Je voudrais d'abord attirer l'attention sur quatre éléments qui sont essentiels pour nos suggestions. | UN | وأود أن أبدأ باسترعاء الاهتمام إلى نقاط أربع تعتبر أساسية بالنسبة لاقتراحاتنا. |
Le Comité est d'avis que ces réserves ne sont pas admissibles puisque ces articles sont essentiels à la mise en œuvre de toutes les autres dispositions de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن هذه التحفظات لا تجوز لأن هذه المواد تعتبر أساسية لتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية الأخرى. |
Dans ce sens, ces instruments sont indispensables à un partage de la charge et des responsabilités plus équitable. | UN | ووفقاً لهذه المفاهيم، فإن الصكوك تعتبر أساسية لتقاسم الأعباء والمسؤوليات بمساواة أكبر. |
De plus, ces tests ne tiennent aucun compte d'autres sortes de relations familiales, qui sont essentielles au regard de l'article 17 du Pacte. | UN | فضلا عن أن هذه الفحوصات لا تقيم أي اعتبار لباقي أنواع العلاقات العائلية التي تعتبر أساسية بموجب المادة 17 من العهد. |
À cet égard, la contribution du Comité est essentielle dans la mesure où elle permet de montrer concrètement comment les droits de l'homme peuvent être protégés. | UN | وقال إن مساهمة اللجنة في هذا الصدد، تعتبر أساسية حيث إنها توضح عملياً السبل الكفيلة بحماية حقوق الإنسان. |
Considérant que le mécanisme régional d'assistance technique est essentiel pour une fourniture efficace de cette assistance, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الآلية الخاصة بالتنفيذ على المستوى الإقليمي تعتبر أساسية من أجل الإمداد الفعال بالمساعدة التقنية، |
Le Comité est d'avis que ces réserves ne sont pas admissibles puisque ces articles sont essentiels à la mise en œuvre de toutes les autres dispositions de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن هذه التحفظات لا تجوز لأن هذه المواد تعتبر أساسية لتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية الأخرى. |
Or, l'imagination des jeunes, leurs idéaux, leur énergie et leur vision sont essentiels pour le développement des sociétés dans lesquelles ils vivent. | UN | بيد أن خيالهم ومثلهم العليا وطاقتهم ورؤياهم تعتبر أساسية لتنمية المجتمعات التي يعيشون فيها. |
Ils peuvent également rechercher des engagements concernant la formation de personnel et l'accès aux circuits de distribution qui sont essentiels aux exportations de services touristiques, conformément aux dispositions des articles IV et XIX de l'Accord. | UN | ويمكنها أيضاً أن تلتمس التزامات فيما يتعلق بتدريب الموظفين والوصول إلى قنوات التوزيع التي تعتبر أساسية للصادرات السياحية، طبقاً لما هو منصوص عليه في المادتين الرابعة والتاسعة عشرة من الاتفاق. |
3. Accueille avec satisfaction l’appui politique et les contributions financières apportés au Centre, qui lui sont essentiels afin de poursuivre ses activités; | UN | ٣ - تعرب عن تقديرها للدعم السياسي والمساهمات المالية المقدمة للمركز اﻹقليمي، والتي تعتبر أساسية لاستمرار أنشطته؛ |
J’ai la ferme conviction que le Comité préparatoire saisirait l’occasion que lui offrirait une nouvelle réunion pour mener à terme d’importantes négociations sans retarder davantage la formulation des recommandations qui sont indispensables pour la tenue de sa dernière séance en 2000. | UN | ولي اليقين أن الفرصة التي ستمنحها لنا دورة مستأنفة تدوم نصف يوم ستسمح للجنة التحضيرية بعقد مفاوضات هامة دون مزيد من اﻹرجاء لتوصيات العمل التي تعتبر أساسية بالنسبة لدورتها النهائية في عام ٢٠٠٠. |
En concertation avec l'Autorité palestinienne, le PNUD s'emploie aussi à définir et à lancer des initiatives à plus longue échéance qui sont indispensables au développement à long terme des territoires palestiniens. | UN | كما يقوم البرنامج الإنمائي، بالاشتراك مع السلطة الفلسطينية، بتحديد وتنفيذ أنواع من المبادرات الطويلة الأجل التي تعتبر أساسية للتنمية الطويلة الأجل للأراضي الفلسطينية. |
Par conséquent, les soldes ne représentent pas des fonds libres, mais sont indispensables pour maintenir les liquidités nécessaires en l'absence de capitaux permanents et du caractère purement volontaire du financement. | UN | لذلك، لا تمثل الأرصدة أموالا حرة، لكنها تعتبر أساسية للحفاظ على التدفق النقدي اللازم بسبب عدم وجود قاعدة رأسمالية وبسبب الطابع الطوعي الصرف للتمويل. |
L'UNICEF est conscient que toutes ces questions sont essentielles pour protéger les droits et assurer le bienêtre des enfants autochtones. | UN | وتسلم اليونيسيف بأن جميع هذه القضايا تعتبر أساسية لحماية الحقوق وضمان رفاه أطفال الشعوب الأصلية. |
Une autre question préoccupante est celle des nominations de carrière, qui sont essentielles à la création d'une fonction publique internationale indépendante. | UN | وقالت إن التعيينات الدائمة، التي تعتبر أساسية ﻹنشاء خدمة مدنية دولية مستقلة هي مسألة أخرى مثيرة للقلق. |
Cette participation des institutions de Bretton Woods est essentielle et d'importance critique. | UN | وهذه المشاركة من قبل مؤسسات بريتون وودز تعتبر أساسية وحاسمة. |
Un tel traité d'interdiction est la prochaine mesure logique de l'ordre du jour relatif au contrôle des armes multilatéral, et est essentiel si nous voulons faire avancer la cause de la non-prolifération nucléaire. | UN | وتعتبر معاهـدة وقف الإنتاج الخطوة المنطقية التالية في جدول أعمال تحديد الأسلحة المتعدد الأطراف، كما تعتبر أساسية إذا أردنا النهوض بقضية عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La participation des pays en développement aux travaux de la CNUDCI est indispensable pour que celle-ci réalise ses objectifs fondamentaux. | UN | 36 - وأكد أن مشاركة البلدان النامية في الأونسيترال تعتبر أساسية كيما تحقق اللجنة أهدافها الأساسية. |
À l'évidence, le facteur qualité est fondamental. | UN | فمن الواضح أن قضايا النوعية تعتبر أساسية. |
Une autre a défini plusieurs mesures de suivi qui étaient essentielles au succès du programme. | UN | وحدد وفد آخر عدة اجراءات متابعة تعتبر أساسية لنجاح البرنامج. |
Les objectifs suivants constituent des résultats concrets ou étapes jugés indispensables pour parvenir à une gestion écologiquement rationnelle : | UN | وتمثل الأهداف التالية، معاً، نواتج ملموسة أو معالم تعتبر أساسية لتحقيق الإدارة السليمة بيئياً: |
Par ailleurs, la réforme juridique visant à interdire aux employés des services publics jugés essentiels de se mettre en grève a donné lieu à des protestations et à des manifestations de la part des syndicats. | UN | ومن ناحية أخرى أدى اﻹصلاح القانوني الذي يحرم إضراب عمال الخدمات العامة التي تعتبر أساسية إلى احتجاجات ومظاهرات من القطاعات النقابية. |
Le bébé reçoit une aide depuis sa vie intra-utérine jusqu'à l'âge de 1 an, période considérée comme fondamentale pour sa santé. | UN | ويتلقى الطفل المساعدة منذ تكونه في الرحم حتى يبلغ عمره سنة واحدة، وهي فترة تعتبر أساسية لصحته. |
h) Adopter un dispositif relatif à la < < disponibilité > > (vert = disponible pour la phase d'essai, jaune = doit encore être affiné, rouge = doit être élaboré plus avant) qui garantirait une place aux indicateurs qui sont actuellement difficiles à mesurer, mais qui sont considérés comme essentiels dans le suivi de l'impact. | UN | (ح) اعتماد " نظام لتصنيف الجاهزية " (أخضر= جاهز للاختبار، وأصفر= يتطلب الضبط، وأحمر= يتطلب مزيداً من التطوير) لضمان مكان للمؤشرات التي تستعصي على القياس حاليا، لكن تعتبر أساسية لرصد الأثر. |