Il avait toutefois souligné que plus d'efforts étaient nécessaires compte tenu de la difficulté croissante de la tâche à accomplir. | UN | غير أن المجلس سلط الضوء على أن ثمة حاجة إلى إنجاز المزيد، وبخاصة في ظل تعاظم مستوى التحدي. |
Dans ce contexte, les filles sont de plus en plus vulnérables à l'emprise croissante de l'industrie mondiale du sexe. | UN | وفي ظل هذه الظروف يزداد ضعف حصانة الطفلة أمام تعاظم الأنشطة الجنسية التي يتنامى مداها على المستوى العالمي. |
Une autre question soulevée au cours de mon séjour au Rwanda concernait le danger de plus en plus grand de déstabilisation. | UN | وثمة مسألة أخرى أثيرت خلال فترة بقائي في رواندا، وهي مسألة تعاظم اﻷنشطة التي تهدد بزعزعة الاستقرار. |
De fait, elle avait reçu un appui croissant au fil des ans. | UN | والواقع أنه قد لوحظ أن التأييد للاقتراح تعاظم على مدى السنين. |
Le Gouvernement est donc engagé dans un processus de collaboration avec les parties prenantes à tous les niveaux, et il a élaboré des stratégies et des programmes pour limiter l'accroissement de la violence. | UN | ولهذا، تشارك الحكومة في عملية تعاونية مع أصحاب المصلحة على كل صعيد، وقد استحدثت استراتيجيات وبرامج للحد من تعاظم العنف. |
Compte tenu de la participation croissante de l'ONU dans des conflits complexes, le rôle de l'Organisation est devenu plus actif et plus complet. | UN | ومع تعاظم مشاركة اﻷمم المتحدة في الصراعات المعقدة، تحول دور المنظمة في هذه العملية الى دور أكثر نشاطا وشمولا. |
La réorientation vers des attentats-suicides plus complexes démontre une capacité croissante des réseaux terroristes locaux liés à Al-Qaida. | UN | ويدل الانتقال إلى شن هجمات انتحارية أكثر تعقيداً على تعاظم قدرات الشبكات الإرهابية المحلية المرتبطة بتنظيم القاعدة. |
Du fait de la complexité croissante des missions de l'ONU mandatées par le Conseil, tous les États concernés devraient pouvoir examiner de très près la question. | UN | وإن تعاظم حجم بعثات الأمم المتحدة المنشأة بولاية من المجلس يستلزم من جميع الدول المعنية النظر بعناية في تلك المساهمة. |
Les pouvoirs et la responsabilité du Secrétaire général vont certainement changer du fait que ses efforts diplomatiques et de maintien de la paix prennent de plus en plus d'importance. | UN | ولا شك أن سلطات ومسؤوليات اﻷمين العام ستخضع للتغيير، مع تعاظم التركيز على جهوده الدبلوماسية وجهوده في مجال صنع السلم. |
Des outils et des moyens d'information de plus en plus efficaces et de plus en plus rapides multiplient les besoins et permettent d'espérer leur satisfaction. | UN | فسبل ووسائل المعلومات الفعالة والسريعة بصورة متزايدة تؤدي الى تعاظم الاحتياجات والتبشير بتلبيتها. |
La Malaisie partage la profonde préoccupation des auteurs de ce projet de résolution concernant le danger croissant que représente la prolifération des armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, comme il est stipulé au deuxième alinéa du préambule. | UN | وتتشاطر ماليزيا القلق العميق الذي أعرب عنه مقدمو مشروع القرار هذا بشأن تعاظم الخطر الناجم عن انتشار أسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية، على النحو الوارد في الفقرة الثانية من الديباجة. |
Ces agissements avaient contribué à alimenter le ressentiment croissant de la population congolaise à l'égard des soldats étrangers et de certains rebelles. | UN | وقد أسهم ذلك جزئيا في تعاظم كراهية السكان الكونغوليين للجنود الأجانب وبعض المتمردين. |
17. Il est clair que l'accroissement des flux de capitaux est un phénomène récent qui réclame l'appui financier accru du Fonds. | UN | ٧١ - وقال إن تعاظم تدفقات رأس المال ظاهرة حديثة العهد دون شك تتطلب تزايد الدعم المالي من جانب الصندوق. |
Nous assistons malheureusement à une fréquence accrue du recours à la force dans les affaires internationales, ce qui sape les régimes de non-prolifération. | UN | إننا نشهد الآن، مع الأسف، تعاظم أهمية استخدام القوة في الشؤون العالمية؛ وهذا يقوض نظم عدم انتشار الأسلحة. |
La mondialisation a accru les risques terroristes parce qu'ils vont de pair avec des dangers accrus de prolifération des armes de destruction massive. | UN | وأدت العولمة إلى تعاظم خطر الإرهاب، الذي اقترن بازدياد مخاطر انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
En outre, le Conseil a considérablement élargi ses activités dans des domaines qui relevaient auparavant d'autres organes de l'ONU, en particulier l'Assemblée générale, et le rôle de ses organes subsidiaires a augmenté de manière spectaculaire. | UN | وعلاوة على ذلك، قد وسَّع المجلس بصورة ملموسة نطاق أنشطته بحيث شملت مجالات كانت في السابق مضمار هيئات أخرى في الأمم المتحدة، وخاصة الجمعية العامة، كما أن دور أجهزته الفرعية تعاظم بصورة مشهودة. |
De plus en plus présents dans les opérations des institutions financières, les produits dérivés font également l'objet d'une attention grandissante en matière de réglementation. | UN | ومع تعاظم نفاذ المشتقات الى عمليات المؤسسات المالية، أخذت المشتقات تحتل مكانة بارزة على جدول اﻷعمال التنظيمي. |
Toutefois, l'expansion du rôle du BSP n'était pas expressément prévue; | UN | ومع هذا، فإن تعاظم دور مكتب خدمات المشاريع لم يكن مستهدفا بصفة محددة؛ |
Tout autre choix ne se résumerait qu'à la montée de l'insécurité, alimentée par la pauvreté, la maladie, la misère et la peur. | UN | أما البديل، فهو تعاظم القلاقل التي يُذكيها الفقر والمرض والخوف والحرمان. |
Comme vous le savez tous, plus un dirigeant est accablé par le sort tragique de son peuple, plus grande est sa responsabilité. | UN | وكلما كان الزعيم مهموما بمأساة شعبه، تعاظم شعوره بالمسؤولية، وهو ما نعرفه جيدا. |
Le Comité constate avec préoccupation que les États ont de plus en plus tendance à renoncer à leurs obligations en la matière au fur et à mesure qu'ils transfèrent les fonctions qui étaient les leurs dans le domaine de la santé à des organismes privés. | UN | ويساور اللجنة القلق من تعاظم الأدلة على تقليص الدول لالتزاماتها، بنقلها لمهام الدولة الصحية إلى هيئات خاصة. |
Devant l'aggravation de ces antagonismes, les régimes sunnites finiront-ils par croire qu'ils ont besoin de leur propre Hezbollah pour combattre dans leur coin ? S'ils parviennent à cette conclusion, ils n'auront pas besoin de chercher bien loin, car les combattants de ce type ont déjà suivi un entraînement - dispensé par Al Qaeda. | News-Commentary | ولكن مع تعاظم هذه الخصومة، فهل من المحتمل أن تتصور الأنظمة السُـنّية الحاكمة أنها في حاجة إلى أحزب خاصة بها كحزب الله لتقاتل إلى جانبها؟ إذا كان هذا هو الاستنتاج الذي توصلت إليه تلك الأنظمة فهي لن تضطر إلى البحث طويلاً، ذلك أن أمثال هؤلاء المقاتلين متوفرون بالفعل، ولم يدخر تنظيم القاعدة جهداً في تدريبهم. |