ويكيبيديا

    "تعترف بأنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnaît que
        
    • considère que
        
    • reconnaître que
        
    • reconnaît qu
        
    • conscient qu
        
    • reconnaissant qu'
        
    • être conscient que
        
    • était conscient
        
    En publiant cette déclaration, le Gouvernement britannique reconnaît que les États qui ont renoncé aux armes nucléaires sont en droit de chercher à obtenir l'assurance que de telles armes ne soient pas utilisées contre eux. UN إن حكومة بلدي، بإصدارها لهذا اﻹعلان، تعترف بأنه يحق للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية أن تتطلع للحصول على ضمانات بعدم استخدام هذه اﻷسلحة ضدها.
    L'État partie réfute ces allégations mais reconnaît que les cellules des auteurs sont éclairées par des rampes lumineuses installées à l'extérieur, ce qui donne à penser qu'elles ne reçoivent aucune lumière du jour. UN وتفند الدولة الطرف هذه الادعاءات ولكنها تعترف بأنه تجري إضاءة الزنزانتين اللتين كان يحتجز فيهما مقدما البلاغ بوحدات إضاءة خارجية ممـا يعنـي أن الزنزانتين لا يصل إليهما ضوء طبيعي.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni reconnaît que les Etats qui ont renoncé aux armes nucléaires sont en droit de demander des garanties prévoyant que de telles armes ne seront pas utilisées contre eux. UN إن حكومة المملكة المتحدة تعترف بأنه يحق للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية أن تنتظر تقديم ضمانات بعدم استخدام اﻷسلحة النووية ضدها.
    9. considère que les institutions chargées de l'administration de la justice devraient disposer de ressources financières suffisantes et qu'il faudrait que la communauté internationale accroisse aussi bien son assistance technique que son aide financière; UN ٩ - تعترف بأنه ينبغي توفير التمويل المناسب الى مؤسسات معنية بإقامة العدل، وينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على زيادة مستوى المساعدة التقنية والمالية التي يقدمها؛
    4. Ils ont demandé au Comité de reconnaître que, comme tout autre peuple, le peuple des îles Falkland a le droit de disposer de lui-même. UN 4 - " فقد طلبوا من اللجنة أن تعترف بأنه يحق لهم، مثل أي شعب آخر، ممارسة حق تقرير المصير.
    Elle reconnaît qu'il est encore trop tôt pour avoir une idée claire sur la forme du monde de l'après-guerre froide, qui devra déterminer en fin de compte la nature des réformes nécessaires. UN وهي تعترف بأنه ما زال من المبكر جدا تصور الشكل الذي سيكون عليه عالم ما بعد الحرب الباردة، والذي يجب أن يكون المحدﱢد النهائي لطابع اﻹصلاحات الضرورية.
    Le Gouvernement est toutefois conscient qu'il lui reste beaucoup à faire pour améliorer la condition des 60 millions de pauvres que connaît la Chine. UN غير أن الحكومة تعترف بأنه لا يزال هناك الكثير مما يجب فعله لتخفيف محنة الستين مليون صيني الذين يعانون من الفقر.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni reconnaît que les Etats qui ont renoncé aux armes nucléaires sont en droit de demander des garanties prévoyant que de telles armes ne seront pas utilisées contre eux. UN إن حكومة المملكة المتحدة تعترف بأنه يحق للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية أن تنتظر تقديم ضمانات بعدم استخدام اﻷسلحة النووية ضدها.
    En effet, l'article 246 de la Constitution politique colombienne reconnaît que les autorités des peuples autochtones pourront exercer des fonctions juridictionnelles sur leurs propres territoires. UN ذلك أن المادة 246 من الدستور السياسي لكولومبيا تعترف بأنه يجوز لسلطات الشعوب الأصلية أن تمارس وظائف قضائية داخل نطاقها الإقليمي.
    La Malaisie reconnaît que pour parvenir à un plein développement durable, il est nécessaire de mobiliser toutes les ressources humaines, y compris les femmes. UN وذكرت أن ماليزيا تعترف بأنه لكي تتحقق التنمية المستدامة تحقيقا تاما لا بد من توحيد جميع الموارد البشرية، بما فيها موارد النساء.
    1. reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; UN 1 - تعترف بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛
    1. reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; UN 1 - تعترف بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛
    Toutefois, le gouvernement reconnaît que, en matière de réinstallation, pour des raisons pratiques et du fait des moyens modestes disponibles, cette aide ne peut être fournie qu'aux cas prioritaires et que dans la mesure des besoins des bénéficiaires potentiels. UN إلا أن الحكومة تعترف بأنه فيما يتعلق بإعادة التوطين، ولأسباب عملية، وللظروف القاهرة المتعلقة بالإمكانيات المحدودة، فإن هذه المساعدة لا يمكن تقديمها إلا على أساس الأولويات وبما يتناسب مع احتياجات المستفيدين المحتملين.
    Et le paragraphe 3 de l'article 3 de souligner que < < Notre Gouvernement considère que les enfants ayant des besoins éducatifs spéciaux doivent s'insérer autant que possible dans le cadre éducatif général communément appelé ʻéducation inclusiveʼ > > . UN وتشدد المادة 3.3 على أن: " حكومتنا تعترف بأنه لا بد من إدماج الأطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة، قدر الإمكان، ضمن بيئة التعليم العام، فيما يُشار إليه عموماً بتعبير التعليم الشامل " .
    3. considère que la communauté internationale devrait rechercher les moyens d'éliminer les obstacles actuels et de surmonter les difficultés qui s'opposent au plein exercice de tous les droits de l'homme et de mettre un terme aux violations continuelles de ces droits qui en résultent dans le monde entier; UN ٣ - تعترف بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يستنبط سبلا ووسائل من أجل إزالة العقبات القائمة حاليا ومواجهة التحديات القائمة في طريق اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان، ومن أجل منع استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان الناشئة عن ذلك في جميع أنحاء العالم؛
    3. considère que la communauté internationale devrait rechercher les moyens d'éliminer les obstacles actuels et de surmonter les difficultés qui s'opposent au plein exercice de tous les droits de l'homme et de mettre un terme aux violations continuelles de ces droits qui en résultent dans le monde entier; UN ٣ - تعترف بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يستنبط سبلا ووسائل من أجل إزالة العقبات القائمة حاليا ومواجهة التحديات القائمة في طريق اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان، ومن أجل منع استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان الناشئة عن ذلك في جميع أنحاء العالم؛
    Ils ont demandé au Comité de reconnaître que, comme tout autre peuple, ils ont le droit d'exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. UN وطلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأنه يحق لهم، شأنهم في ذلك شأن أي شعب آخر، ممارسة حق تقرير المصير.
    Cependant, force est de reconnaître que son droit positif peut comporter des lacunes d’ordre juridique ou de procédure : en dépit de l’expérience qu'il a acquise, le Panama ne dispose pas de lois contenant des dispositions spécifiques en la matière. UN ولكنها تعترف بأنه يمكن أن تكون هناك ثغرات قانونية وإجرائية في قانونها الوضعي.
    Tout en se félicitant des contributions apportées par les partenaires bilatéraux et multilatéraux, le Gouvernement reconnaît qu'il y a toujours un déficit à combler dans le budget pour les élections. UN وعلى الرغم من ترحيب الحكومة بالمساهمات المقدمة من الشركاء على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، فإنها تعترف بأنه لا يزال يتعين سد فجوة مالية من مجموع ميزانية الانتخابات.
    La représentante des Maldives reconnaît qu'il faut faire davantage pour les femmes de son pays et elle attend avec intérêt les observations du Comité. UN 19 - وقالت إنها تعترف بأنه يلزم عمل الكثير من أجل المرأة في بلدها وأنها تتطلع لسماع آراء اللجنة.
    Toutefois, il est conscient qu'il existe toujours de profondes inégalités et de graves problèmes structurels. UN ومع ذلك، فهي تعترف بأنه ما زالت هناك حالات عدم مساواة كبيرة ومشاكل هيكلية خطيرة.
    reconnaissant qu'il n'existe plus de politique institutionnelle de l'Etat portant atteinte aux droits de l'homme ou aux libertés individuelles dans le pays, UN وإذ تعترف بأنه لم تعد هناك مؤسسياً سياسة مقررة من الدولة تنتهك حقوق اﻹنسان أو الضمانات الفردية في البلد،
    Il devrait en outre être conscient que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'être soumis à de tels traitements, aussi rigoureuse que puisse être la procédure de surveillance ultérieure décidée. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه.
    Bien que la Constitution et la législation existante reconnaissent l'égalité des sexes et que les lois ne contiennent aucune disposition discriminatoire, le Gouvernement était conscient qu'une nouvelle réforme législative s'imposait et qu'il fallait créer les dispositifs voulus pour permettre aux femmes d'exercer leurs droits. UN ورغم أن الدستور والتشريع القائم ينصان على المساواة بين النساء والرجال وأن القانون لا يتضمن أحكاما تمييزية، فإن الحكومة تعترف بأنه يلزم إجراء مزيد من الإصلاح التشريعي فضلا عن إنشاء آليات مناسبة لإعمال حقوق المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد