ويكيبيديا

    "تعتبر من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont des
        
    • est un
        
    • constituent des
        
    • est une
        
    • sont parmi
        
    • sont considérés comme des
        
    • considérées comme des
        
    • un des
        
    • parmi les
        
    • une des
        
    Les gouvernements, à qui il incombe au premier chef d'assurer la protection des déplacés, sont des partenaires très importants à cet égard. UN والحكومات, التي يتعين عليها بالدرجة الأولي أن تكفل حماية المشردين, تعتبر من الشركاء ذوي الأهمية البالغة في هذا الصدد.
    Pour d'autres, la façon dont le groupe luimême se perçoit et dont l'ensemble de la collectivité au sein de laquelle il vit le perçoit sont des éléments décisifs. UN ويذكر آخرون أن تصور الجماعة عن ذاتها وتصور المجتمع الأوسع الذي تعيش هذه الجماعة في وسطه تعتبر من العوامل الحاسمة.
    Le développement de l'infrastructure est un domaine auquel il faut accorder une attention toute particulière. UN كما أن تنمية البنية التحتية تعتبر من مجالات الاهتمام الرئيسية.
    Le trafic et l'exploitation sexuelle des femmes constituent des actes de violence sexistes, qui ne sont pas tolérés au Danemark. UN الاتجار بالنساء واستغلالهن جنسيا تعتبر من أعمال العنف القائم على جنس الشخص وهي أعمال تلقى الرفض في الدانمرك.
    Dans ce contexte, nous appuyons les efforts visant à l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, qui est une des régions les plus névralgiques du monde. UN وفي هذا اﻹطار، فإننا نؤيد الجهود المبذولة ﻹقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، وبالذات في منطقة الشرق اﻷوسط التي تعتبر من أكثر المناطق حساسية في العالم.
    Plusieurs études internationales sont parvenues à la conclusion que le manque d'enseignantes et les établissements mixtes sont parmi les raisons majeures de ce phénomène. UN وخلصت عدة دراسات دولية إلى أن ندرة المعلمات في المدارس وفي التعليم المختلط تعتبر من العوامل المهمة المساهمة في ذلك.
    En outre, les films financés par l'Union européenne sont considérés comme des productions nationales au regard du système de contingent. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الأفلام التي يمولها الاتحاد الأوروبي تعتبر من المنتجات المحلية في حدود ما يتعلق بالحصص.
    Les drogues étant considérées comme des armes de destruction massive et les personnes visées par le trafic étant des personnes innocentes, les peines encourues peuvent aller jusqu'à la peine capitale. UN ولما كانت المخدرات تعتبر من أسلحة الدمار الشامل، وحيث أن المستهدفين من الاتجار بها من الأشخاص الأبرياء، فإن العقوبات المفروضة قد تصل إلى حد الإعدام.
    L'investissement étranger direct continue d'être l'un des moteurs du processus de mondialisation de l'économie moderne. UN ولا يزال الاستثمار اﻷجنبي المباشر يشكل إحدى القوى الدافعة لعملية العولمة التي تعتبر من خصائص الاقتصاد العالمي الحديث.
    Pour d'autres, la façon dont le groupe luimême se perçoit et dont l'ensemble de la collectivité au sein de laquelle il vit le perçoit sont des éléments décisifs. UN ويذكر آخرون أن تصور الجماعة عن ذاتها وتصور المجتمع الأوسع الذي تعيش هذه الجماعة في وسطه تعتبر من العوامل الحاسمة.
    Alors que les habitudes alimentaires, l'obésité et le manque d'exercice sont des facteurs de risque indépendants pour les maladies cardiovasculaires, ils sont liés quand même à un autre facteur de risque, à savoir le cholestérol. UN على الرغم من أن النظام الغذائي والبدانة وعدم القيام بتمارين تعتبر من عوامل المخاطرة المستقلة بالنسبة لأمراض الأوعية القلبية فإن لها صلة بعامل مخاطرة آخر هو ارتفاع مستوى الكوليسترول في الدم.
    La liberté de presse et les différences culturelles en sont des facteurs, mais ne doivent pas servir de prétexte. UN وقالت إن حرية الصحافة والخلافات الشخصية تعتبر من العوامل المؤثرة، بيد أنه لا يمكن استخدامها كأعذار.
    Aux termes de cette loi, les catégories de personnes suivantes qui sont des ressortissants de la République de Moldova peuvent recevoir une allocation : UN وينص هذا القانون على أن الفئات من الناس التالي ذكرها والتي تعتبر من مواطني جمهورية مولدوفا يحق لها أن تحصل على التعويض:
    Le problème d'accessibilité aux services de santé est un facteur qui continue de restreindre l'accès aux communautés situées dans les régions les plus reculés du pays où les femmes rencontrent des difficultés pour obtenir des conseillers et des contraceptifs. UN ومشاكل الوصول إلى المرافق الصحية تعتبر من العوامل التي لا تزال تحد من إمكانية الوصول للمجتمعات التي تعيش في أطراف البلد النائية، حيث يتعذر على المرأة أن تحصل على المشورة أو وسائل منع الحمل اللازمة.
    L'amélioration des communications sur l'état des connaissances scientifiques, mais aussi sur les incertitudes concernant les systèmes socio-écologiques complexes, est un impératif souligné dans plusieurs réponses. UN فتحسن الاتصالات بشأن حالة المعارف العلمية فضلا عن الشكوك المحيطة بالنظم الإيكولوجية الاجتماعية المعقدة تعتبر من الاحتياجات الهامة التي أشير إليها في الردود.
    Selon les renseignements communiqués au Rapporteur spécial, des listes précisant les catégories d'informations qui constituent des secrets d'Etat sont élaborées par les départements ministériels, les administrations provinciales et le Président de la Banque nationale de Pologne. UN وتفيد المعلومات المقدﱠمة إلى المقرر الخاص بأن ثمة قوائم بأنواع المعلومات التي تعتبر من أسرار الدولة تعدها اﻹدارات الحكومية وحكومات المحافظات ورئيس مصرف بولندا الوطني.
    Dans le cadre de la coopération entre l'Union européenne et les États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP), un accent particulier est mis sur l'attachement à la dignité et aux droits de l'homme, qui constituent des aspirations légitimes des individus et des peuples. UN وفي إطار التعاون بين الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷفريقية ودول منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، جرى التأكيد على التمسك بكرامة اﻹنسان وحقوقه التي تعتبر من التطلعات المشروعة لﻷفراد والشعوب.
    Genre "TW Pharma est une victime. Open Subtitles ويبقى يكرر من كلمات ان شركة تي دبليو فارما مستهدفة لانها تعتبر من اكبر شركات الدواء
    Ceux en rouge sont parmi les plus dangereux. Open Subtitles تلك التي باللون الأحمر، تعتبر من بين الأكثر خطورة
    Est-ce que les crimes visés dans les instruments internationaux sont considérés comme des crimes donnant lieu à une extradition en vertu des accords bilatéraux d'extradition des criminels? UN هل الجرائم المضمنة في الاتفاقيات الدولية تعتبر من الجرائم التي يتم فيها التسليم في اتفاقيات تسليم المجرمين الثنائية:
    Les rencontres interactives prévues en juin 2005 sont considérées comme des séances de l'Assemblée générale et ne nécessitent donc pas de crédits additionnels. UN 10 - لن تلزم موارد إضافية لجلسات تبادل الرأي المقرر عقدها في حزيران/يونيه 2005 لأنها تعتبر من جلسات الجمعية العامة.
    Israël constitue l'un des acteurs principaux du processus de paix au Moyen-Orient. UN إن اسرائيل تعتبر من الفاعلين الرئيسيين في عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    L'Afrique, considérée comme une des priorités des Nations Unies, compte plus de la moitié de sa population parmi les plus pauvres. UN إن أكثر من نصف سكان أفريقيا، التي تعتبر من بين أولويات اﻷمم المتحدة، هم من بين أفقر السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد