ويكيبيديا

    "تعبّر عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reflètent
        
    • exprimer
        
    • reflète
        
    • expriment
        
    • reflétant les
        
    • importance d'autant
        
    À cette fin, sa délégation appuie la réforme des institutions financières internationales et demande que leurs organes décisionnels reflètent fidèlement la réalité économique actuelle. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يؤيد وفده إصلاح المؤسسات المالية الدولية، ويطالب أجهزة صنع القرار فيها بأن تعبّر عن الحقائق الاقتصادية القائمة بصورة كاملة.
    Les termes " Prend note " à eux seuls ne reflètent pas l'action voulue par les États Membres. UN فعبارة " يحيط علما " وحدها لا تعبّر عن الإجراء الذي تسعى إليه الدول الأعضاء.
    Les modifications des évaluations pour d'autres drogues ne doivent toutefois pas être mal interprétées, étant donné que, souvent, elles ne reflètent pas une fluctuation de la consommation de drogue, mais seulement un changement des méthodes de calcul. UN ولكن لا تلاحظ تغييرات كبيرة في التقديرات الخاصة بالمخدرات الأخرى لأن الأرقام الكبيرة في كثير من الأحيان لا تعبّر عن تغييرات في تعاطي المخدرات وإنما تعبّر عن مجرد تغيرات في أسلوب الحساب.
    Les diverses factions syriennes doivent exprimer leurs aspirations politiques par des moyens non violents. UN وينبغي على مختلف الفصائل في سوريا أن تعبّر عن تطلعاتها السياسية بوسائل غير عنيفة.
    Il s'agit d'une liste de mesures de confiance qui reflète les principes et les mesures visant au renforcement de la confiance et de la sécurité sur le continent asiatique. UN تلكم هي قائمة من تدابير بناء الثقة، التي تعبّر عن المبادئ والتدابير الرامية إلى تعزيز الثقة والأمن في القارة الآسيوية.
    Les dispositions des protocoles additionnels de 1977 expriment et attestent l'unité et la complexité de ce droit. UN وأحكام البروتوكولات الاضافية لعام ١٩٧٧ تعبّر عن وحدة ذلك القانون وتعقيده وتشهد بذلك.
    La budgétisation axée sur les résultats est un outil administratif qui permet de mieux exécuter les programmes et les budgets sur la base d'indicateurs de succès clairs reflétant les objectifs fixés par les États Membres. UN 30 - وأضاف يقول إن الميزنة على أساس النتائج أداة من الأدوات الإدارية التي تجيز تنفيذ البرامج والميزانيات استنادا إلى مؤشرات إنجاز واضحة تعبّر عن الأهداف التي حددتها الدول الأعضاء.
    Notant également que, dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou revêtent une importance d'autant plus grande aux yeux de l'Organisation des Nations Unies qu'elle s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, UN وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها التعاون الناجح على إنهاء الاستعمار، تعبّر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار،
    Il faut des partenariats bien gérés et souples qui reflètent la diversité des approches entre les différents organes et organismes. UN 31 - وينبغي أن تكون الشراكات منظمة بشكل جيد ومرنة لكي تعبّر عن النُهج المتنوعة على نطاق مختلَف الهيئات والوكالات.
    Ces observations, qui sont publiées en tant que documents des Nations Unies sous le couvert d'une note du Secrétaire général, reflètent le consensus général auquel sont parvenues les organisations, même si chacune d'entre elles peut choisir d'examiner certaines recommandations dans le cadre de ses organes directeurs. UN علما بأن هذه التوصيات، التي تصدر بوصفها وثائق من وثائق الأمم المتحدة وفق مذكرة من الأمين العام، تعبّر عن توافق عام في الآراء لمنظومة الأمم المتحدة، وإن كان لكل منظمة أن تختار التعاطي مع توصيات محدَّدة تقع في إطار اختصاص مجالس إدارتها.
    Il se demande en particulier si les mots choisis reflètent une nouvelle pensée ou notion juridique, comme la " présomption de non-culpabilité " évoquée au paragraphe 114. UN وهو يتساءل عما إذا كانت الكلمات المختارة تعبّر عن فكر أو مفهوم قانوني جديد مثل " افتراض عدم الذنب " المذكور في الفقرة ٤١١.
    J'ai déjà eu l'occasion de le dire, la délégation roumaine pense, après mûre réflexion, que les solutions de compromis avancées par l'ambassadeur Ramaker, des Pays-Bas, Président du Comité spécial sur une interdiction des essais, concernant divers aspects à l'examen, sont équitables et reflètent au mieux les positions exprimées par chacun au cours des négociations. UN إن الرأي المدروس للوفد الروماني، كما سنحت لي الفرصة من قبل ﻹعلانه، هو أن الحلول التوفيقية التي قدمها السفير الهولندي راماكر، رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، بشأن عدة جوانب قيد المناقشة، هي حلول عادلة تعبّر عن أكبر درجة والاهتمام لجميع المواقف المعرب عنها أثناء المفاوضات.
    66. Toutes les conclusions et/ou recommandations figurant dans le présent rapport reflètent la position de l'État ou des États les ayant formulées et/ou de l'État examiné à leur sujet. UN 66- وجميع الاستنتاجات و/أو التوصيات الواردة في هذا التقرير تعبّر عن موقف الدول التي قدّمتها و/أو الدولة موضوع الاستعراض.
    L'objectif 13 invite à prendre d'urgence des mesures pour lutter contre les changements climatiques et leurs répercussions, mais ses cibles ne reflètent pas ce sentiment d'urgence dans les actions qu'elles prescrivent. UN ويدعو الهدف المقترح 13 إلى اتخاذ " إجراءات عاجلة " للتصدي لتغيّر المناخ وآثاره، غير أن غاياته لا تعبّر عن خطورة الوضع في الإجراءات المقترحة.
    L'organisation a des recommandations spécifiques concernant les objectifs 1, 2, 3, 10 et 11 visés à l'annexe I du rapport présenté par le Groupe de personnalités de haut niveau chargé d'étudier le programme de développement pour l'après-2015, qui reflètent l'opinion de ses 4 millions de membres, actifs au niveau local, répartis dans 83 pays. UN ونحن لدينا توصيات محددة بشأن الأهداف 1 و 2 و 3 و 10 و 11 من المرفق الأول لتقرير فريق الشخصيات البارزة الرفيع المستوى المعني بخطة التنمية لما بعد عام 2015، والتي تعبّر عن صوت أعضائنا الشعبيين البالغ عددهم 4 ملايين عضو على نطاق 83 بلداً.
    120. Toutes les conclusions et recommandations figurant dans le présent rapport reflètent la position de l'État ou des États les ayant formulées, ou de l'État examiné. UN 120- جميع الاستنتاجات و/أو التوصيات الواردة في هذا التقرير تعبّر عن موقف الدولة (الدول) التي قدّمتها و/أو الدولة موضوع الاستعراض بشأنها.
    144. Toutes les conclusions et recommandations figurant dans le présent rapport reflètent la position de l'État ou des États les ayant formulées, ou de l'État examiné. UN 144- جميع الاستنتاجات و/أو التوصيات الواردة في هذا التقرير تعبّر عن موقف الدولة (الدول) التي قدمتها و/أو الدولة موضوع الاستعراض.
    126. Toutes les conclusions et recommandations figurant dans le présent rapport reflètent la position de l'État ou des États les ayant formulées, ou de l'État examiné. Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. UN 126- جميع الاستنتاجات و/أو التوصيات الواردة في هذا التقرير تعبّر عن موقف الدولة (الدول) التي قدمتها و/أو الدولة موضوع الاستعراض، ولا ينبغي أن يُفهم أنها تحظى بتأييد الفريق العامل بكامله.
    Les États Membres sont habilités à exprimer leurs vues sur les recommandations du Conseil prises individuellement. UN ويحق للدول الأعضاء أن تعبّر عن آرائها بشأن توصيات انفرادية أصدرها المجلس.
    Lors de la préparation d'un rapport complet sur des conclusions, il faudrait permettre aux États de s'exprimer sur les recommandations qui ont été faites. UN وينبغي أن تتاح للدول، في إعداد تقرير شامل عن النتائج التي يتم التوصل إليها أن تعبّر عن آرائها بشأن التوصيات المقدّمة.
    Votre expression ne reflète pas l'emballement ou même l'agression. Open Subtitles النظرة التى بوجهك ، لا تعبّر عن الإثارة.
    Dans de nombreuses régions, la tradition populaire transmet arts, langues et dialectes locaux qui expriment la diversité du corps social et qui en font la richesse. UN وينقل التقليد الشعبي، في مناطق عديدة، الفنون واللغات واللهجات المحلية التي تعبّر عن تنوّع النسيج الاجتماعي وتعكس ثراءه.
    En outre, conformément à la résolution 52/218 de l'Assemblée, en date du 22 décembre 1997, l'annexe I du rapport contient des statistiques détaillées sur le volume de travail reflétant les activités du Tribunal. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا لقرار الجمعية 52/218 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1997، يتضمن المرفق الأول، إحصاءات مفصلة عن حجم العمل الفعلي تعبّر عن أنشطة المحكمة.
    Notant également que dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou revêtent une importance d'autant plus grande aux yeux de l'Organisation des Nations Unies alors qu'elle s'efforce d'achever son oeuvre de décolonisation, UN وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها نجاح إنهاء الاستعمار، تعبّر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد