ويكيبيديا

    "تعاليم الإسلام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • enseignements de l'islam
        
    • préceptes de l'islam
        
    • les familiariser avec l
        
    • les commandements de l'Islam
        
    • les enseignements
        
    Partant de ce constat, la Fondation estime qu'il est de son devoir de prêcher les véritables enseignements de l'islam ainsi que son soutien aux droits des femmes à l'égalité et au développement personnel. UN ولهذا ترى المؤسسة أن من واجبها أن تدعو إلى تعاليم الإسلام الصحيحة وتؤيّد حقوق المرأة في المساواة والنمو الشخصي.
    Ils portent atteinte aux enseignements de l'islam, à savoir la paix, la tolérance, la compassion, la justice sociale et le bien de l'humanité. UN إنهم يعملون ضد كل تعاليم الإسلام وهي تحديدا السلام والتسامح والرحمة والعدالة الاجتماعية وصلاح البشرية.
    Les activités humanitaires de l'Institut islamique afro-américain s'appuient sur les enseignements de l'islam. UN وتوفر تعاليم الإسلام الأساس الذي يستند إليه المعهد في أعماله الإنسانية.
    Il confère aux tribunaux le pouvoir de décider de la compétence d'un témoin au regard des préceptes de l'islam. UN ويعطي القانون للمحكمة تقدير أهلية المرأة وفقاً للمؤهلات المنصوص عليها في تعاليم الإسلام.
    La crainte ultime étant que certaines dispositions de la convention soient en contradiction avec les préceptes de l'islam. UN ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام.
    b) Élaborer un plan global visant à promouvoir au plan universel et en particulier parmi les sociétés islamiques des politiques et programmes destinés à encourager la modération éclairée en symbiose avec les commandements de l'Islam et ses préceptes de tolérance, d'émancipation et d'exaltation de l'humanité; UN (ب) وضع خطة شاملة كفيلة بأن تعزز على الصعيد العالمي عامة والمجتمعات الإسلامية خاصة السياسات والبرامج الرامية إلى بلوغ هدف الوسطية المستنيرة بما يتفق حقاً مع تعاليم الإسلام ومبادئ التسامح والانعتاق وتكريم بني الإنسان.
    Les enseignements de l'islam constituent le fondement des activités humanitaires de l'Institut. UN وتوفر تعاليم الإسلام الأساس الذي يستند إليه المعهد في أعماله الإنسانية.
    Dans le cas des femmes musulmanes, on pourrait faire état des enseignements de l'islam sur les droits des femmes pour montrer que la pratique du mariage forcé est inacceptable. UN وفي حالة المرأة المسلمة يمكن الاستفادة من تعاليم الإسلام بشأن حقوق المرأة لبيان أن ممارسة الزواج بالإكراه غير مقبولة.
    En outre, les enseignements de l'islam accordent une place très importante à la paix et au développement. UN وفضلا عن ذلك، فإن تعاليم الإسلام تولي أهمية كبيرة جدا للسلام والتنمية.
    Près de 80 % des femmes et des hommes interrogés considèrent que les femmes devraient pouvoir se déplacer librement et que les enseignements de l'islam n'imposent pas de restrictions aux droits des femmes. UN واتفق نحو 80 في المائة من النساء والرجال على ضرورة السماح للمرأة بالتنقل بحرية، وعلى أن تعاليم الإسلام لا تقيد حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Le Pakistan a décrit sa culture comme une synthèse des enseignements de l'islam, des œuvres de poètes soufis et des principes du droit. UN 17- ووصفت باكستان ثقافتها بأنها حصيلة تعاليم الإسلام وأعمال الشعراء الصوفيين وحكم القانون.
    Les enseignements de l'islam constituaient la Magna Carta des droits de l'homme au Pakistan, étant donné que les principes relatifs aux droits de l'homme avaient été énoncés par le Saint-Prophète et incorporés dans les articles 8 à 28 de la Constitution pakistanaise. UN أما تعاليم الإسلام فهي شرعة حقوق الإنسان في باكستان، ذلك أن مبادئ حقوق الإنسان قد أعلن عنها الرسول صلى الله وعليه وسلم وتم تجسيدها في دستور باكستان في المواد من 8 إلى 28.
    Pour les musulmans, les enseignements de l'islam leur servent de référence dans tout ce qu'ils font, qu'ils mènent des activités relevant du domaine public ou qu'ils pratiquent leur religion chez eux. UN وتشكل تعاليم الإسلام للمسلمين دليلا يساعدهم في كل شيء، سواء كان ذلك الاضطلاع بشؤونهم في الميدان العام أو ممارسة الدين في بيوتهم الخاصة.
    Le fait que, dans plusieurs pays de l'OCI, les femmes soient en retard dans ces domaines tient aux contraintes sociales, aux traditions communautaires et à la négligence des puissances coloniales, en dépit des préceptes de l'islam, en tant que religion. UN أما حقيقة أن المرأة في كثير من بلدان منظمة المؤتمر الإسلامي تخلَّفت في تلك المجالات فما هي إلا انعكاس للقيود المجتمعية وللأعراف الاجتماعية وللإهمال في المرحلة الاستعمارية على خلاف ما جاءت به تعاليم الإسلام كدين.
    En violation flagrante des préceptes de l'islam, les auteurs de ces atrocités auraient parfois prétendu qu'il s'agissait de < < mariages religieux temporaires > > . UN وحاول الجناة أحياناً، حسبما زُعم، تصوير أعمالهم الفظيعة كأنها " زيجات مؤقتة مستندة إلى الدين " ، منتهكين في ذلك على نحو سافر تعاليم الإسلام.
    M. A. K. a confirmé qu'il avait commencé à suivre des cours sur le livre intitulé < < Les préceptes de l'islam > > en février 1997 et avait adhéré au Hizb-ut-Tahrir en décembre de la même année. UN أنه بدأ بتلقي الدروس التي تستند إلى كتاب " تعاليم الإسلام " في شباط/فبراير 1997 وأنه انضم إلى حزب التحرير في كانون الأول/ديسمبر من العام نفسه.
    Il était chargé de distribuer les ouvrages du Hizb-ut-Tahrir et avait enseigné < < Les préceptes de l'islam > > au sein d'un groupe d'étude en janvier et février 1999. UN وقال إنه كان مسؤولاً عن توزيع مطبوعات حزب التحرير وإنه قام بتدريس " تعاليم الإسلام " لمجموعة دراسية في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 1999.
    Les cellules étudiaient des textes interdits comme les < < préceptes de l'islam > > , < < Vers l'honneur et la gloire > > , la doctrine du Hizb-ut-Tahrir, < < La fin du Califat > > , d'autres brochures et tracts appelant à la désobéissance civile, et Al-Waie, un journal consacré aux idéaux fondamentaux du parti. UN وكانت هذه الخلايا تدرس مطبوعات محظورة مثل " تعاليم الإسلام " ، و " إلى الأمام من أجل الشرف والمجد " ، وعقائد حزب التحرير، و " نهاية عهد الخلافة " ، فضلاً عن كتب ومنشورات أخرى تدعو إلى العصيان المدني، وصحيفة " الوعي " ، وهي صحيفة تنشر المُثل الأساسية للحزب.
    b) Elaborer un plan global visant à promouvoir au plan universel et en particulier parmi les sociétés islamiques des politiques et programmes destinés à encourager la modération éclairée en symbiose avec les commandements de l'Islam et ses préceptes de tolérance, d'émancipation et d'exaltation de l'humanité; UN (ب) وضع خطة شاملة كفيلة بأن تعزز على الصعيد العالمي عامة والمجتمعات الإسلامية خاصة السياسات والبرامج الرامية إلى بلوغ هدف الوسطية المستنيرة بما يتفق حقاً مع تعاليم الإسلام ومبادئ التسامح والانعتاق وتكريم بني الإنسان؛
    Certains extrémistes vont jusqu'à attaquer les enseignements de la religion musulmane et insulter des personnalités religieuses vénérées. UN وقد تمادى بعض المتطرفين إلى حد مهاجمة تعاليم الإسلام الدينية وإهانة بعض الشخصيات الدينية التي تحظى بالتبجيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد