La troisième Commission doit donc, lors de la prochaine session, aborder la question des enfants de façon juste, égale et universelle. | UN | وبناء عليه، ينبغي للجنة الثالثة أن تعالج مسألة الأطفال في الدورة المقبلة على أساس منصف ومتساو وشامل. |
Pour jouer un rôle efficace dans la promotion du désarmement, il devrait également aborder la question des stocks existants. | UN | ولكيما تكون هذه المعاهدة فعالة في تعزيز نزع السلاح، يجب أن تعالج مسألة المخزونات الحالية. |
Il sera également utile, en particulier, de traiter la question de l'allocation des ressources par les États. | UN | ومن المفيد أيضا، على نحو بالغ التحديد، أن تعالج مسألة تخصيص الموارد على يد الدول. |
2) Ayant examiné la plainte quant au fond, le Comité doit se pencher sur l'absence de coopération pleine et entière de l'État partie dans le règlement de la plainte à l'examen. | UN | (2) وعلى اللجنة، بعد النظر في الأسس الموضوعية للشكوى، أن تعالج مسألة تقصير الدولة الطرف في التعاون كلياً مع اللجنة في تسوية الشكوى الراهنة. |
Les Palaos ont indiqué qu'elles s'étaient dotées d'une législation sur la traite mais que des problèmes épineux subsistaient. | UN | وأشارت بالاو إلى أن لديها قوانين تعالج مسألة الاتجار بالأشخاص ولكن لا تزال توجد تحديات. |
Le projet actuel de convention, les protocoles et le projet de convention d'Unidroit peuvent ensemble régler la question de la priorité lorsque ces textes entreront en vigueur. | UN | وقال إن مشروع الاتفاقية الحالي والبروتوكولات الملحقة بها ومشروع اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص قد تعالج مسألة الأولوية عندما تدخل حيز النفاذ. |
Plusieurs principes pertinents énoncés dans la Charte des Nations Unies constituent une assise solide sur laquelle l'Organisation peut se baser pour traiter de la question du recours à des sanctions unilatérales par des États. | UN | وينص ميثاق الأمم المتحدة على العديد من المبادئ الهامة التي توفر أساسا متينا يتيح للمنظمة أن تعالج مسألة ممارسة فرادى الدول فرض جزاءات من جانب واحد. |
Tous les États dotés d'armes nucléaires doivent examiner la question de leur possession de telles armes. | UN | 20 - ويجب على جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعالج مسألة استمرار حيازتها لهذه الأسلحة. |
Pour jouer un rôle efficace dans la promotion du désarmement, il devrait également aborder la question des stocks existants. | UN | ولكيما تكون هذه المعاهدة فعالة في تعزيز نزع السلاح، يجب أن تعالج مسألة المخزونات الحالية. |
Il a été également dit que le paragraphe pourrait aborder la question du réexamen de la décision du tribunal homologuant un plan approuvé. | UN | ورئي أيضا أن الفقرة قد تعالج مسألة إعادة النظر في تصديق المحكمة على الخطة الموافق عليها. |
À cet égard, il serait également dans l'intérêt des États dotés d'armes nucléaires d'aborder la question des garanties de sécurité négatives. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون أيضاً من مصلحة الدول الحائزة لأسلحة نووية أن تعالج مسألة ضمانات الأمن السلبية. |
La Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies doit donc traiter la question de la diffamation de certaines religions et de la diabolisation de ceux qui les pratiquent, lesquelles incitent à la haine. | UN | ولذلك ينبغي لاستراتيجية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب أن تعالج مسألة تشويه صورة أديان معينة وتبشيع صورة الجماعات التي تمارسها، والتي تؤدي إلى التحريض على الكراهية. |
Le Mexique a également recommandé au Liechtenstein de traiter la question des droits des femmes en matière de succession. | UN | وأوصت المكسيك ليختنشتاين بأن تعالج مسألة حقوق الإرث الخاصة بالنساء. |
2) Ayant examiné la plainte quant au fond, le Comité doit se pencher sur l'absence de coopération pleine et entière de l'État partie dans le règlement de la plainte à l'examen. | UN | (2) وعلى اللجنة، بعد النظر في الأسس الموضوعية للشكوى، أن تعالج مسألة تقصير الدولة الطرف في التعاون كلياً مع اللجنة في تسوية الشكوى الراهنة. |
2) Ayant examiné la plainte quant au fond, le Comité doit se pencher sur l'absence de coopération pleine et entière de l'État partie dans le règlement de la plainte à l'examen. | UN | (2) وعلى اللجنة، بعد النظر في الأسس الموضوعية للشكوى، أن تعالج مسألة تقصير الدولة الطرف في التعاون كلياً مع اللجنة في تسوية الشكوى. |
Toujours à leur avis, le Comité spécial devait aussi se pencher sur la question de la démilitarisation de ce milieu. | UN | ورأت هذه الوفود أنه يتعين على اللجنة المخصصة أيضاً أن تعالج مسألة تجريد الفضاء الخارجي من اﻷسلحة. |
Dans ce document de travail, M. Weissbrodt a proposé que la Conférence mondiale contre le racisme traite explicitement des droits des noncitoyens. | UN | واقترح السيد فايسبروت في ورقة عمله هذه أن تعالج مسألة حقوق غير المواطنين صراحةً خلال المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية. |
Il faudra également régler la question de l'éligibilité des réfugiés et celle de l'inscription des personnes déplacées sur les listes électorales. | UN | وينبغي أيضا أن تعالج مسألة أهلية اللاجئين للتصويت وتسجيل الناخبين من المشردين داخليا. |
C'est pourquoi il importe de traiter de la question du changement climatique, tant par le biais de projets d'adaptation et d'atténuation qu'en protégeant nos vastes forêts tropicales. | UN | ولذلك، من الأهمية بمكان أن تعالج مسألة تغير المناخ، من خلال برنامج التكيف والتخفيف وكذلك بحماية غاباتنا الاستوائية المطيرة الشاسعة. |
f) examiner la question des couloirs écologiques et des zones tampons en ce qui concerne les zones forestières protégées. | UN | )و( أن تعالج مسألة الممرﱠات والمناطق الفاصلة بالنسبة إلى مناطق الغابات المحمية. |
Le cas échéant, les programmes de prévention du crime devraient être rattachés aux programmes généraux de lutte contre la marginalisation et l'exclusion sociales. | UN | وينبغي لبرامج منع الجريمة أن تكون، حيثما اقتضى اﻷمر، مرتبطة ببرامج شاملة تعالج مسألة التهميش والحرمان على المستوى الاجتماعي. |
L'ONU, la Conférence du désarmement et d'autres organes traitent de la question des armes classiques depuis plusieurs décennies. | UN | وما برحت اﻷمم المتحدة، ومؤتمر نزع السلاح، والهيئات اﻷخرى تعالج مسألة اﻷسلحة التقليدية منذ عدة عقود. |