Le Comité a commencé à appliquer cette procédure à sa neuvième session. | UN | وبدأت تطبيق هذا الإجراء في دورتها التاسعة. |
Dans le présent rapport, les résultats de la vérification opérée ne portent que sur les réclamations " A " pour lesquelles une indemnisation avait été accordée dans le cadre des première et deuxième tranches. | UN | وفي هذا التقرير اقتصرت نتائج تطبيق هذا الإجراء على المطالبات من الفئة " ألف " التي دفعت لها مبالغ تعويض في الدفعتين الأولى والثانية. |
Ainsi, bien que le Comité estime que l'application de cette procédure peut soulever des questions au regard du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et de l'article 13, il conclut que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé leurs allégations aux fins de la recevabilité. | UN | لذا، فإن اللجنة تخلص إلى أن صاحبي البلاغ لـم يأتيا بما يكفي من الأدلة لدعم تلك الادعاءات لأغراض المقبولية رغم أنها ترى أن تطبيق هذا الإجراء قد يثير بعض القضايا بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14 والمادة 13 من العهد. |
Le 30 janvier 2006, celle-ci a déclaré la demande irrecevable au motif qu'elle dépassait le champ d'application de cette voie de recours. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير 2006، أعلنت المحكمة عدم قبول الطلب لخروجه عن نطاق تطبيق هذا الإجراء. |
Le Code de procédure pénale prévoit qu'une personne détenue peut contester non seulement la validité et la légalité de sa détention, et exiger à défaut d'être immédiatement libérée, mais également l'application irrégulière de la mesure. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز للشكاوى المتعلقة بالاعتقال أن تشكك في صلاحية ومشروعية الاعتقال وتطالب بالإفراج الفوري فحسب، بل أن تستهدف كذلك عدم سلامة تطبيق هذا الإجراء. |
Le Conseil des Membres établira dans son règlement intérieur les modalités d'application qui régissent cette procédure de consultation. | UN | ويضع مجلس الأعضاء في نظامه الداخلي قواعد تطبيق هذا الإجراء التشاوري. |
Elle a noté que l'application de cette méthode aurait pour effet de réduire la marge d'environ quatre points. | UN | ولاحظت أن تطبيق هذا اﻹجراء سيؤدي الى تخفيض الهامش بأربع نقاط مئوية تقريبا. |
Ceux—ci peuvent non seulement contester la validité et la légalité de leur détention et exiger d'être immédiatement libérés, mais également demander au tribunal de se prononcer sur le caractère irrégulier de leur mise en détention. | UN | وأهم ما فيها أنه يجوز، للشكاوى المتعلقة بالاعتقال ليس فقط أن تطعن في صلاحية ومشروعية الاعتقال وتطلب بالإفراج الفوري، بل أن تهدف إلى حمل المحكمة على الحكم بأن تطبيق هذا الإجراء غير مشروع. |
Il exprime son inquiétude et son étonnement face à la mise en application de cette mesure annoncée par le Premier Ministre français le 24 novembre dernier. | UN | وهو يعرب عن قلقه ودهشته من تطبيق هذا اﻹجراء الذي أعلن عنه رئيس الوزراء الفرنسي يوم ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر الماضي. |
Le Comité a commencé à appliquer cette procédure à sa neuvième session. | UN | وبدأت تطبيق هذا الإجراء في دورتها التاسعة. |
Le Comité a commencé à appliquer cette procédure à sa neuvième session. | UN | وبدأت تطبيق هذا الإجراء في دورتها التاسعة. |
Le Comité a commencé à appliquer cette procédure à sa neuvième session. | UN | وبدأت تطبيق هذا الإجراء في دورتها التاسعة. |
Dans le présent rapport, les résultats de la vérification opérée ne portent que sur les réclamations " A " pour lesquelles une indemnisation avait été accordée dans le cadre des première et deuxième tranches. | UN | وفي هذا التقرير اقتصرت نتائج تطبيق هذا الإجراء على المطالبات من الفئة " ألف " التي دفعت لها مبالغ تعويض في الدفعتين الأولى والثانية. |
l'application de cette procédure n'est généralement possible que concernant des questions non sujettes à controverseh. | UN | ولا يكون تطبيق هذا الإجراء ممكناً بصفة عامة إلاَّ في المسائل غير المثيرة للجدل.() |
M. SOSSA (Bénin) donne un exemple de l'application de cette procédure: en 1996, le Ministre de la justice avait fait prendre un décret par le Gouvernement l'autorisant à donner aux avocats des lignes de conduite; ce décret a été invalidé par la Cour constitutionnelle, qui avait été saisie par un simple citoyen. | UN | 38- السيد سوسا (بنن) قدم مثالاً على تطبيق هذا الإجراء قائلاً إن وزير العدل كان في عام 1996، وراء إصدار الحكومة لمرسوم يسمح له بوضع قواعد سلوك للمحامين؛ وقد طعنت المحكمة الدستورية في صحة المرسوم على إثر إحالة من مجرد مواطن عادي. |
Le 30 janvier 2006, celle-ci a déclaré la demande irrecevable au motif qu'elle dépassait le champ d'application de cette voie de recours. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير 2006، أعلنت المحكمة عدم قبول الطلب لخروجه عن نطاق تطبيق هذا الإجراء. |
Le Code de procédure pénale prévoit qu'une personne détenue peut contester non seulement la validité et la légalité de sa détention, et exiger à défaut d'être immédiatement libérée, mais également l'application irrégulière de la mesure. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز للشكاوى المتعلقة بالاعتقال أن تشكك في صلاحية ومشروعية الاعتقال وتطالب بالإفراج الفوري فحسب، بل أن تستهدف كذلك عدم سلامة تطبيق هذا الإجراء. |
Le Conseil des Membres établit dans son règlement intérieur les modalités d'application qui régissent cette procédure de consultation. | UN | ويضع مجلس الأعضاء في نظامه الداخلي قواعد تطبيق هذا الإجراء التشاوري. |
Elle a noté que l'application de cette méthode aurait pour effet de réduire la marge d'environ quatre points. | UN | ولاحظت أن تطبيق هذا اﻹجراء سيؤدي الى تخفيض الهامش بأربع نقاط مئوية تقريبا. |
Le Code de procédure pénale prévoit que les détenus peuvent non seulement contester la validité et la légalité de leur détention et exiger d'être immédiatement libérés, mais également demander au tribunal de se prononcer sur le caractère irrégulier de leur mise en détention. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، يجوز للشكاوى المتعلقة بالاعتقال ليس فقط أن تطعن في صلاحية ومشروعية الاعتقال وتطالب بالإفراج الفوري، بل أن تستهدف كذلك عدم سلامة تطبيق هذا الإجراء. |