Dans ces circonstances, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ce grief aux fins de la recevabilité et déclare cette partie de la communication irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي من الأدلة ادعاءه هذا لأغراض المقبولية، وتقرر من ثم اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ce grief aux fins de la recevabilité et déclare cette partie de la communication irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي من الأدلة ادعاءه هذا لأغراض المقبولية وتقرر من ثم اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteur n'a pas, aux fins de la recevabilité de sa communication, suffisamment étayé ses allégations au titre de l'article 12 et conclut que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناءً على ذلك، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بالأدلة الكافية ادعاءاته بموجب المادة 12، لأغراض مقبولية البلاغ، وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que l'auteur n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, l'allégation selon laquelle son droit de prendre part à la conduite des affaires publiques a été violé. | UN | وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت، لأغراض المقبولية، أن حقه في المشاركة في إدارة الشؤون العامة قد انتهك. |
Pour toutes ces raisons, le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, son allégation de discrimination fondée sur son statut de détenu. | UN | ولهذه الأسباب جميعها، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية، لأغراض المقبولية، تُثبت ادعاءه بأنه وقع ضحية تمييز بسبب وضعه كسجين. |
Au vu de ce qui précède, le Comité estime que le requérant n'a pas pu apporter des éléments objectifs d'un risque personnel, réel et actuel de torture à son retour au Burundi. | UN | وبناءً على ما سبق، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم عناصر موضوعية تثبت وجود خطر شخصي وحقيقي وواقعي في تعرضه للتعذيب لدى عودته إلى بوروندي. |
Faute d'élément indiquant que la police continue de s'intéresser au requérant, le Comité considère que ce dernier n'a pas montré que les poursuites engagées contre lui continueraient en dépit de l'abrogation de la législation pertinente. | UN | وفي غياب أية أدلة تشير إلى استمرار اهتمام الشرطة بملاحقة صاحب الشكوى، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات صحة ادعائه بأن ملاحقته على أساس التُهم الموجهة إليه سوف تستمر على الرغم من إلغاء القانون ذي الصلة. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses allégations au titre de l'article 9 aux fins de la recevabilité de la communication et conclut que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وتبعاً لذلك، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية على ادعاءاته المقدمة بموجب المادة 9 وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteur n'a pas, aux fins de la recevabilité de sa communication, suffisamment étayé ses allégations au titre de l'article 12 et conclut que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناءً على ذلك، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بالأدلة الكافية ادعاءاته بموجب المادة 12، لأغراض مقبولية البلاغ، وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses allégations au titre de l'article 9 aux fins de la recevabilité de la communication et conclut que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وتبعاً لذلك، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية على ادعاءاته المقدمة بموجب المادة 9 وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Dès lors, le Comité considère que l'auteur n'a pas étayé sa plainte aux fins de recevabilité et que celleci est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يؤيد شكواه لأغراض المقبولية وأن هذه الشكوى غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses allégations aux fins de la recevabilité, et conclut que la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناءً عليه، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات ادعاءاته لأغراض المقبولية، وتخلص إلى أن البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Étant donné les circonstances particulières de l'affaire, le Comité considère que l'auteur a montré que l'Australie était son propre pays au sens du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte, compte tenu des liens très forts qui le rattachent à l'Australie, de la présence de sa famille dans ce pays, de la langue qu'il parle, de la durée de son séjour dans le pays et de l'absence de tout lien avec la Suède autre que la nationalité. | UN | وبالنظر إلى الملابسات الخاصة للقضية، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت أن أستراليا بلده بالمعنى الوارد في الفقرة 4 من المادة 12 من العهد، في ضوء الروابط القوية التي تربطه بأستراليا ووجود أسرته فيها واللغة التي يتحدثها ومدة مكوثه فيها وعدم وجود أية روابط أخرى غير روابط الجنسية مع السويد. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que l'auteur n'a pas montré, aux fins de la recevabilité, que la conduite du procès en l'espèce a été arbitraire ou a constitué un déni de justice; il déclare donc que ses griefs au titre des paragraphes 1 et 5 de l'article 14 du Pacte sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل هذه الظروف تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت، لأغراض المقبولية، أن سلوك المحاكم في هذه القضية كان تعسفياً أو أنه وصل إلى حد إنكار العدالة، وترى اللجنة بناء على ذلك أن الادعاءات بشأن الفقرتين 1 و5 من المادة 14 من العهد غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
6.9 Pour ce qui est des articles 2 et 26 du Pacte, le Comité considère que l'auteur n'a étayé aucune allégation au regard de ces dispositions. | UN | 6-9 وفيما يتعلق بالمادتين 2 و26 من العهد، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة على أي ادعاء مقدم بمقتضى هذه الأحكام. |
Étant donné les circonstances particulières de l'affaire, le Comité considère que l'auteur a montré que l'Australie était son propre pays au sens du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte, compte tenu des liens très forts qui le rattachent à l'Australie, la présence de sa famille dans ce pays, la langue qu'il parle, la durée de son séjour dans le pays et l'absence de tout lien avec la Suède autre que la nationalité. | UN | وبالنظر إلى الملابسات الخاصة للقضية، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت أن أستراليا بلده بالمعنى الوارد في الفقرة 4 من المادة 12 من العهد، في ضوء الروابط القوية التي تربطه بأستراليا ووجود أسرته فيها واللغة التي يتحدثها ومدة مكوثه فيها وعدم وجود أية روابط أخرى غير روابط الجنسية مع السويد. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé le grief qu'il tire du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte et déclare donc cette partie de la communication irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدِّم أدلةً كافية تدعم ادعاءاته بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد، ولذلك تعلن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé le grief qu'il tire du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte et déclare donc cette partie de la communication irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدِّم أدلةً كافية تدعم ادعاءاته بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد، ولذلك تعلن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Sur la base de ce qui précède, le Comité estime que le requérant n'a pas étayé son allégation selon laquelle il court un risque réel et imminent d'être torturé à son retour au Burundi. | UN | وبناءً على ما تقدم، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت إدعاءه الذي يفيد بأن خطر تعرضه للتعذيب حال عودته إلى بوروندي خطر حقيقي ووشيك. |
Au vu de ce qui précède, le Comité estime que le requérant n'a pas pu apporter des éléments objectifs d'un risque personnel, réel et actuel de torture à son retour au Burundi. | UN | وبناءً على ما سبق، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم عناصر موضوعية تثبت وجود خطر شخصي وحقيقي وواقعي في تعرضه للتعذيب لدى عودته إلى بوروندي. |
Faute d'élément indiquant que la police continue de s'intéresser au requérant, le Comité considère que ce dernier n'a pas montré que les poursuites engagées contre lui continueraient en dépit de l'abrogation de la législation pertinente. | UN | وفي غياب أية أدلة تشير إلى استمرار اهتمام الشرطة بملاحقة صاحب الشكوى، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات صحة ادعائه بأن ملاحقته على أساس التُهم الموجهة إليه سوف تستمر على الرغم من إلغاء القانون ذي الصلة. |