ويكيبيديا

    "تطور الأوضاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'évolution de la situation
        
    • l'évolution des conditions
        
    • situation en évolution
        
    • de l'évolution de la
        
    L'examen annuel de la Stratégie devrait permettre d'adapter celle-ci à l'évolution de la situation. UN وأوضحت أن استعراض الاستراتيجية سنويا خطوة إيجابية لجعلها تواكب تطور الأوضاع.
    5. Prie le Secrétaire général de la tenir informée en temps voulu de l'évolution de la situation dans le pays. UN 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يطلع الجمعية العامة أولا بأول على تطور الأوضاع في هذا البلد.
    Avec l'évolution de la situation internationale, il convient que la Première Commission marche avec son temps et il est possible d'en améliorer l'efficacité et les méthodes de travail. UN فمع تطور الأوضاع الدولية، يتعين على اللجنة الأولى أن تواكب الزمن، وثمة مجال لتحسين كفاءتها ومنهجية عملها.
    La requête doit établir prima facie que les motifs du placement en détention sont invalidés par l'évolution de la situation ou la découverte de faits nouveaux ou que la détention est illégale pour une autre raison. UN ويجب أن يكون في طلب الطعن أدلة ظاهرة على أن دوافع الاحتجاز أصبحت باطلة بسبب تطور الأوضاع أو اكتشاف وقائع جديدة أو على أن الاحتجاز غير قانوني لسبب آخر من الأسباب.
    29. Afin d'assurer aux salariés une participation au développement économique du pays, le salaire social minimum est revalorisé tous les deux ans au moins, lorsque l'évolution des conditions économiques générales et des revenus le justifie. UN 29- ولتمكين أصحاب الأجور من المشاركة في التنمية الاقتصادية للبلد، يجري إعادة تقييم الأجر الأدنى مرة كل سنتين على الأقل، عندما يبرر تطور الأوضاع الاقتصادية العامة والدخول ذلك.
    Il y a lieu de les examiner à la lumière de l'évolution de la situation internationale en vue de la formulation de recommandations à l'intention de la Conférence d'examen de 2005. UN وينبغي النظر في هذه المقترحات في ضوء تطور الأوضاع الدولية بغية تقديم توصيات بشأنها إلى مؤتمر الاستعراض لعام 2005.
    5. Prie le Secrétaire général de la tenir informée en temps voulu de l'évolution de la situation dans le pays. UN 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يطلع الجمعية العامة أولا بأول على تطور الأوضاع في هذا البلد.
    La KFOR reste prête à appuyer la MINUK et les autorités locales dans leur action contre d'éventuels troubles civils pouvant se produire au gré de l'évolution de la situation. UN ولا تزال قوة كوسوفو على أتم الاستعداد لدعم البعثة والسلطات المحلية في مواجهة الاضطرابات المحتمل حدوثها مع تطور الأوضاع.
    Compte tenu de l'évolution de la situation, la protection de l'institution judiciaire était également devenue un enjeu. UN ومن جهة ثانية، أصبحت حماية المؤسسات القضائية على المحك أيضاً في ضوء تطور الأوضاع.
    En conséquence, le projet d'article 18 n'énumère pas les moyens d'atteindre le résultat recherché, puisque cette obligation peut revêtir un caractère dynamique en fonction de l'évolution de la situation. UN ومن ثم فإن مشروع المادة 18 لا يُدرِج سبل بلوغ النتيجة المتوخاة، لأن هذا الالتزام قد يتخذ طابعاً دينامياً بحسب تطور الأوضاع.
    Il relève cependant le manque de données statistiques qui permettraient de faire le point sur l'évolution de la situation dans les domaines signalés dans ses précédentes observations finales, tant au niveau fédéral que provincial. UN ومع ذلك، فهي تلاحظ غياب المعلومات الإحصائية التي من شأنها أن تعطي صورة عن تطور الأوضاع على مستوى الاتحاد ومستوى المقاطعات في المجالات المذكورة في ملاحظاتها الختامية السابقة.
