ويكيبيديا

    "تعالج الأسباب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • attaquer aux causes
        
    • s'attaquent aux causes
        
    • remédier aux causes
        
    • s'attaquant aux causes
        
    • attaque aux causes
        
    • traiter les causes
        
    • examiner les causes
        
    • traitant des causes
        
    • qui traitent des causes
        
    • lutter contre les causes
        
    • de lutte contre les causes
        
    • s'attaqueraient aux causes
        
    • sur les causes
        
    • traiter des causes
        
    • visant les causes
        
    Nouer des partenariats dans ces domaines contribue également à la paix et à la stabilité en Afrique, parce que cela permet de s'attaquer aux causes profondes du conflit. UN إن الشراكة في هذه الميادين مساهمة في السلم والاستقرار في أفريقيا أيضا، لأنها تعالج الأسباب الجذرية للنزاع.
    Pourtant, il serait négatif et vain de lutter contre le terrorisme sans s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN ومع ذلك، قد تسفر مكافحة الإرهاب عن نتائج عكسية وتصبح بلا معنى إذا لم تعالج الأسباب الجذرية للإرهاب.
    La situation complexe à laquelle nous sommes confrontés exige des réponses et des actions de court et moyen terme qui s'attaquent aux causes structurelles des problèmes. UN وإزاء هذا الوضع المعقد، أصبح من الضروري إيجاد حلول واتخاذ إجراءات في الأجلين القصير والمتوسط تعالج الأسباب الهيكلية الكامنة وراء المشكلة المطروحة.
    Si ces initiatives ont eu un effet positif jusqu'à un certain point, elles n'ont pas pu remédier aux causes profondes du climat général d'insécurité. UN وفي حين أن هذه المبادرات قد أحدثت أثرا إيجابيا إلى حد ما، فإنها لم تعالج الأسباب الكامنة وراء مناخ عدم الأمن العام.
    Selon eux, on ne pourrait trouver des solutions de fond pour protéger les civils qu'en s'attaquant aux causes profondes des conflits. UN وأعربوا عن رأيهم بعدم إمكانية إيجاد حلول جذرية لحماية المدنيين إلا عندما تعالج الأسباب الجذرية للنزاع.
    À moins de s'attaquer aux causes profondes, il y aura un cercle vicieux de conflits exigeant le rétablissement de la paix. UN وإلى أن تعالج الأسباب الكامنة ستبقى حلقة مفرغة من المنازعات تتطلب إقرار السلام.
    De toute évidence, il importe de définir une politique pénale soucieuse d'équité, conçue de manière concertée et démocratique et permettant de s'attaquer aux causes structurelles des problèmes. UN وهناك حاجة واضحة إلى إرساء سياسة جنائية قائمة على الحقوق، أي سياسة يتم وضعها من خلال توافق الآراء بشكل ديمقراطي، وسياسة تعالج الأسباب الهيكلية للمشاكل.
    Il est nécessaire de s'attaquer aux causes profondes du déclin politique actuellement accusé par le dispositif du désarmement. UN ويتعين أن تعالج الأسباب الجذرية للتدهور السياسي الراهن في جهاز نزع السلاح.
    Dans le même temps, l'État doit s'attaquer aux causes fondamentales de la pauvreté, qui exercent une pression extrême sur les communautés forestières; UN وينبغي للدول في الوقت نفسه أن تعالج الأسباب الجذرية للفقر الذي يمارس ضغوطا لا مبرر لها على المجتمعات المحلية للغابات؛
    Il doit dans le même temps s'attaquer aux causes profondes des conflits intercommunautaires. UN وفي الوقت نفسه، يجب عليها أن تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات القبلية.
    Mais ces seules mesures ne suffiront pas; il faudra aussi - on ne le répétera jamais assez - que les États s'attaquent aux causes profondes des mouvements de réfugiés et de personnes déplacées en créant les conditions nécessaires pour éviter le déplacement de leurs propres populations. UN إلا أن تلك التدابير لن تكون كافية في حد ذاتها. وليس هناك أدنى شك في أنه يتعين على الدول أن تعالج الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين والمشردين عن طريق تهيئة الظروف اللازمة لتجنب تشريد سكانها.
    Pour éviter les conflits, les États peuvent, par exemple, mettre en place des systèmes d'alerte rapide efficaces pour recueillir et analyser les informations de sources ouvertes, pratiquer la diplomatie préventive et la médiation, et prendre des mesures de prévention qui s'attaquent aux causes profondes du conflit. UN ويتضمن منع نشوب النـزاعات هذا أنظمة فعالة للإنذار المبكر من أجل جمع وتحليل المعلومات المفتوحة المصدر، والدبلوماسية والوساطة الوقائيتين، والجهود الوقائية التي تعالج الأسباب الجذرية للنـزاع.
    J'invite la communauté internationale à jouer son rôle en veillant à ce que l'Accord-cadre débouche sur des mesures concrètes qui s'attaquent aux causes profondes de l'instabilité dans l'est de la République démocratique du Congo et dans la région des Grands Lacs. UN وأدعو المجتمع الدولي إلى القيام بدوره في كفالة ترجمة الإطار إلى إجراءات ملموسة تعالج الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى.
    De plus, les États membres de la SADC ont lancé des campagnes d'opinion ambitieuses pour remédier aux causes profondes de ce phénomène. UN وبالإضافة لذلك، فإن الدول الأعضاء في الجماعة تنفذ حملة إعلامية واسعة النطاق تعالج الأسباب الكامنة وراء العنف.
    Quoi qu'il en soit, le Gouvernement kényen était résolu à faire face à cette situation en s'attaquant aux causes sociales de l'insécurité et en renforçant les mesures visant à endiguer la criminalité. UN غير أن حكومة كينيا ملتزمة بمعالجة هذه الحالة بأن تعالج الأسباب الاجتماعية لانعدام الأمن، وكذلك بتعزيز تدابير مكافحة الجريمة.
    En fin de compte, on ne pourra restaurer durablement la paix et la sécurité dans la région que si l'on s'attaque aux causes premières du conflit. UN وأخيراً، لا يمكن تحقيق السلم والأمن بشكل مستدام في المنطقة ما لم تعالج الأسباب الأساسية للصراع معالجة فعالة.
    Cependant, le Gouvernement a reconnu qu'il lui fallait traiter les causes profondes des problèmes du pays afin de parvenir à des solutions durables. UN بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها.
    Le Gouvernement cubain affirmait qu'en fermant leurs frontières, les gouvernements ne régleraient pas le problème lié à l'augmentation des flux migratoires et que les États développés devraient examiner les causes structurelles de la migration. UN وقالت الحكومة الكوبية إن الحكومات بإغلاقها الحدود لا تحل مشكلة التدفقات المتزايدة للهجرة، وأنه ينبغي للدول الأكثر تقدما أن تعالج الأسباب الهيكلية للهجرة.
    Nous savons que ces solutions ne pourront être couronnées de succès que si elles sont envisagées parallèlement à des mesures traitant des causes sous-jacentes du trafic d'êtres humains, à savoir la pauvreté et le désespoir. UN ونؤيد ذلك الاقتراح من منطلق معرفتنا بأنه لا يمكن لمثل هذه الحلول أن تنجح إلا إذا صاحبتها إجراءات تعالج الأسباب الجذرية للاتجار بالبشر، وهي الفقر والبؤس وحالة هؤلاء البشر الميؤوس منها.
    Nous exhortons les gouvernements à mettre en œuvre des politiques qui traitent des causes financières et environnementales de la migration de masse. UN ونحث الحكومات على تنفيذ سياسات تعالج الأسباب المالية والبيئية للهجرة الجماعية.
    :: À accroître le financement des organisations de femmes qui visent à lutter contre les causes structurelles de la violence à l'égard des femmes, en particulier dans les pays du Sud. UN :: زيادة التمويل للمنظمات النسائية التي تعالج الأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة، ولا سيما في جنوب الكرة الأرضية.
    Il a réaffirmé la nécessité de soutenir avant tout les projets qui s'inscrivent dans une stratégie de lutte contre les causes profondes du problème et d'assistance directe aux activités permettant aux victimes de gagner leur vie. UN وكرر تأكيد الحاجة إلى ترتيب أولويات المشاريع وفقا لاستراتيجية تعالج الأسباب الجذرية للمشكلة، بالاقتران مع المساعدة المباشرة والأنشطة المدرة للدخل التي تساعد ضحايا أشكال الرق المعاصرة.
    Si la République arabe syrienne appuie l'action menée pour mettre sur pied des opérations de maintien de la paix à tous les niveaux, il n'en demeure pas moins que ces dernières ne se substituent pas à des solutions permanentes qui s'attaqueraient aux causes profondes du conflit. UN ومع أن الجمهورية العربية السورية تساند جهود إنشاء عمليات لحفظ السلام على جميع المستويات، فإن هذه العمليات ليست بديلاً للحلول الدائمة التي تعالج الأسباب الدفينة للنزاع.
    Les rapports de la Commission portant sur les causes fondamentales de ces exodes massifs illustrent également les efforts déployés pour prévenir ces situations. UN كما أن تقارير اللجنة التي تعالج اﻷسباب اﻷصلية للهجرات الجماعية تشكل مثالا على الجهود التي تبذل من أجل الوقاية.
    144. Les mesures visant à éliminer le trafic des femmes et la prostitution doivent également traiter des causes profondes de ces fléaux et des problèmes existants dans le processus de mise en oeuvre. UN ١٤٤ - وينبغي أيضا للتدابير الرامية إلى القضاء على الاتجار بالمرأة والبغاء أن تعالج اﻷسباب الجذرية لهذه الشرور، وخاصة المشكلات القائمة في عملية التنفيذ.
    RECOMMANDATION 9. Les conseils d'administration des organismes des Nations Unies, en particulier ceux des organismes de développement, pourraient envisager de renforcer leurs programmes et activités respectifs visant les causes profondes des conflits, ce qui permettrait à ces organismes de jouer un plus grand rôle dans la prévention des conflits. UN التوصية ٩ - قد ترغب مجالس إدارة منظومة اﻷمم المتحدة، وخاصة مجالس الوكالات اﻹنمائية، في بحث تعزيز برامج مؤسسة كل منها وأنشطتها التي تعالج اﻷسباب الجذرية للصراعات، ومن ثم زيادة دور هذه المؤسسات في منع وقوع الصراعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد