:: Tous les groupes chargés de mettre en œuvre des programmes d'appui électoral dans les pays qui en font la demande comprennent des spécialistes de la problématique hommes-femmes. | UN | :: تضمين جميع وحدات برامج الدعم الانتخابي في البلدان التي تطلب ذلك الدعم خبراتٍ في الشؤون الجنسانية |
Fournir une assistance électorale, par le biais d'une aide technique et consultative, aux États Membres qui en font la demande. | UN | تقديم المساعدة الانتخابية إلى الدول الأعضاء التي تطلب ذلك عن طريق الدعم التقني والاستشاري. |
À cet égard, une stratégie et une méthodologie visant à mettre en place une infrastructure antiterroriste dans les pays qui le demandent seront élaborées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف يتم وضع استراتيجية ومنهجية لبناء القدرة على مكافحة الإرهاب في البلدان التي تطلب ذلك. |
Un élément de l'examen de la question que nous faisons aujourd'hui pourrait être de développer davantage le deuxième pilier; à savoir, discuter d'une stratégie ou d'un plan d'action pour la prévention de ces quatre crimes grâce à une coopération avec les pays qui le demandent. | UN | ومن بين العناصر التي يمكن أن ننظر فيها تطوير الركيزة الثانية بمناقشة استراتيجية أو خطة عمل لمنع الجرائم الأربع عبر التعاون مع البلدان التي تطلب ذلك. |
Elle le demande sans recourir à la menace, à des alliances secrètes ou à des manoeuvres sournoises. | UN | وهي تطلب ذلك دون أن تلجأ إلى تهديدات أو أحلاف سرية أو مناورات خفية. |
Appellent à octroyer aide et appui aux pays qui le souhaitent pour combattre le terrorisme en leur fournissant équipements, formation et assistance en matière de renforcement des capacités; | UN | تدعو إلى دعم ومساعدة الدول التي تطلب ذلك في مجالات مكافحة الإرهاب, خاصة عبر تقديم المعدات والتدريب والمساعدة في بناء القدرات. |
Renforcement des moyens des États Membres qui en font la demande de tenir régulièrement des élections conformes aux normes internationales. | UN | وتعزيز قدرات الدول الأعضاء التي تطلب ذلك على تنظيم انتخابات مقبولة دوليا وعلى أساس دوري. |
Il prie le Secrétaire général d'établir un rapport sur les efforts faits par les États parties pour parvenir à l'universalisation du Traité et sur la possibilité de fournir une assistance aux États qui en font la demande. | UN | وهي تطلب إلى الأمين العام أن يعد تقريراً عن الجهود التي تبذلها الدول التي صدقت على المعاهدة لجعلها تكتسب طابعا عالميا وإمكانيات تقديم المساعدة في مجال التصديق إلى الدول التي تطلب ذلك. |
Prestation de services de coopération technique aux pays de la région qui en font la demande concernant les transports terrestres et maritimes | UN | تقديم خدمات التعاون التقني للبلدان التي تطلب ذلك في مجال النقل البري والبحري |
L'exercice des conférences de progrès sera poursuivi dans les branches qui en font la demande. | UN | وسيتواصل عقد مؤتمرات التقدم في الفروع التي تطلب ذلك. |
Ces États partenaires mettent à la disposition des écoles qui en font la demande, des enseignants chargés d'assurer les cours de langue et de culture d'origine. | UN | وتضع هذه الدول الشريكة تحت تصرف المدارس التي تطلب ذلك مدرّسين مكلفين بتقديم دروس خاصة بلغة وثقافة المنشأ. |
Les activités opérationnelles ont pour caractéristiques fondamentales la neutralité, l'universalité et une mise en oeuvre au profit des pays en développement qui en font la demande, en fonction de leurs politiques et priorités. | UN | وقال إن اﻷنشطة التنفيذية لها سمات جوهرية تتمثل في حيادها، وطابعها العالمي وتنفيذها لصالح البلدان النامية التي تطلب ذلك حسب سياساتها وأولوياتها. |
Un dialogue pourrait aussi être établi avec les États qui le demandent via l'Internet ou des téléconférences chaque fois qu'une assistance rapide serait requise sans qu'il y ait de mission sur le terrain. | UN | ويمكن أيضا اقامة حوار مع الدول التي تطلب ذلك عبر شبكة الانترنت أو بالتداول عن بعد كلما دعت الضرورة إلى تقديم مساعدة عاجلة، دون ارسال بعثات ميدانية. |
Elle encourage également la ratification de ces instruments par des mesures ciblées spéciales et la fourniture d'une assistance technique aux pays qui le demandent, agissant en étroite collaboration avec la Section des affaires juridiques. | UN | وبالتنسيق والتعاون عن كثب مع قسم المشورة القانونية، يعنى بالقسم بالترويج للتصديق على هاتين الاتفاقيتين بواسطة تدابير خاصة موجّهة وعبر تقديم المساعدة التقنية للدول التي تطلب ذلك. |
Afin d'aider les pays à améliorer la qualité, la disponibilité et la comparabilité des données fournies entre les pays, l'UNODC propose des services de consultance ainsi que des sessions de formation spéciales aux pays qui le demandent. | UN | ومن أجل دعم البلدان في تحسين جودة البيانات المقدَّمة وإمكانية الاطلاع عليها ومقارنتها فيما بين البلدان، يقدم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة خدمات استشارية ودورات تدريبية خاصة إلى البلدان التي تطلب ذلك. |
Les ONG dotées du statut consultatif ou inscrites sur la Liste du Conseil qui le demandent sont en règle générale accréditées pour participer, tandis que les autres ONG doivent adresser une demande et soumettre des informations sur le domaine de leur compétence et l'intérêt que leurs activités présentent pour les travaux de la conférence. | UN | إن المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري أو التي تكون مدرجة بقائمة المجلس يجري، كقاعدة عامة، اعتمادها لغرض الاشتراك بناء على طلبها، بينما ينبغي للمنظمات غير الحكومية اﻷخرى أن تطلب ذلك وأن تقدم معلومات بشأن اختصاص المنظمة وصلة أنشطتها بعمل المؤتمر. |
- Je ne te le demande pas. - Si ! | Open Subtitles | انا لا أطلب منك ذلك انت تطلب ذلك |
Appellent à octroyer aide et appui aux pays qui le souhaitent pour combattre le terrorisme en leur fournissant équipements, formation et assistance en matière de renforcement des capacités. | UN | تدعو إلى دعم ومساعدة الدول التي تطلب ذلك في مجالات مكافحة الإرهاب, خاصة عبر تقديم المعدات والتدريب والمساعدة في بناء القدرات. |
25. Le Centre a l'intention d'élaborer des textes de lois types et de fournir une assistance aux États Membres qui en feront la demande pour les aider à formuler des politiques de justice pénale visant à prévenir et combattre la criminalité transnationale organisée. | UN | ٢٥ - يعتزم المركز وضع تشريع نموذجي وتوفير المساعدة للدول اﻷعضاء التي تطلب ذلك في صوغ سياسات العدالة الجنائية الهادفة إلى منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها . |
48. L'Institut a fourni aux États membres qui en ont fait la demande une assistance technique et des services consultatifs pour la planification de la sécurité lors de grandes manifestations. | UN | 48- ويقدِّم المعهد مساعدة تقنية وخدمات استشارية للدول الأعضاء التي تطلب ذلك في سياق التخطيط للأمن في الأحداث الكبرى. |
Toutefois cette mesure ne peut être prise que lorsque la loi ou l'intérêt public l'exige et après un examen rigoureux de plusieurs facteurs définis par la loi; elle est susceptible de recours. | UN | غير أنه يجوز اتخاذ هذا التدبير فقط إذا تطلب ذلك القانون أو المصلحة العامة، وبعد فحص دقيق لعدة عوامل يحددها القانون. |
Il ne pourra y avoir d'activités militaires sur les terres ou territoires des peuples autochtones, à moins qu'elles ne soient justifiées par une menace importante contre l'intérêt public ou qu'elles n'aient été librement décidées en accord avec les peuples autochtones concernés, ou demandées par ces derniers. | UN | لا يجوز إجراء أنشطة عسكرية في أراضي الشعوب الأصلية أو أقاليمها، ما لم يبررها تهديد وشيك لمصلحة عامة وجيهة أو ما لم تقر أو تطلب ذلك بحرية الشعوب الأصلية المعنية. |
Il a fallu beaucoup de patience, de nombreuses consultations et des pressions amicales au moment décisif. | UN | فقد تطلب ذلك منه صبرا وكدﱠا في المشاورات، كما تطلب في الوقت المناسب سيطرة تتسم بالود والرقة. |
Si tu veux que je le fasse... tu vas devoir le demander. | Open Subtitles | ..إذا أردتمني أنأفعل هذا. فيجب عليك أن تطلب ذلك. |