l'auteur considère donc que l'État partie a violé l'article 6 seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
l'auteur considère par conséquent que l'État partie a violé l'article 6 seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
l'auteur considère donc que l'État partie a violé l'article 6 seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
L'auteur estime ainsi qu'elle a été arbitrairement privée de liberté et que les contrôles mis en place par la loi se sont révélés inefficaces. | UN | ولهذا تعتبر صاحبة البلاغ أنها حرمت من حريتها تعسفاً وأن الضمانات التي وضعها القانون قد ثبت عدم فعاليتها. |
Pour que l'auteur puisse se considérer victime, il ne lui suffit pas de soutenir que, par sa seule existence, une loi, et à plus forte raison un rapport parlementaire, viole ses droits. | UN | ولكي تعتبر صاحبة البلاغ نفسها ضحية، لا يكفيها الاحتجاج بأن وجود القانون فقط ينتهك حقوقها أو أقل من ذلك وجود تقرير برلماني. |
l'auteure considère enfin que l'angoisse et la détresse ressenties depuis toutes ces années par elle-même et le reste de sa famille en raison de l'incertitude sur le sort des deux disparus sont entretenues par le mutisme des autorités, et constituent une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de l'auteure et de sa famille. | UN | وأخيراً تعتبر صاحبة البلاغ أن ما كابدها هي وأفراد أسرتها من محنة وشعور بالقلق خلال هذه السنوات العديدة بسبب الشك الذي خيّم حول مصير المختفيَيْن، لا يزال قائماً بسبب صمت السلطات، ما يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد بحق صاحبة البلاغ وأسرتها. |
l'auteur considère par conséquent que l'État partie a violé l'article 6 seul et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 6 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Ainsi, l'auteur considère que l'État partie n'est pas fondé à se prévaloir de ses propres violations aux obligations internationales auxquelles il était tenu pour que soit déclarée irrecevable la présente communication. | UN | ومن ثم، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف ليس من حقها الاستفادة من انتهاكاتها للالتزامات الدولية، التي كان من المفروض عليها مراعاتها، كي يمكن اعتبار هذا البلاغ غير مقبول. |
l'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، تعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي تدعيها. |
l'auteur considère par conséquent que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne sont pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | وبالتالي، تعتبر صاحبة البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن إمكانية تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ. |
l'auteur considère donc que, pour des faits aussi graves que ceux qui sont allégués en l'espèce, il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، تعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي تدعيها صاحبة البلاغ. |
l'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، تعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي تدعيها. |
l'auteur considère par conséquent que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne sont pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | وبالتالي، تعتبر صاحبة البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن إمكانية تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ. |
l'auteur considère donc que, pour des faits aussi graves que ceux qui sont allégués en l'espèce, il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وعليه، تعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي تدعيها صاحبة البلاغ. |
l'auteur considère donc que les observations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne font pas apparaître de motif d'irrecevabilité. | UN | وعليه، تعتبر صاحبة البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن استصواب تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ. |
En conséquence l'auteur considère que c'est une détention arbitraire qui viole le droit à la liberté et à la sécurité de la personne garanti par l'article 9 du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك، تعتبر صاحبة البلاغ هذا الاحتجاز احتجازاً تعسفياً ينتهك حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه الذي تكفله المادة 9 من العهد. |
l'auteur considère donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication n'est pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | وعليه، تعتبر صاحبة البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن استصواب تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ. |
3.1 L'auteur estime que l'État partie a violé les articles 7, 9, 10 et 14 du Pacte. | UN | 3-1 تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المواد 7 و9 و10 و14 من العهد. |
3.4 En ce qui concerne l'article 16, l'auteur estime que la disparition forcée de son fils est par essence une négation du droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالمادة 16، تعتبر صاحبة البلاغ أن الاختفاء القسري لابنها يعد من حيث الجوهر إنكاراً لحقه في أن يُعترف له في جميع الأحوال بشخصيته القانونية. |
3.4 En ce qui concerne l'article 16, l'auteur estime que la disparition forcée de son fils est par essence une négation du droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالمادة 16، تعتبر صاحبة البلاغ أن الاختفاء القسري لابنها يعد من حيث الجوهر إنكاراً لحقه في أن يُعترف له في جميع الأحوال بشخصيته القانونية. |
Pour que l'auteur puisse se considérer victime, il ne lui suffit pas de soutenir que, par sa seule existence, une loi, et à plus forte raison un rapport parlementaire, viole ses droits. | UN | ولكي تعتبر صاحبة البلاغ نفسها ضحية، لا يكفيها الاحتجاج بأن وجود القانون فقط ينتهك حقوقها أو أقل من ذلك وجود تقرير برلماني. |
6.7 Sur le fond de la communication, l'auteure considère que l'État partie semble contester la réalité des disparitions forcées massives et systématiques en Algérie puisqu'il procède à un classement de différentes situations de disparition qui exclut la responsabilité de ses agents. | UN | 6-7 وبخصوص الأسس الموضوعية، تعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تنفي، فيما يبدو، وقوع اختفاءات قسرية جماعية في الجزائر، لأنها تقرر في كل مرة إقفال الملف مستبعدةً بذلك مسؤولية أعوانها. |