UN | ' 2` تحقيق نسبة 100 في المائة في تطبيق مفهوم القرب، حيثما أمكن، بالنسبة للمؤتمرات والاجتماعات التي تعقد خارج مقار الهيئات المجتمعة |
Le chapitre du rapport qui traite de l'application du concept de sécurité humaine à différentes priorités des Nations Unies suit la même tendance. | UN | والجزء من التقرير الذي يتناول تطبيق مفهوم الأمن البشري على مختلف أولويات الأمم المتحدة يجسد نفس الاتجاه. |
l'application du concept de gestion axée sur les résultats au cours de la mise en œuvre du cadre permettra d'orienter les activités futures et de maximiser l'utilisation de ressources limitées. | UN | فمن شأن تطبيق مفهوم الإدارة القائمة على النتائج عند تنفيذ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل أن يساعد على توجيه الأنشطة المستقبلية ويحقق الإفادة إلى أقصى حد ممكن من الموارد المحدودة. |
Si les données disponibles étaient jugées insuffisantes pour démontrer objectivement la présence du risque, l'application du concept de précaution pourrait aller à l'encontre de son objectif. | UN | وإذا ارتؤي أن المعلومات المتوفرة غير كافية ﻹثبات وجود المخاطرة على نحو موضوعي، فإن تطبيق مفهوم الحيطة قد يصبح معوقا لﻹنتاجية. |
l'application du concept < < d'aménagement raisonnable > > se traduit, pour les employeurs, par les obligations suivantes: | UN | 16- أما بشان كيفية تطبيق مفهوم الترتيبات التيسيرية اللازمة فيما يتعلق بالتزامات أرباب العمل فإن ذلك يتمثل في الآتي: |
V. l'application du concept de sécurité humaine à différentes priorités des Nations Unies | UN | خامسا - تطبيق مفهوم الأمن البشري على مختلف أولويات الأمم المتحدة |
Il regrette cependant le manque de clarté quant à l'application de la notion d'< < aménagement raisonnable > > . | UN | غير أنها تعرب عن الأسف لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات كافية عن تطبيق مفهوم الترتيبات التيسيرية المعقولة. |
Il souhaiterait néanmoins obtenir des précisions concernant l'application de la notion d'immunité à ces fonctionnaires, dont il a cru comprendre qu'elle tendait dans certains cas à les soustraire purement et simplement à l'obligation de répondre de leurs actes. | UN | وأضاف أنه يود مع ذلك الحصول على إيضاحات بشأن تطبيق مفهوم الحصانة على هؤلاء الموظفين، الذي فهم على ما يظن أنه يهدف في بعض الحالات إلى إنقاذهم بلا قيد أو شرط من الالتزام بتحمل المسؤولية عن أفعالهم. |
Le Rapporteur spécial a indiqué que l'application de la notion de " préjudice indirect " dépendait du contexte juridique considéré et aussi des faits euxmêmes. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن تطبيق مفهوم " الضرر البعيد " يعتمد بصفة خاصة على الإطار القانوني المعني وعلى الوقائع نفسها. |
Résolution 59/115 du 10 décembre 2004: application de la notion d'" État de lancement " | UN | القرار 59/115 المؤرَّخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2004: تطبيق مفهوم " الدولة المطلقة " |
L'Indonésie a souligné que le Conseil devait appliquer le concept de responsabilité de protéger de manière systématique, et que, du fait qu'il avait à sa disposition de nombreux instruments, il devrait envisager soigneusement toute action qu'il pourrait engager. | UN | وقال وفد إندونيسيا إنه يؤكد على حاجة المجلس إلى تطبيق مفهوم مسؤولية الحماية بدرجة مساوية مُضيفا أنه ينبغي للمجلس أن يبحث بعناية أي إجراء قد يلجأ إلى اتخاذه نظرا لكثرة ما يوجد في متناوله من أدوات. |
Comme pour n'importe quel autre aspect de la question de la nationalité des personnes physiques, la première tâche de la Commission est certainement de déterminer si l'application du principe du droit à une nationalité dans le contexte de la succession d'États présente des particularités. | UN | فلا شك في أن المهمة اﻷولى للجنة، كما هو اﻷمر في أي جانب آخر من جوانب مسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين، هي تحديد هل يتسم تطبيق مفهوم الحق في الجنسية في سياق خلافة الدول بخصوصيات معينة. |
iii) Les domaines dans lesquels le principe de matérialité devrait être appliqué; | UN | المجالات التي ينبغي فيها تطبيق مفهوم الأهمية النسبية؛ |
L'Application systématique de cette méthode au cours des dernières années a permis de concevoir des formules grâce auxquelles le Secrétariat compte pouvoir maintenir le coût de l'achèvement du projet dans des limites raisonnables. | UN | 45 - وأدى استمرار في تطبيق مفهوم هندسة القيمة طوال الأعوام القليلة الماضية إلى توليد مفاهيم تصميمية مكّنت الأمانة العامة من إبقاء التكلفة التقديرية اللازمة لإتمام المشروع ضمن حدود معقولة. |