    L'Union européenne aurait aussi souhaité que le droit au retour soit mentionné dans le projet de résolution. Elle estime qu'un débat entre les auteurs du projet et toutes les délégations intéressées permettrait de faire évoluer le texte, qui ne reflète ni l'évolution de la situation sur le terrain, ni les recommandations générales et la jurisprudence des organes conventionnels. UN وأضافت قائلة إن الاتحاد الأوروبي كان يفضّل أيضا أن يُذكر حق العودة في مشروع القرار، وأنه يرى أن فتح باب المناقشة بين مقدمي مشروع القرار وبين جميع الوفود المهتمة من شأنه أن يطوّر النص، الذي لا يعكس تطور الأوضاع ميدانيا ولا التوصيات العامة ولا أيضا الأحكام الصادرة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Le Conseil prie le Secrétaire général de le tenir informé de l'évolution de la situation. UN " ويطلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن يُطلعه باستمرار على تطور الأوضاع.
    Il déplore cependant le manque de données statistiques qui permettraient de faire le point sur l'évolution de la situation dans les domaines signalés dans ses précédentes observations finales, tant au niveau fédéral que provincial. UN ومع ذلك، فهي تلاحظ غياب المعلومات الإحصائية التي من شأنها أن تعطي صورة عن تطور الأوضاع على مستوى الاتحاد ومستوى المقاطعات في المجالات المذكورة في ملاحظاتها الختامية السابقة.
    2. Le Directeur exécutif présente périodiquement au Comité du marché des rapports sur l'évolution de la situation. UN 2- يقدم المدير التنفيذي إلى لجنة السوق تقارير منتظمة بشأن تطور الأوضاع.
    Elle répond à plusieurs questions concernant des situations spécifiques et le choix de cinq situations pilotes et indique que d'autres pays pourraient être ajoutés selon l'évolution de la situation. UN وردت على العديد من الاستفسارات عن حالات معينة وعن اختيار الحالات الخمس التجريبية، كما أشارت إلى أنه قد تُضاف بلدان أخرى مع تطور الأوضاع.
    Ces propositions ne sont pas exhaustives et ne reflètent pas non plus pleinement l'évolution de la situation sur le terrain, non plus qu'elles tiennent compte des évolutions opérationnelles et politiques qui se produiront à la suite de la soumission du présent rapport. UN وهذه المقترحات ليست شاملة ولا تعكس كلياً تطور الأوضاع على أرض الواقع، ولا تأخذ في الحسبان التطورات العملياتية والسياسية اللاحقة لتقديم هذا التقرير.
    La Bosnie-Herzégovine s'intéresse de près, avec préoccupation et inquiétude, à l'évolution de la situation dans les pays arabes amis affectés par de profonds changements sociaux et politiques. UN وتتابع البوسنة والهرسك باهتمام كبير وانشغال وقلق شديدين تطور الأوضاع في البلدان العربية الصديقة التي تأثرت بتغيرات اجتماعية وسياسية عميقة.
    À l'issue de ce processus, les responsabilités relatives à la sécurité du site seront transférées à la police du Kosovo par la Force, qui continuera toutefois de surveiller de près l'évolution des conditions de sécurité sur le terrain et de mener un dialogue avec les principaux responsables du patriarcat tout au long du processus lui-même. UN وستفضي هذه العملية لدى إتمامها إلى نقل المسؤولية عن أمن بطريركية بيتش في منطقة بيجا/بيتش من قوة كوسوفو إلى شرطة كوسوفو. وطوال هذه العملية، تواصل قوة كوسوفو رصد تطور الأوضاع الأمنية على أرض الواقع بعناية والتحاور مع أبرز الزعماء في بطريركية بيتش بمنطقة بيجا/بيتش.
    Rappelant qu'il entend envisager, comme indiqué dans sa résolution 2112 (2013), de réduire encore de deux bataillons l'effectif militaire en fonction de l'évolution des conditions de sécurité sur le terrain et de l'aptitude du Gouvernement ivoirien à se substituer progressivement à l'ONUCI dans sa mission de sécurité, UN وإذ يؤكد عزمه الذي أعرب عنه في قراره 2112 (2013) على أن ينظر في خفض آخر لقوام عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بما يعادل كتيبتين استنادا إلى تطور الأوضاع الأمنية في الميدان وتحسن قدرة حكومة كوت ديفوار على القيام تدريجيا بتولي الدور الأمني الذي تضطلع به العملية،
    L'attention particulière que le Ministre a porté à cet aspect des choses dans sa déclaration montre que l'agresseur est préoccupé par la situation en évolution et les perspectives à court terme. UN والاهتمام الخاص الذي أولاه الوزير لذلك الأمر في بيانه يثبت أن المعتدي قلق بالفعل إزاء تطور الأوضاع وإزاء احتمالات المستقبل غير البعيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد