ويكيبيديا

    "تعاقبت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se sont succédé
        
    • successives
        
    • se sont succédées
        
    Le droit à l'éducation pour tous sans distinction est affirmé par toutes les constitutions qui se sont succédé au Tchad. UN وقد أكدت جميع الدساتير التي تعاقبت في تشاد على حق الجميع في التعليم دون تمييز.
    De multiples recherches, études et enquêtes se sont succédé au cours de ces dernières décennies. UN وقد تعاقبت بحوث ودراسات وتحقيقات عديدة على مر العقود الأخيرة.
    Unique, cette situation l'est d'autant plus qu'au Bangladesh, deux femmes se sont succédé au poste de Premier Ministre. UN وعلاوة على ذلك فهي في وضع فريد بدرجة أكبر حيث تعاقبت سيدتان على منصب رئيس الوزراء فيها.
    L'Afrique subit de plein fouet les conséquences des crises successives de ces dernières années. UN وتعاني أفريقيا بشدة من آثار الأزمات التي تعاقبت عليها خلال السنوات الأخيرة.
    Toutes les commissions spéciales des droits de l'homme créées par les administrations successives depuis 1990 partagent ce point de vue. UN وقد أيدت هذا الرأي جميع اللجان الخاصة لحقوق الإنسان التي أنشأتها الحكومات التي تعاقبت على سدة الحكم منذ عام 1990.
    18. Les pays en développement continuent de subir les conséquences macroéconomiques des crises qui se sont succédées depuis le milieu des années 80, ainsi que des effets de la libéralisation et de la mondialisation de l’économie. UN ١٨ - وتابع قائلا إن البلدان النامية ما زالت تكابد آثار الاقتصاد الكلي المترتبة على اﻷزمات التي تعاقبت منذ منتصف الثمانينات، فضلا عن آثار تحرير الاقتصاد وعولمته.
    Les différents régimes qui se sont succédé au Burundi se sont avérés, eux aussi, impuissants à résoudre cette équation. UN وكانت مختلف النظم التي تعاقبت في بوروندي عاجزة عن حل تلك الحالة.
    Les événements importants qui se sont succédé dans le processus de paix ont contribué à améliorer la situation politique et sécuritaire de notre pays. UN والأحداث الهامة التي تعاقبت في عملية السلام ساهمت في تحسين الحالة السياسية والأمنية لبلدنا.
    La modernisation des méthodes de travail de la CDI, due en grande partie aux efforts des nouvelles délégations qui se sont succédé depuis 1970, ne doit toutefois pas occulter la nécessité de rechercher sans cesse de nouveaux thèmes pour nourrir les débats futurs de la CDI. UN وأضاف أنه ما ينبغي لتعصير أساليب عمل اللجنة، الذي يعود أساسا إلى الجهود التي بذلتها وفود جديدة تعاقبت منذ عام 1970، أن يحجب ضرورة البحث المستمر عن مواضيع جديدة لتغذية مناقشات اللجنة في المستقبل.
    Relativement à la participation des femmes à la vie politique, il a été rappelé que le Bangladesh était le premier pays au monde où deux femmes se sont succédé au poste de Premier Ministre et de chef de l'opposition au Parlement. UN وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في الحياة السياسية، ذكر أن بنغلاديش هو أول بلد في العالم تعاقبت فيه امرأتان في شغل وظيفة رئيسة للوزراء ورئيسية للمعارضة في البرلمان.
    Pour ce qui est du développement économique et social, de nombreux sommets et conférences se sont succédé ces dernières années avec, pour ambition, l'amélioration des conditions de vie des populations. UN وفيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، تعاقبت في السنوات اﻷخيرة عدة مؤتمرات ومؤتمرات قمة هدفها تحسين الظروف المعيشية للشعوب.
    La prison elle-même était un bâtiment déjà ancien de plusieurs étages utilisé à cette fin par les autorités qui se sont succédé à Gaza depuis le siècle passé. UN ويقع السجن نفسه في بناء قديم مكون من عدة طوابق، وأفيد أنه ظل يستخدم كسجن من جانب السلطات التي تعاقبت على تولي مسؤولية غزة خلال القرنين الماضي والحالي.
    45. La situation administrative du pays a évolué au gré des événements qui se sont succédé. UN 45- تطورت الحالة الإدارية للبلد مع الأحداث التي تعاقبت.
    Depuis lors, les actions et les politiques menées par les gouvernements qui se sont succédé en Iraq tendent à prouver la volonté des autorités d'assumer les obligations contractées par l'Iraq au titre de ces résolutions. UN ومنذ ذلك التاريخ ولحد الآن كانت تصرفات وسياسات الحكومات العراقية التي تعاقبت على تسلّم المسؤولية حريصة على إظهار النوايا والأفعال في تنفيذ الالتزامات التي ترتبت على العراق بموجب تلك القرارات.
    Cela est particulièrement visible à Rio de Janeiro où les gouvernements qui se sont succédé ont tenu un discours et défendu une politique anticriminalité dans les communautés en situation d'exclusion sociale. UN ويتجلى هذا الوضع بشكل واضح في ريو دي جانيرو التي تعاقبت على إدارتها حكومات اعتمدت خطاباً يدعو إلى مكافحة الجريمة في المجتمعات المحلية المستبعدة اجتماعياً.
    Toutefois, dans les gouvernements qui se sont succédé depuis cette date, la responsabilité directe de ce ministère est restée sous le contrôle du Premier Ministre et presque tous les fonctionnaires de ce ministère sont des non-autochtones. UN بيد أنه في ظل الحكومات التي تعاقبت منذ ذلك الحين، أُبقيت المسؤولية المباشرة لهذه الوزارة تحت سيطرة رئيس الوزراء، ويكاد يكون كل المسؤولين فيها من غير المنتمين إلى الشعوب الأصلية.
    Les mesures d’austérité successives imposées depuis 1993 ont, dans certains cas, affecté les activités qui sont une part essentielle des coûts des opérations de l’UNRWA, tels que la maintenance. UN وكان لتدابير التقشف التي تعاقبت منذ عام ١٩٩٣ أثر في بعض الحالات على اﻷنشطة التي تشكل جزءا أساسيا من تكاليف عمليات اﻷونروا، مثل الصيانة.
    Mais le combat patriotique s'est poursuivi jusqu'à la proclamation de la Constitution de l'indépendance, en 1923, laquelle fut suivie de plusieurs Constitutions successives, reflets de la conjoncture politique, jusqu'à la proclamation de la Constitution permanente de 1971, qui est l'instrument en vigueur actuellement. UN ثم تعاقبت بعد ذلك الدساتير نظرا للظروف السياسية التي عاشتها البلاد إلى أن صدر الدستور الدائم للبلاد عام ١٧٩١ وهو الدستور الساري حاليا.
    Depuis lors ont été adoptées plusieurs constitutions successives reflétant les circonstances politiques qu'a connues le pays, la dernière en date étant la Constitution définitive de 1971 qui est actuellement en vigueur. UN واستمرت حركة الكفاح الوطني في مسارها حتى صدور دستور الاستقلال سنة 1923، ثم تعاقبت بعد ذلك الدساتير نظرا للظروف السياسية التي عاشتها البلاد إلى أن صدر الدستور الدائم للبلاد عام 1971 وهو الدستور الساري حاليا.
    Comme mentionné dans les précédents rapports, toutes les quatre (4) constitutions ou lois fondamentales qui se sont succédées à ce jour en République de Guinée accordent à tous les Guinéens, sans distinction de sexe, les droits fondamentaux et libertés énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, à savoir : UN ومثلما ذكر في التقارير السابقة فإن جميع الدساتير الأربعة أو القوانين الأساسية التي تعاقبت حتى يومنا هذا في جمهورية غينيا تمنح جميع الغينيين، بدون تمييز على أساس الجنس، الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهي:
    8. Depuis le 6 avril 1994, date à laquelle le Président Cyprien Ntaryamira a trouvé la mort dans l'avion qui le ramenait avec le Président Juvénal Habyarimana du Rwanda d'une conférence régionale de paix tenue en République-Unie de Tanzanie, les rumeurs se sont succédées annonçant que le Burundi était sur le point de succomber à une crise aussi grave que celle que le Rwanda venait de connaître. UN ٨ - منذ ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤، وهو التاريخ الذي لقي فيه الرئيس سيبريان انتارياميرا حتفه في الطائرة في طريق العودة به ومعه الرئيس الرواندي جوفينال هابيا ريمانا من مؤتمر إقليمي للسلم عقد في جمهورية تنزانيا المتحدة، تعاقبت اﻹشاعات معلنة أن بوروندي على عتبة الهلاك بسبب أزمة تماثل خطورة اﻷزمة التي شهدتها رواندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد