Bien qu'Israël se considère comme un pays jeune et un petit État, il est fier de compter parmi les anciens États Membres de l'ONU. | UN | وعلى الرغم من أن اسرائيل ترى نفسها بلدا صغيرا وفتيا، فهي تفخر بأن تعتبر نفسها من الدول اﻷعضاء العريقة في اﻷمم المتحدة. |
Souvent ces pratiques affectent les perceptions de la fille à tel point qu'elle ne se considère pas comme victime. | UN | وكثيرا ما تؤثر هذه الممارسات في تفكير الطفلة إلى درجة أنها لا تعتبر نفسها ضحية. |
De même, l'Asie se considère à juste titre comme étant sous-représentée. | UN | وآسيا، أيضاً، تعتبر نفسها عن حق غير ممثلة كما يجب. |
Il a fait observer que l'Amérique latine se considérait souvent comme une région exempte de racisme compte tenu du mélange des cultures qui la caractérise. | UN | ولاحظ أن أمريكا اللاتينية كثيراً ما تعتبر نفسها منطقة لا توجد فيها عنصرية، نظراً لما يوجد فيها من خليط من الثقافات. |
Elles se considèrent supérieures aux autres, jouissant de privilèges spéciaux et de concessions. | UN | إنها تعتبر نفسها أفضل من الآخرين، وتتمتَّع بامتيازات أو مزايا خاصة. |
Le Gouvernement jamaïcain ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 de l'article 29 de la Convention. | UN | تعلن حكومة جامايكا أنها لا تعتبر نفسها ملزمة بأحكام الفقرة 1 من المادة 29 من الاتفاقية. |
La Principauté de Monaco ne se considère pas liée à l'égard des dispositions de l'article 9 qui ne sont pas compatibles avec les dispositions de sa législation relatives à la nationalité. | UN | وإن إمارة موناكو لا تعتبر نفسها ملزمة بأحكام المادة 9، التي لا تتفق مع قوانين الجنسية فيها. |
Le Gouvernement de la République islamique du Pakistan ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 de l'article 29 de la Convention. | UN | تعلن حكومة جمهورية باكستان الإسلامية أنها لا تعتبر نفسها ملزمة بالفقرة 1 من المادة 29 من الاتفاقية. |
Par cette réserve, la République turque n'indique pas clairement dans quelle mesure elle se considère liée par les obligations découlant du Pacte. | UN | وبهذا التحفظ، لا تبين الجمهورية التركية بوضوح إلى أي حد تعتبر نفسها مرتبطة بالالتزامات الناجمة عن العهد. |
Sans être partie au mémorandum d'accord, Mendes se considère liée par ce document. | UN | وبينت شركة مندس، حتى وإن لم تكن طرفاً في مذكرة التفاهم، أنها تعتبر نفسها ملزمة بما ورد في مذكرة التفاهم. |
La République populaire de Chine ne se considère pas liée par les dispositions du paragraphe 1 de l'article 29 de la Convention. | UN | تعلن حكومة جامايكا أنها لا تعتبر نفسها ملزمة بأحكام الفقرة 1 من المادة 29 من الاتفاقية. |
Le Gouvernement jamaïcain ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 de l'article 29 de la Convention. | UN | تعلن حكومة جامايكا أنها لا تعتبر نفسها ملزمة بأحكام الفقرة 1 من المادة 29 من الاتفاقية. |
La Principauté de Monaco ne se considère pas liée à l'égard des dispositions de l'article 9 qui ne sont pas compatibles avec les dispositions de sa législation relatives à la nationalité. | UN | وإن إمارة موناكو لا تعتبر نفسها ملزمة بأحكام المادة 9، التي لا تتفق مع قوانين الجنسية فيها. |
Le Gouvernement de la République islamique du Pakistan ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 de l'article 29 de la Convention. | UN | تعلن حكومة جمهورية باكستان الإسلامية أنها لا تعتبر نفسها ملزمة بالفقرة 1 من المادة 29 من الاتفاقية. |
La République tchèque se considère comme un pays réformiste. | UN | إن الجمهورية التشيكية تعتبر نفسها بلدا ذا عقلية إصلاحية. |
10. Le Président Pasteur Bizimungu et le Vice-Président Paul Kagame m'ont dit que le Rwanda ne se considérait pas en guerre avec le Zaïre. | UN | ١٠ - ذكر لي الرئيس باستور بيزيمونغو ونائب الرئيس بول كاغامي أن رواندا لا تعتبر نفسها في حالة حرب مع زائير. |
D'ailleurs, si elle ne se considérait pas tenue par ses recommandations, elle dénierait au Comité le rôle que lui impartit le Protocole. | UN | والواقع أنها لو لم تعتبر نفسها ملزمة بمثل هذه التوصيات، لرفضت الدور المناط باللجنة بموجب البروتوكول. |
Pour sa part, l’Autorité palestinienne avait affirmé qu’elle se considérait dans la même position que les autorités des pays d’accueil et rien n’indiquait qu’elle changerait d’avis avant que l’on ait apporté une solution à la question des réfugiés. | UN | وأكدت السلطة الفلسطينية من جانبها أنها تعتبر نفسها سلطة مضيفة، وأنه ليس هناك أي دليل على أن هذا الموقف سيتغير قبل حل مشكلة اللاجئين. |
C'est le cas par exemple des pays du CAC & M, qui se considèrent comme des pays en transition. | UN | فبلدان آسيا الوسطى والقوقاز ومولدوفا على سبيل المثال، تعتبر نفسها بلداناً ذات اقتصادات تمر بمرحلة انتقالية. |
Les femmes s'estiment inférieures aux hommes à tous égards | UN | المرأة تعتبر نفسها أقل من الرجل من جميع الوجوه |
Les États s'engagent à se considérer comme liés par les obligations résultant notamment des articles ci-après : | UN | الجزء الثاني تتعهد الدول بأن تعتبر نفسها ملزمة بموجب الالتزامات المبينة في المواد التالية، ضمن جملة أمور: |
Affirmant que les peuples autochtones sont égaux à tous les autres peuples, tout en reconnaissant le droit de tous les peuples d'être différents, de s'estimer différents et d'être respectés en tant que tels, | UN | وإذ تؤكد مساواة الشعوب الأصلية مع جميع الشعوب الأخرى، وإذ تسلم في الوقت نفسه بحق جميع الشعوب في أن تكون مختلفة وفي أن تعتبر نفسها مختلفة وفي أن تحترم بصفتها هذه، |
Elles vivaient à Gilo depuis plus de 20 ans et ne se considéraient pas comme des colons. | UN | وأشارت إلى أن أسرها قد عاشت في جيلو أكثر من 20 عاماً وأنها لا تعتبر نفسها من المستوطنين. |
Malheureusement, certaines franges du mouvement indépendantiste voient dans le processus démocratique un obstacle à l'autodétermination et certains groupes opposés à l'indépendance se jugent victimes de discriminations, en particulier en matière de droits de vote, droit du travail et droits culturels, pour lesquels la balance penche nettement en faveur des Kanaks. | UN | ومما يؤسف له أن بعض العناصر داخل الحركة المؤيدة للاستقلال ترى العملية الديمقراطية بمثابة عائق في سبيل تقرير المصير، وأن بعض الجماعات المناهضة للاستقلال تعتبر نفسها ضحية للتمييز، ولا سيما فيما يتعلق بحقوق التصويت والعمالة والحقوق والثقافية، التي تميل لصالح الكاناك بشدة. |
La jurisprudence de la Cour montre qu'elle s'estime compétente pour superviser l'application de ses arrêts. | UN | ويتبين من اجتهاد المحكمة أنها تعتبر نفسها مختصة بالإشراف على تنفيذ أحكامها. |