C'est pourquoi la Déclaration confirme qu'en cas de conflit avec le droit interne, ce sont les accords internationaux auxquels Saint-Marin est partie qui priment. | UN | لذلك، يؤكد الإعلان أن الاتفاقات الدولية بشأن حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي تعد سان مارينو طرفاً فيها تسمو في حالة تعارضها مع القانون المحلي. |
Le Gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire se déclare disposé à appliquer les dispositions de cet article à condition qu'elles n'aillent pas à l'encontre des dispositions du code algérien de la famille. | UN | تعلن حكومة جمهورية الجزائر الديمقراطية الشعبية أنها على استعداد لتطبيق أحكام هذه المادة بشرط عدم تعارضها مع أحكام قانون اﻷسرة الجزائري. |
Ces expulsions et détentions arbitraires sont contraires à la loi et à la Constitution éthiopiennes ainsi qu'aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par l'Éthiopie. | UN | إذ تتعارض هذه العمليات مع قوانين إثيوبيا ودستورها، باﻹضافة إلى تعارضها مع معاهدات حقوق اﻹنسان الدولية التي صدقت عليها إثيوبيا. |
* Déclarer ultra vires après examen judiciaire l'adoption de lois incompatibles avec la Constitution; | UN | :: إعلان القوانين المخالفة من منطلق تعارضها مع الدستور وذلك من خلال المراجعة القضائية |
17. En revanche, il estime qu'il faudrait changer l'ordonnancement du texte et que les réserves qui sont illicites du fait de leur incompatibilité avec une norme impérative du droit (jus cogens) devraient être présentées avant les autres, car il y a tout de même gradation. | UN | ٧١- وفي المقابل، رأى أنه ينبغي تغيير التسلسل في النص بحيث تُعرض، قبل غيرها، التحفظات التي تُعتبر غير مشروعة بحكم تعارضها مع قاعدة قانونية آمرة، ﻷنه توجد درجات للتحفظات. |
Lorsqu'une disposition expresse d'un traité est incompatible avec un ou plusieurs des articles I à IX, les termes du traité priment dans la mesure de l'incompatibilité. | UN | حيثما حصل تعارض بين حكم صريح في أية معاهدة وبين واحدة أو أكثر من القواعد من الأولى إلى التاسعة، تُرجَّح أحكام المعاهدة بقدر تعارضها مع القواعد. |
c) Encourage les Etats à examiner plus avant les mesures d'interception, y compris leur impact sur les autres pays afin de veiller à ce qu'elles n'interfèrent pas avec les obligations en vertu du droit international. | UN | (ج) تشجع الدول على إجراء المزيد من الدراسة لتدابير الاعتراض، بما في ذلك أثرها على الدول الأخرى، بغية ضمان عدم تعارضها مع الالتزامات بموجب القانون الدولي. |
Le maintien des autres réserves est dû au fait que les articles auxquels elles correspondent sont en contradiction avec les dispositions du droit de la charia islamique et de la Constitution fédérale de la Malaisie. | UN | أما التحفظات المتبقية على المواد فلم تسحب بسبب تعارضها مع أحكام الشريعة الإسلامية والدستور الاتحادي لماليزيا. |
La Cour constitutionnelle a rejeté une demande tendant à déclarer l'article 88 de la loi sur le service militaire inconstitutionnel en raison de son incompatibilité avec la liberté de conscience garantie par la Constitution de la Corée. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
4.3 L'État partie conteste la recevabilité de la communication au motif que les griefs soulevés au titre des articles 6 et 7 sont irrecevables pour non-épuisement des recours internes et défaut de fondement, et ceux tirés des articles 2, 14 et 18, irrecevables pour incompatibilité avec les dispositions du Pacte et défaut de fondement. | UN | 4-3 وتعترض الدولة الطرف على مقبولية البلاغ، محتجة في ذلك بعدم مقبولية الادعاءات في إطار المادتين 6 و7 بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وعدم تقديم أدلة الإثبات، وعدم مقبولية الادعاءات في إطار المواد 2 و14 و18 بسبب تعارضها مع العهد وعدم إقامة الدليل عليها. |
Une question centrale qui se pose en ce qui concerne le recours aux systèmes de justice autochtones est celle du risque de conflit avec le droit international des droits de l'homme. | UN | 21- من القضايا الرئيسية التي تخص استخدام أنظمة العدالة الخاصة بالشعوب الأصلية وتنفيذَها إمكانية تعارضها مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Une question centrale qui se pose en ce qui concerne le recours aux systèmes de justice autochtones est celle du risque de conflit avec le droit international des droits de l'homme. | UN | 21- من القضايا الرئيسية التي تخص استخدام أنظمة العدالة الخاصة بالشعوب الأصلية وتنفيذَها إمكانية تعارضها مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire se déclare disposé à appliquer les dispositions de cet article à condition qu'elles n'aillent pas à l'encontre des dispositions du Code algérien de la famille. | UN | تعلن حكومة جمهورية الجزائر الديمقراطية الشعبية أنها على استعداد لتطبيق أحكام هذه المادة بشرط عدم تعارضها مع أحكام قانون الأسرة الجزائري. |
Le Gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire se déclare prêt à appliquer les dispositions de cet article à condition qu'elles n'aillent pas à l'encontre des dispositions du Code algérien de la famille. | UN | تعلن حكومة جمهورية الجزائر الديمقراطية الشعبية أنها على استعداد لتطبيق أحكام هذه المادة بشرط عدم تعارضها مع أحكام قانون الأسرة الجزائري. |
