Tous les pays aspirent à l'indépendance et luttent pour défendre leur souveraineté nationale. | UN | وأن جميع البلدان تطمح إلى الاستقلال وتكافح من أجل حماية سيادتها الوطنية. |
Nous réaffirmons que seul un climat de paix peut permettre la réalisation du progrès et le bien-être auxquels tous les peuples aspirent. | UN | إننا نؤكد أنه لا يمكن تحقيق التقدم والرفاه اللذين تطمح إليهما جميع الشعوب إلا في مناخ السلم. |
Nous nous félicitons également de la revitalisation générale du rôle que notre organisation aspire à jouer dans les relations internationales. | UN | ونرحب كذلك بالدور المجدد النشاط بصورة عامة الذي تطمح منظمتنا الى الاضطلاع به في العلاقات الدولية. |
En tant que petit pays, Singapour n'aspire pas à devenir un membre permanent. | UN | إن سنغافورة، تلك الدولة الصغيرة، لا تطمح إلى عضوية دائمة في المجلس. |
En fait, il semblerait que l'ambition de ce groupe est en réalité de bloquer toute réforme fondamentale du Conseil. | UN | وبالفعل، يمكن الاستنتاج أن ما تطمح إليه هذه المجموعة هو في الواقع إعاقة أي إصلاح جوهري للمجلس. |
On ne peut qu'y aspirer. Mais le parcours est intéressant. | Open Subtitles | وهو الذي لا يمكنك إلّا أن تطمح بأن تحصل عليه |
S'ils aspirent au même objectif final, les stratégies qu'ils envisagent pour y parvenir sont différentes. | UN | وقال إنها قد تطمح كلها إلى الهدف النهائي نفسه ولكنها تستخدم استراتيجيات مختلفة لبلوغه. |
Les pays qui aspirent à accéder à un siège permanent se pensent peut-être, d'une certaine façon, supérieurs à la vaste majorité des Membres des Nations Unies et occupant une position différente, distincte et élevée. | UN | وربما كانت البلدان التي تطمح في الحصول على عضوية دائمة تعتقد أنها متفوقة بطريقة ما على الغالبية العظمى من اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وأن لها وضعا متميزا ومختلفا ورفيعا. |
De plus, tous aspirent à rejoindre l'Europe tôt ou tard. | UN | وعلاوة على ذلك، تطمح كل هذه البلدان للانضمام إلى أوروبا عاجلا أم آجلا. |
Le débat interne sur cette question est intense, étant donné les attentes justifiées de larges secteurs de la société qui aspirent à un niveau de vie plus élevé. | UN | والنقاش الداخلي حول هذه القضية حاد جداً خاصة إزاء التوقعات العادلة لدى قطاعات كبيرة من المجتمع والتي تطمح إلى مستويات معيشية أفضل. |
Israël aspire à la paix et la sécurité pour tous les peuples du Moyen-Orient. | UN | إن إسرائيل تطمح إلى تحقيق السلم والأمن لجميع شعوب الشرق الأوسط. |
Le Gouvernement aspire à mettre un terme à toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وأقل ما تطمح إليه الحكومة هو وضع حد لجميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات. |
Elle aspire à être reconnue comme l'Ordre des Templiers moderne. | UN | وهي تطمح إلى أن تصبح صنوا لفرسان المعبد الأصليين في العصر الحديث. |
Le maintien de la paix est pour nos États et pour tous les autres membres de la communauté mondiale la plus grande ambition. | UN | إن صون السلم أسمى ما تطمح اليه دولنا وجميع اﻷعضاء اﻵخرين في المجتمع الدولي. |
L'ambition du gouvernement est de créer des programmes d'action sur le marché du travail plus cohérents en faveur des personnes handicapées dont la capacité de travail est réduite. | UN | وكانت الحكومة تطمح إلى وضع سياسة أقوى لسوق العمل فيما يتعلق بالمعوقين الذين ضعفت قدرتهم على العمل. |
Il ne doit pas aspirer aux vertus individualistes. | Open Subtitles | انه يجب ان لا تطمح الى الفضيله التي لا يمكن تقاسمها |
Même dans les endroits les plus reculés du Guyana, le niveau de vie auquel aspirent les populations autochtones est semblable à celui que souhaitent tous les peuples. | UN | وحتى في أقصى البقاع في غيانا تماثل مستويات العيش التي تطمح إليها شعوبنا اﻷصلية المستويات التي ترغب فيها جميع الشعوب. |
Il aspirait également à assurer éducation, soins de santé, logement, emploi et accès à l'eau et à l'assainissement à la population. | UN | وهي تطمح أيضاً إلى توفير التعليم والرعاية الصحية والسكن والعمل والوصول إلى المياه والمرافق الصحية. |
À titre d'exemple, il a indiqué que l'année précédente, trois nouveaux États avaient été créés en Inde pour satisfaire les aspirations de certains groupes à une plus grande autonomie dans leur vie quotidienne. | UN | وأشار على سبيل المثال إلى أن ثلاث ولايات جديدة قد نشأت في العام الماضي في الهند تحقيقاً لتطلعات مجموعات محددة تطمح إلى المزيد من الاستقلال الذاتي في حياتها اليومية. |
En effet, sans une accélération sensible des efforts déployés, les résultats obtenus par la communauté internationale ne seront jamais à la hauteur des ambitions exprimées dans ces objectifs. | UN | إذ ما لم يشحذ المجتمع الدولي همَمَه بشكل كبير، سيتعذر عليه بلوغ مستوى ما تطمح إليه الأهداف الإنمائية للألفية. |
En fait c'est un aspirant top model et je me suis dit qu'il ramènerait plus de femmes. | Open Subtitles | هو في الواقع نموذجا تطمح وأنا أحسب أنه سيكون لجلب المزيد من النساء. |
Les organisations de la société civile n'aspiraient pas à une part du pouvoir politique. | UN | ولا تطمح منظمات المجتمع المدني إلى الحصول على حصة من السلطة السياسية. |
18.5 Alors que la région d'Asie occidentale reste en proie à l'instabilité et bien éloignée de la paix, la CESAO continuera de prêter une attention particulière aux pays sortant de conflits et à la gouvernance du relèvement, conformément à la résolution 241 (XXII) de la CESAO. | UN | 18-5 ونظرا لأن منطقة غرب آسيا لا تزال يكتنفها عدم الاستقرار، ولا تزال تطمح إلى السلام، وتواصل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا التأكيد بوجه خاص على البلدان الخارجة من الصراعات وعلى إدارة الانتعاش، عملا بقرار اللجنة 241 (د-22). |