Ces rapports nous permettent d'avoir une vue d'ensemble de l'évolution de ces relations, mettant en avant ses points forts, mais aussi ses points faibles. | UN | وتعطينا هذه التقارير فكرة شاملة عن كيفية تطور هذه العلاقات، وتبرز مواطن القوة ومواطن الضعف. |
Le représentant a indiqué que le Maroc ne manquerait pas de tenir le Conseil informé au fur et à mesure de l'évolution de ces réformes et de leur aboutissement. | UN | وقال الممثل إنه لن يتوانى عن إطلاع المجلس باستمرار على تطور هذه الإصلاحات ونتائجها. |
La CARICOM suivra de près l'évolution de cette question, importante pour l'ensemble de sa région. | UN | إن الاتحاد الكاريبي سوف يتابع عن كثب تطور هذه المسألة الهامة بالنسبة لاقليمه في مجموعه. |
Il continuera à suivre l'évolution de cette affaire. | UN | وسوف يواصل المقرر الخاص متابعة تطور هذه القضية. |
Le Rapporteur spécial continuera donc de suivre l'évolution de la question et les activités du FPO. | UN | وعليه، سيواصل المقرر الخاص متابعة تطور هذه المسألة وأنشطة حزب الحرية النمساوي. |
Veuillez donner des renseignements sur les mesures qui ont été adoptées ou qui sont envisagées aux fins de lutter contre la montée de ce phénomène, d'éliminer les stéréotypes à cet égard et d'identifier et de punir de fait les contrevenants. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة والمتوخاة لمكافحة تطور هذه الظاهرة والقضاء على القوالب النمطية في هذا الصدد، وملاحقة المسؤولين عنها ومعاقبتهم بصورة فعلية. |
Le tableau ci-dessous présente l'évolution des coûts par période d'évaluation : | UN | ويبين الجدول الواردة أدناه تطور هذه التكاليف موزعة حسب فترة التقييم: |
Le développement de ce moyen redoutable est inquiétant, en particulier dans certains pays. | UN | ويبعث تطور هذه الوسيلة المخيفة على القلق لا سيما في بعض البلدان. |
Mais le blocus imposé au pays entraîne des pénuries quotidiennes qui gênent le développement de ces secteurs. | UN | غير أن الحصار المفروض على البلد أحدث نقائص يومية تؤثر في تطور هذه القطاعات. |
Le caractère indépendant des processus régissant l'adaptation aux changements climatiques n'est pas un facteur de nature à limiter la mise au point de ces outils. | UN | ألا يشكل الطابع المستقل للعمليات المتصلة بالتكيف مع تغير المناخ عاملاً يحد من تطور هذه الأدوات. |
Les ministres ont demandé au Président en exercice de faire rapport au Comité des hauts fonctionnaires au sujet de l'évolution de ces discussions et de soumettre, le cas échéant, des propositions relatives à des mécanismes de coopération. | UN | وطلب الوزراء الى الرئيسة الحالية أن تقدم تقريرا الى لجنة كبار المسؤولين عن تطور هذه المحادثات وأن تقدم مقترحات لترتيبات التعاون، حسب الاقتضاء. |
Il est donc souhaitable que la Commission suive de près l'évolution de ces sociétés, l'évolution de la législation nationale à ce sujet et les conditions dans lesquelles certains Etats en arrivent à conclure des contrats avec elles. | UN | ولذلك يوصى بأن تراقب اللجنة بدقة تطور هذه الشركات، والتطورات في القوانين الوطنية، والشروط التي توافق عليها بعض الدول عند تعاقدها مع هذه الشركات. |
l'évolution de ces effectifs montre que les filles ont été les principales bénéficiaires de l'effort de recrutement consenti par le système éducatif sénégalais durant ces dernières années. | UN | ويبين تطور هذه الأعداد أن الفتيات كن أهم المستفيدين من جهد الاستقدام الذي بذله نظام التعليم السنغالي خلال السنوات الماضية. |
Une clarification des interactions entre les normes actuelles de protection des investisseurs et de promotion de l'investissement et les meilleurs moyens d'intégrer une optique de développement dans l'évolution de ces normes serait donc nécessaire. | UN | ومن ثم ربما كان من الضروري توضيح العلاقة المتداخلة بين المعايير الحالية لحماية المستثمر وتشجيع الاستثمار وأفضل وسيلة يمكن بها التعبير عن الشواغل الإنمائية مع تطور هذه المعايير. |
Il s'agit des programmes et activités du HCR dans différentes régions sur la base d'actualisations stratégiques orales permettant au Comité permanent de suivre l'évolution de ces programmes et les défis essentiels à relever à l'avenir. | UN | وغطت تلك الأعمال استعراضات لبرامج المفوضية وأنشطتها في مختلف المناطق بالاستناد إلى معلومات شفوية مستوفاة ذات أهمية استراتيجية تسمح للجنة الدائمة بمراقبة تطور هذه البرامج والتحديات الأساسية التي ستواجه مستقبلاً. |
La communauté internationale suivra de très près l'évolution de ces questions, vu que les résultats obtenus au bout du compte permettront de jeter les bases de la démocratisation du Guatemala et d'entamer les négociations sur les aspects restants du processus de paix, en particulier sur la question du renforcement du pouvoir civil et le rôle des forces armées dans une société démocratique. | UN | وسيتابع المجتمع الدولي عن كثب تطور هذه المسائل، إذ أن النتائج التي ستتحقق في النهاية ستمكﱢن من إرساء أسس الديمقراطية في غواتيمالا والبدء بمفاوضات بشأن الجوانب المتبقية من عملية السلام، وخصوصا تعزيز السلطة المدنية ودور القوات المسلحة في مجتمع ديمقراطي. |
Certes, des pas importants ont été franchis dans l'évolution de cette histoire heurtée. | UN | حقا، لقد تم اتخاذ خطوات هامة في تطور هذه القصة المؤلمة. |
Régulier, il permettrait à tous de suivre l'évolution de cette question essentielle, d'en mesurer les progrès et les difficultés. | UN | ومن شأن الحوار المنتظم أن يسمح للجميع بمتابعة تطور هذه المسألة اﻷساسية، وتقييم التقدم والصعوبات. |
Quelle que soit l'évolution de cette situation, l'ajustement doit être assuré par le processus même de revitalisation du concept de communauté internationale que nous évoquons. | UN | ومهما كان تطور هذه الحالة، لا بد من ضمان التكيف من خلال إعادة تنشيط نفس مفهوم " المجتمع الدولي " هذا الذي أشرت إليه. |
Nous réaffirmons notre confiance dans votre capacité d'orienter nos travaux vers les résultats les plus productifs et nous tenons à vous assurer de notre intention de participer activement aux efforts visant à faire de la cinquantième session un véritable jalon dans l'évolution de cette instance. | UN | ونؤكد مجددا ثقتنا بقدرتكم على توجيه أعمالنا لتسفر عن نتائج مثمرة للغاية، ونود أن نؤكد لكم تصميمنا على المشاركة بنشاط في الجهود المبذولة من أجل جعــل الدورة الخمسين معلما حقيقيا في تطور هذه الهيئة. |
Mais pour quiconque a été quelque peu attentif à l'évolution de la situation en cause, il est nettement difficile d'effacer les mobiles qui ont généré ce conflit. | UN | ولكن من الصعب جدا، بالنسبة ﻷي شخص اتبع ولو بقدر قليل من الاهتمام تطور هذه الحالة، طمس الدوافع التي تسببت في هذا النزاع. |
Veuillez donner des renseignements sur les mesures qui ont été adoptées ou qui sont envisagées aux fins de lutter contre la montée de ce phénomène, d'éliminer les stéréotypes à cet égard et d'identifier et de punir de fait les contrevenants. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة والمتوخاة لمكافحة تطور هذه الظاهرة والقضاء على القوالب النمطية في هذا الصدد، وملاحقة المسؤولين عنها ومعاقبتهم بصورة فعلية. |
L'évolution des établissements préscolaires en Azerbaïdjan ressort des données suivantes : | UN | ويتضح تطور هذه المؤسسات المعنية بمرحلة ما قبل المدارس في أذربيجان من البيانات التالية: |
Une réglementation excessive à cet égard freinerait indûment le développement de ce type de mesures. | UN | فاﻹفراط في وضع اﻷنظمة في هذا الخصوص سوف يحدد دونما داع من تطور هذه اﻷنواع من التدابير. |
Pourtant, l'étude des systèmes mis en place fait ressortir que le développement de ces derniers est loin d'être proportionnel à l'intensité réelle ou potentielle des discriminations séparées ou aggravées. | UN | غير أن دراسة النظم القائمة تبين أن تطور هذه النظم لا يتناسب أبداً مع الحدة الفعلية أو المحتملة لحالات التمييز المنفصل أو المشدد. |
L'Autorité continuera de suivre de près la mise au point de ces nouveaux systèmes et à évaluer leur utilité dans le contexte des responsabilités qui lui ont été confiées par la Convention et par l'Accord de 1994. | UN | وستواصل السلطة عن كثب مراقبة تطور هذه النظم الجديدة وتقييم مدى أهميتها للوفاء بمسؤولياتها بموجب الاتفاقية واتفاق عام 1994. |