Les autorités naturelles des communautés autochtones et paysannes peuvent exercer des fonctions administratives et appliquer des règles de rechange appropriées au règlement des conflits, suivant leurs coutumes et leurs méthodes, à condition qu'elles ne soient pas contraires à la Constitution et à la loi. | UN | ويجوز للسلطات الطبيعية لمجتمعات الفلاحين اﻷصلية ممارسة المهام اﻹدارية وتطبيق القواعد الخاصة بها كوسيلة بديلة لتسوية المنازعات، وفقا ﻷعرافهم وإجراءاتهم، شريطة عدم تعارضها مع الدستور أو القانون. |
Le Gouvernement nigérian s'engage donc à respecter le principe de la suprématie de la Constitution, en vertu duquel les États fédérés ne peuvent formuler des lois dans les domaines déterminés par la Constitution que si ces lois ne sont pas contraires à ce texte fondamental. | UN | ولذلك فإن الحكومة ملتزمة باحترام سيادة الدستور النيجيري، الذي يسمح للولايات الاتحادية بحرية إصدار القوانين في مجالات محددة يقررها الدستور، شريطة عدم تعارضها مع أحكامه. |
1. Les États et organisations internationales qui entendent formuler des réserves devraient le faire de façon aussi précise et circonscrite que possible, envisager d'en limiter la portée et veiller à ce qu'elles ne soient pas incompatibles avec l'objet et le but du traité sur lequel elles portent; | UN | 1 - ينبغي للدول والمنظمات الدولية التي تعتزم صوغ تحفظات أن تفعل ذلك بأقصى قدر ممكن من الدقة والتحديد، وتتوخى الحدّ من نطاقها وتكفل عدم تعارضها مع موضوع المعاهدة المتعلقة بها والغرض منها؛ |
1. Les États et organisations internationales qui entendent formuler des réserves devraient le faire de façon aussi précise et circonscrite que possible, envisager d'en limiter la portée et veiller à ce qu'elles ne soient pas incompatibles avec l'objet et le but du traité sur lequel elles portent; | UN | 1- ينبغي للدول والمنظمات الدولية التي تعتزم صوغ تحفظات أن تفعل ذلك بأقصى قدر ممكن من الدقة والتحديد، وتتوخى الحدّ من نطاقها وتكفل عدم تعارضها مع موضوع المعاهدة المتعلقة بها والغرض منها؛ |
33. L'adoption sélective des ISA peut aussi être due à leur apparente complexité, à leur incompatibilité avec la culture nationale ou à d'autres problèmes potentiels d'application. | UN | 33- كما أن الاعتماد الانتقائي للمعايير الدولية لمراجعة الحسابات قد يرجع أيضاً إلى طابع تعقيدها المتصوَّر أو إلى تعارضها مع الثقافة الوطنية أو إلى غير ذلك من مشاكل التنفيذ المحتمَلة. |
11. M. Iwasawa, se référant aux cas de jurisprudence cités dans les réponses écrites à la question 2 de la liste des points à traiter, demande si les lois qui ont été déclarées inconstitutionnelles du fait de leur incompatibilité avec l'Ordonnance relative à la Charte des droits ont été modifiées à la suite de ces jugements. | UN | 11- السيد إواساوا أشار إلى السوابق القضائية المذكورة في الردود الخطية على السؤال رقم 2 من قائمة المسائل المطروحة، واستعلم عما إذا كانت القوانين التي اعتُبِرت غير دستورية بسبب تعارضها مع الأمر الصادر بشأن ميثاق حقوق الإنسان قد خضعت للتعديل عقب صدور هذه الأحكام. |
L'argument avancé par Israël selon lequel le mur était temporaire et ne créait pas de nouvelle frontière politique a été jugé incompatible avec la réalité. | UN | والحجة التي تقدمها إسرائيل بأن الحاجز مؤقت ولا يشكل حدودا سياسية جديدة قد اتضح تعارضها مع الواقع. |
c) Encourage les Etats à examiner plus avant les mesures d'interception, y compris leur impact sur les autres pays afin de veiller à ce qu'elles n'interfèrent pas avec les obligations en vertu du droit international. | UN | (ج) تشجع الدول على إجراء المزيد من الدراسة لتدابير الاعتراض، بما في ذلك أثرها على الدول الأخرى، بغية ضمان عدم تعارضها مع الالتزامات بموجب القانون الدولي. |
Ces plaintes ont été minutieusement examinées au procès et ont été rejetées de façon correcte, car le tribunal a estimé qu'elles étaient en contradiction avec les preuves qu'il avait retenues; en outre, le tribunal de première instance avait procédé à une évaluation complète de toutes les preuves produites, qui avaient été rassemblées par les enquêteurs et transmises au tribunal. | UN | وقد بحثت هذه الادعاءات بحثاً شاملاً في المحكمة ورفضت على النحو الواجب إذ تبين تعارضها مع الأدلة التي استندت إليها المحكمة وأجرت المحكمة الابتدائية أيضاً تقييماً تاماً لكل الأدلة المدرجة في الملف التي جمعها المحققون وأحيلت إلى المحكمة. |
La Cour constitutionnelle a rejeté une demande tendant à déclarer l'article 88 de la loi sur le service militaire inconstitutionnel en raison de son incompatibilité avec la liberté de conscience garantie par la Constitution de la Corée. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
4.3 Les griefs de l'auteur fondés sur les articles 2, 9, 13 et 14 sont irrecevables pour incompatibilité avec les dispositions du Pacte, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | 4-3 ولا يمكن قبول الادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ بمقتضى المواد 2 و9 و13 و14 بحجة تعارضها مع العهد وفقاً لأحكام المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |