Le Service a également proposé une protection aux victimes qui ont coopéré comme témoins avec les enquêteurs des forces de sécurité et du Ministère public. | UN | وقدم المكتب أيضا حماية للضحايا الذين تعاونوا مع محققي قوات الأمن ومع النيابة العامة بوصفهم شهودا. |
Le Séminaire a félicité les représentants des médias et des syndicats de médias qui ont coopéré à l'élaboration de codes de déontologie dans ce domaine. | UN | وأشادت الحلقة الدراسية بممثلي وسائط اﻹعلام الجماهيري ونقاباتها ممن تعاونوا على وضع مدونات للممارسة في هذا المجال. |
Pour la mise en œuvre de la Convention, les membres de l'ASEAN ont coopéré avec les partenaires du dialogue ASEAN. | UN | وأضاف أن أعضاء الرابطة تعاونوا مع شركائهم في الحوار من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
Elle reste extrêmement préoccupée par les assassinats de défenseurs des droits de l'homme qui ont collaboré avec les mécanismes internationaux. | UN | وما زالت تشعر ببالغ القلق لمقتل المدافعين عن حقوق الإنسان ممن تعاونوا مع الآلية الدولية. |
Des allégations mensongères ont été formulées qui faisaient état d'actes d'intimidation et d'attaques contre des défenseurs des droits de l'homme ayant coopéré avec l'Organisation. | UN | وقد كانت هناك مزاعم باطلة بترهيب ومهاجمة المدافعين عن حقوق الإنسان الذين تعاونوا مع الأمم المتحدة. |
Seules celles qui avaient coopéré avec les autorités pour que les auteurs de ces actes soient traduits en justice étaient éligibles. | UN | وأولئك الذين تعاونوا مع السلطات في جلب المعتدين إلى العدالة هم وحدهم الذين كانوا مؤهلين للاستفادة من تلك الآلية. |
Coopérez et travaillez pacifiquement et en tandem dorénavant. - Que se passe-t-il ? | Open Subtitles | تعاونوا واعملن بسلام وبترادفٍ من الآن فصاعداً. |
Mes félicitations s'adressent bien sûr aussi à tous ceux qui ont coopéré avec lui pour que cet accord soit possible, et notamment à l'Ambassadeur Chew Tai Soo, de Singapour, et à l'Ambassadeur Saboia, du Brésil. | UN | وأتوجه بتحيتي، طبعا، إلى جميع الذين تعاونوا معه مــــن أجل التوصل إلى الاتفاق، وباﻷخص السفيــــر تشو تاي سوو، ممثل سنغافورة، والسفير سابويا، ممثل البرازيل. |
C. Représailles contre des personnes qui ont coopéré avec l'Organisation des Nations Unies 9 - 10 10 | UN | جيم - الأعمال الانتقامية ضد الأشخاص الذين تعاونوا مع الأمم المتحدة 9-10 9 |
Nous tenons également à exprimer notre reconnaissance au Secrétaire général, au Comité consultatif du Programme et à toutes les organisations, institutions et personnes qui ont coopéré et apporté des contributions au succès du Programme. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن امتناننا لﻷمين العام، والمجلس الاستشاري للبرنامج، ولجميع المنظمات والوكالات واﻷفراد الذين تعاونوا من أجل نجاح البرنامج وأسهموا فيه. |
Le Haut-Commissariat est très préoccupé par les informations faisant état de représailles à l'encontre de personnes qui ont coopéré avec les Nations Unies. | UN | 66 - وأعرب عن قلق المفوضية البالغ إزاء تقارير الانتقام من الأشخاص الذين تعاونوا مع الأمم المتحدة. |
Les victimes qui ont coopéré avec la police et ont reçu un permis de séjour temporaire pour ces motifs peuvent également obtenir un permis de séjour pour raisons humanitaires s'il est décidé de ne pas poursuivre dans leur cas. | UN | كما يمكن للضحايا الذين تعاونوا مع الشرطة وتم إصدار تصريح إقامة مؤقت لهم على هذا الأساس، الحصول على تصريح الإقامة لأسباب إنسانية إذا ما اتخذ قرار برفض الملاحقة القضائية في قضيتهم. |
Ils se sont engagés activement aux côtés d'autres ONG et de gouvernements et ont coopéré avec des ONG à la planification et la présentation d'exposés aux groupes d'experts, tables rondes et manifestations parallèles lors des sessions des commissions de l'ONU. | UN | وقد تعاونوا بنشاط مع منظمات غير حكومية أخرى وحكومات للتخطيط لاجتماعات أفرقة واجتماعات مائدة مستديرة ومناسبات جانبية لدورات لجان الأمم المتحدة. |
Le Conseil d'administration souhaiterait à cette occasion exprimer sa gratitude à tous ceux qui ont collaboré pour défendre les causes humanitaires. | UN | ويود مجلسها التنفيذي أن يغتنم هذه الفرصة ليعرب عن امتنانه لكل مَن تعاونوا معه من أجل نصرة القضايا الإنسانية. |
Il regrette que les défenseurs des droits de l'homme qui ont collaboré avec la Commission Vérité et Réconciliation aient été menacés. | UN | وتأسف للتهديد الذي تعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان الذين تعاونوا مع لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Le Portugal remercie aussi le Groupe de travail sur les ressources naturelles partagées ainsi que les spécialistes des eaux souterraines qui ont collaboré avec la Commission. | UN | والتقدير واجب أيضا للفريق العامل المعني بالموارد الطبيعية المشتركة ولخبراء المياه الجوفية الذين تعاونوا مع اللجنة. |
I. Violations du droit à la vie de personnes ayant coopéré avec des représentants d’organes des Nations Unies chargés de défendre les droits | UN | انتهاكات الحق في الحياة لأفراد تعاونوا مع ممثلي هيئات الأمم |
Dans un cas particulier, les membres d'une organisation non gouvernementale qui avaient coopéré à plusieurs reprises avec le Rapporteur spécial ont été tués. | UN | وفي حالة بعينها بالذات قُتل أعضاء في منظمة غير حكومية تعاونوا مع المقرر الخاص في عدة مناسبات. |
Je sais que vous culpabiliseriez s'il m'arrivait un truc, alors s'il vous plait Coopérez. | Open Subtitles | و أعلم أن جميعكم ستشعرون بلحزن , اذا حدث لي شيء ما . اذا أرجوكم , تعاونوا |
En application de la Constitution et des lois du pays, les autorités de la République de Serbie enquêtent sur toutes les allégations faisant état de violations des droits de l’homme et d’atrocités commises par des terroristes, et elles coopèrent fructueusement à cette fin avec des experts étrangers. | UN | ووفقا لدستور البلد وقوانينه، تجري سلطات جمهورية صربيا تحقيقات في جميع مزاعم انتهاكات حقوق اﻹنسان واﻷعمال العدوانية التي ارتكبها اﻹرهابيون، والتي تعاونوا فيها بنجاح مع خبراء أجانب. |
Dernièrement en Europe, d'aucuns ont tenté de dépeindre comme des tenants des mouvements de libération nationale ceux qui avaient collaboré avec le mouvement fasciste contre la coalition anti-Hitler. | UN | فقد شهدت أوروبا في الآونة الأخيرة محاولات لإعلان من تعاونوا مع الحركة الفاشية ضد المشاركين في التحالف المناهض لهتلر شركاء في حركات التحرير الوطني. |
La Hongrie avait toujours adopté une position ferme contre les menaces et les représailles à l'égard de ceux qui coopéraient avec l'ONU. | UN | وما برحت هنغاريا تقف مواقف صارمة من التهديدات وأعمال الانتقام المقترفة في حق من تعاونوا مع الأمم المتحدة. |
Il a également attiré l'attention du Conseil sur le fait que la situation en matière de sécurité au Liban s'était détériorée et qu'il fallait assurer la sécurité des témoins et des autres personnes qui collaboraient avec la Commission. | UN | كما حذّر المجلس من أن الحالة الأمنية في لبنان قد تدهورت، وأكد على الحاجة إلى ضمان أمن الشهود والأشخاص الذين تعاونوا مع اللجنة. |