ويكيبيديا

    "تعالج على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • traiter
        
    • traitées
        
    • répondre de
        
    • attaquer d'
        
    • traités
        
    • réglées
        
    • traitent
        
    • s'attaquer
        
    Il y a lieu, à son avis, de traiter séparément ces deux périodes de détention distinctes. UN وترى اللجنة أن من المناسب أن تعالج على نحو منفصل، فترتي الاحتجاز المنفصلتين.
    Il devait déterminer les questions à traiter, y compris celles qui n'avaient pas été prises en considération dans les textes précédents ou qui ne l'avaient pas été suffisamment. UN ويتعين على الفريق العامل تقييم القضايا التي ينبغي النظر فيها، بما فيها تلك التي لم تتناولها النصوص السابقة أو تلك التي لم تعالج على نحو وافٍ.
    Je pense que certaines questions sont mieux traitées à l'échelon local. UN إذ أنني أرى أن بعض اﻷمور من اﻷفضل أن تعالج على الصعيد المحلي.
    Année après année, les recommandations répétées des audits montrent que ces questions ne sont pas traitées comme il convient. UN وتشير توصيات مراجعي الحسابات المتكررة يوماً بعد يوم إلى أن هذه المسائل لا تعالج على نحو مستدام.
    En même temps, elle devrait chercher à répondre de façon plus adéquate aux préoccupations de la plupart des populations des pays développés puisque les disparités au sein de ces pays ne manqueront pas de s'accentuer. UN وفي نفس الوقت، ينبغي لها أن تعالج على وجه أفضل شواغل معظم شعوب البلدان المتقدمة النمو، حيث أن التباين داخل هذه البلدان لا بد أن يستمر في الازدياد.
    Le Gouvernement doit s'attaquer d'urgence, dans la transparence, au problème de la réforme foncière. UN وينبغي للحكومة أن تعالج على وجه السرعة قضية إصلاح الأراضي بطريقة شفافة وصريحة.
    Nous y trouvons également des éléments négatifs qui auraient dû être traités différemment. UN كما نجد بها نواحي سلبية كنا نود أن تعالج على نحو آخر، ونواحي أخرى غائبة كنا نود ألا يتم إغفالها.
    L'OSCE est l'une des rares organisations à traiter de manière intensive de la prévention et de la résolution des conflits. UN ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا من المنظمات القليلة التي تعالج على نطاق واسع منع الصراعات وحلها.
    Les questions de migration, qui ont un impact sur le développement social, sont à traiter de préférence au niveau économique par le co-développement et la génération d'emplois. UN ويمكن لقضايا الهجرة، التي تؤثر على التنمية الاجتماعية، أن تعالج على أفضل وجه على الصعيد الاقتصادي من خلال التنمية المشتركة وتوليد فرص العمل.
    Car, tandis qu'elle vacille sous les espoirs sans précédent placés en elle de la voir traiter efficacement d'une multitude de problèmes complexes, l'Organisation se trouve entravée par cette crise perpétuelle. UN فبينما نرى المنظمة تترنح تحت وطأة التوقع، المتزايد بدرجة لم يسبق لها مثيل، بأنها يجب أن تعالج على نحو فعال مجموعة كبيرة من القضايا المعقدة، فإنها تجد نفسها مغلولة اليد بسبب هذه اﻷزمة المزمنة.
    Il a été en outre nécessaire de traiter de sujets qui, au mieux, n’avaient été qu’effleurés dans le précédent rapport, afin de rendre compte des orientations de tendances nouvelles devenues importantes en raison des événements récents. UN وثمة حاجة أيضا إلى إدراج مواضيع عولجت في التقرير السابق باقتضاب، أو لم تعالج على اﻹطلاق، لتوضيح اتجاهات مزيد من التطورات التي اكتسبت أهمية في ضوء اﻷحداث اﻷخيرة.
    Tout en appuyant la proposition quant au fond, on a fait observer que les dispositions législatives types devaient traiter de façon plus exhaustive divers aspects des procédures parallèles. UN وفي حين أنه أعرب عن التأييد لمضمون الاقتراح، فقد قيل إن الأحكام النموذجية ينبغي أن تعالج على نحو أكثر شمولا مختلف جوانب الإجراءات المتزامنة.
    D'un point de vue historique, ces questions n'ont été traitées que récemment au niveau international. UN وإذا وضعنا هذه المسائل في السياق التاريخي، فإننا نجد أنها لم تعالج على المستوى العالمي إلا مؤخراً.
    De plus, les affaires concernant le règlement des litiges du travail sont traitées avec diligence dans un délai qui ne peut dépasser quinze jours. UN كما أن الحالات المتعلِّقة بتسوية المنازعات العمالية تعالج على سبيل الاستعجال ولا تتعدى الآجال المحدَّدة لها 15 يوماً.
    L'intervenant prie instamment l'UNRWA d'expliquer son faible taux d'application à la Cinquième Commission et espère que toutes les recommandations restées sans effet seront traitées rapidement. UN وحث الوكالة على أن تبرر للجنة الخامسة معدل تنفيذها المتدني وتمنى أن تعالج على وجه السرعة كل التوصيات غير المنفذة.
    Même les questions délicates doivent être traitées tôt ou tard au niveau des pays et les liens entre le centre régional de Colombo et les bureaux de pays doivent être resserrés. UN وحتى القضايا الحساسة، لا بد في نهاية المطاف أن تعالج على المستوى القطري، ويجب أن تعزز صلة الوصل بين المركز الإقليمي في كولومبو والمكاتب القطرية.
    II appartient au Bureau de proposer à l'Assemblée générale celles des questions de l'ordre du jour qui pourraient être ainsi traitées. UN وسيكون على المكتب، في هذه الحال، أن يقترح على الجمعية العامة بنود جدول الأعمال التي يمكن أن تعالج على هذه الصورة.
    Ces dispositions transitoires devraient répondre de manière appropriée tant aux attentes établies des parties qu'à la nécessité d'assurer la sécurité et la prévisibilité dans les opérations futures. UN وينبغي لتلك الأحكام الانتقالية أن تعالج على النحو الملائم على السواء التوقّعات الثابتة لدى الأطراف والحاجة إلى اليقين وإلى إمكانية التنبّؤ في المعاملات المقبلة.
    Nous sommes convaincus qu'il faut s'attaquer d'urgence aux problèmes de l'agriculture en Afrique. UN 8 - ونحن مقتنعون بأن التحديات التي تواجه الزراعة في أفريقيا يجب أن تعالج على وجه السرعة.
    Si les problèmes des inégalités et de l'instabilité n'étaient pas traités sur le plan institutionnel, ils risquaient de s'aggraver. UN وأكد أن مشاكل اللامساواة والتقلب ستزداد سوءا ما لم تعالج على المستوى المؤسسي.
    Lorsqu'elles se produisent, elles sont rapidement réglées dans le cadre de discussions avec les États Membres. UN وعندما تنشأ مثل هذه القضايا، تعالج على وجه السرعة عن طريق مناقشات مع الدول الأعضاء.
    Au niveau intergouvernemental, l'Organisation des Nations Unies dispose à présent de plusieurs commissions techniques, dont la Commission de la population qui, pour le moment, traitent séparément de segments restreints du développement socio-économique. UN وعلى الصعيد الحكومي الدولي، لدى اﻷمم المتحدة حاليا عدة لجان وظيفية، من بينها لجنة السكان، تعالج على حدة في الوقت الحالي شرائح ضيقة من التنمية الاقتصادية والاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد