Par ailleurs, la Mongolie est devenu le deuxième pays de la région à adopter une politique de développement intégré du jeune enfant. | UN | يضاف إلى ذلك أن منغوليا أصبحت ثاني بلد في المنطقة الإقليمية تعتمد سياسة تنمية متكاملة في الطفولة المبكرة. |
Ceux qui ne l'ont pas encore fait devraient adopter une politique spécifique sur les questions relatives aux minorités, et notamment accorder une attention particulière aux droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | فإن لم يكن الأمر كذلك بعد، ينبغي أن تعتمد سياسة محددة لقضايا الأقليات، ومن ذلك الاهتمام بحقوق نساء الأقليات خاصةً. |
Bien que le PAM ait été le premier organisme à adopter une politique de gestion globale des risques en 2005, sa mise en œuvre intégrale a été reportée pour diverses raisons. | UN | وعلى الرغم من أن برنامج الأغذية العالمي كان أول منظمة تعتمد سياسة لإدارة المخاطر المؤسسية في عام 2005، فقد تأخر تنفيذها تنفيذاً كاملاً لأسباب مختلفة. |
De même, d'autres pays donateurs n'ont pas adopté de politique d'intégration de la question des personnes handicapées dans leur programme de coopération pour le développement. | UN | وبالمثل، فإن بلداناً مانحة أخرى لم تعتمد سياسة تعميم مراعاة قضايا الإعاقة في خططها للتعاون الإنمائي. |
Le Commissaire recommande que l'ONUDI bloque immédiatement les comptes utilisateurs des membres du personnel ayant quitté l'Organisation, et qu'elle adopte une politique consistant à ne créer de comptes utilisateurs SAP que pour des durées déterminées, et à les bloquer lorsque l'utilisateur en question a quitté l'Organisation et n'a plus besoin d'accès au système. | UN | ويوصي مراجع الحسابات الخارجي بأن تقفل اليونيدو فورا حسابات مستعملي نظام ساب الخاصة بالموظفين المنتهية خدمتهم وأن تعتمد سياسة إنشاء حسابات مستعملي نظام ساب لمدة محددة إلى جانب قفل الحسابات عندما لا يعود الموظف المنتهية خدمته بحاجة إلى الوصول إلى نظام ساب. |
Bien que le PAM ait été le premier organisme à adopter une politique de gestion globale des risques en 2005, sa mise en œuvre intégrale a été reportée pour diverses raisons. | UN | وعلى الرغم من أن برنامج الأغذية العالمي كان أول منظمة تعتمد سياسة لإدارة المخاطر المؤسسية في عام 2005، فقد تأخر تنفيذها تنفيذاً كاملاً لأسباب مختلفة. |
L'État partie devrait adopter une politique nationale de coordination visant à protéger les droits des gens du voyage. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد سياسة تنسيق وطنية تهدف إلى حماية حقوق الرُّحَّل. |
L'État partie devrait adopter une politique nationale de coordination visant à protéger les droits des gens du voyage. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد سياسة تنسيق وطنية تهدف إلى حماية حقوق الرُّحَّل. |
Ils doivent adopter une politique de non-usage en premier lieu des armes nucléaires, désactiver et mettre hors d'alerte leurs systèmes offensifs et renoncer à la mise au point de nouveaux arsenaux nucléaires. | UN | ويجب عليها أن تعتمد سياسة عدم المبادرة باستعمالها، وتفكيك أنظمتها الهجومية، وإلغاء حالة التأهب المؤقت، والإحجام عن تطوير أية ترسانات نووية. |
11. Le Ministère de la défense a été le premier organisme gouvernemental des États-Unis à adopter une politique officielle sur les débris orbitaux. | UN | 11- كانت وزارة الدفاع أول وكالة تابعة لحكومة الولايات المتحدة تعتمد سياسة رسمية بشأن الحطام المداري. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts dans le domaine de la santé et lui demande d'adopter une politique globale de santé comprenant des mesures de prévention qui permettent de garantir l'accès des populations les plus pauvres à des soins de santé primaires universels et gratuits. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة الجهود في مجال الصحة وتطلب إليها أن تعتمد سياسة صحية شاملة، تشمل برامج للوقاية تَضمَن إمكانية حصول أفقر السكان على رعاية صحية أولية مجانية شاملة. |
Les autorités de l'État partie, en particulier les forces de police, devraient adopter une politique énergique et axée sur la prévention qui soit propre à empêcher l'organisation de tels concerts et la distribution de propagande liée à ceux-ci. | UN | وينبغي لسلطات الدولة الطرف، لا سيما الشرطة، أن تعتمد سياسة استباقية وصارمة لضمان عدم تنظيم هذه المهرجانات، وعرقلة الحملات الإعلامية المروجة لها. |
En particulier, ils doivent leur garantir un minimum de recours et de garanties et adopter une politique de tolérance zéro en ce qui concerne l'impunité pour des actes de racisme. | UN | وبالتحديد يجب أن تضمن لهؤلاء الضحايا أكبر قدر من الإنصاف والضمانات وأن تعتمد سياسة عدم التسامح مطلقاً بشأن الإفلات من العقاب على أعمال العنصرية. |
L'État partie devrait adopter une politique nationale, ainsi que les mesures législatives et administratives nécessaires pour garantir la protection des réfugiés, demandeurs d'asile et apatrides. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد سياسة وطنية، وأن تتخذ التدابير التشريعية والإدارية اللازمة، لضمان حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء والأشخاص عديمي الجنسية. |
L'État partie devrait adopter une politique nationale, ainsi que les mesures législatives et administratives nécessaires pour garantir la protection des réfugiés, demandeurs d'asile et apatrides. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد سياسة وطنية، وأن تتخذ التدابير التشريعية والإدارية اللازمة، لضمان حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء والأشخاص عديمي الجنسية. |
Sans préjudice de la recommandation 6 ci-dessus et d'autres considérations de rentabilité, les organisations devraient adopter une politique de roulement des sociétés-conseils de façon à assurer qu'elles tirent le meilleur parti de leurs rapports avec ces dernières. | UN | ينبغي للمنظمات، دون إخلال بالتوصية 6 أعلاه أو بغيرها من اعتبارات فعالية التكلفة، أن تعتمد سياسة تناوبية في تعاملها مع شركات الاستشارة الإدارية، وذلك حتى تكفل الحصول على أكبر قدر ممكن من الفوائد من علاقتها مع تلك الشركات. |
À cet égard, elle apprécie la décision du HCR de réexaminer son rôle en ce qui concerne les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et d'adopter une politique de préparation anticipée afin de mieux répondre aux appels de la communauté internationale pour fournir une aide à ces groupes de population. | UN | ولهذه الغاية تنظر الجماعة الإنمائية بعين التقدير إلى القرار الذي اتخذته مفوضية شؤون اللاجئين لاستعراض دورها فيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخليا ومن أجل أن تعتمد سياسة للتأهب تستجيب لدعوات المجتمع الدولي بمساعدة فئات الأشخاص المشردين داخليا. |
22. Il reste à l'Allemagne à adopter une politique de l'immigration et de l'intégration plus cohérente et qui tienne compte de la présence des immigrés de longue date, non pas comme d'un phénomène transitoire, mais durable, voire définitif. | UN | ٢٢- وكل ما على ألمانيا اﻵن هو أن تعتمد سياسة للهجرة والدمج تتسم بمزيد من الاتساق وتراعي وجود المهاجرين الطويل اﻷمد لا على أساس أنه ظاهرة مؤقتة وإنما بوصفه ظاهرة دائمة بل نهائية. |
236. Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas adopté de politique globale tendant à promouvoir et protéger les droits de l'enfant. | UN | 236- ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد سياسة شاملة لتعزيز وحماية حقوق الطفل. |
236. Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas adopté de politique globale tendant à promouvoir et protéger les droits de l'enfant. | UN | 236- ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد سياسة شاملة لتعزيز وحماية حقوق الطفل. |
Au paragraphe 104, le Comité a recommandé que l'UNRWA a) adopte une politique de gestion régissant l'ensemble des projets; et b) définisse les responsabilités de tous les intervenants, ainsi que les compétences et la formation requises. | UN | 288 - وفي الفقرة 104، أوصى المجلس الأونروا بأن تقوم بما يلي: (أ) تعتمد سياسة تشمل إدارة جميع المشاريع، (ب) وتحدد المسؤوليات لجميع الجهات الفاعلة، وكذلك ما هو مطلوب من الكفاءات والتدريب. |
adopte une politique sur les contaminants qui comporte les mesures de réglementation finales visant à interdire un pesticide qui ont été prises par au moins deux pays dans deux régions différentes où s'applique la procédure préalable de consentement en connaissance de cause, en raison de la présence d'un contaminant dans ce pesticide, si la notification répond également aux critères des annexes I et II de la Convention. | UN | المقرر INC-7/4: الملوثات تعتمد سياسة بشأن الملوثات تشتمل على إجراءات تنظيمية نهائية لحظر مبيد آفات يكون قد أخذه بلدان إثنان على الأقل في إقليمين من أقاليم الموافقة المسبقة عن علم وذلك إستناداً إلى المحتوى التلويثي للمادة، وحيث يفي الإخطار أيضاً بمتطلبات المرفقين الأول والثاني للإتفاقية. |