Les conclusions relatives aux critères et indicateurs qui figurent dans le rapport sont donc injustifiées. | UN | فالاستنتاجات الواردة في التقرير بشأن المعايير والمؤشرات تعتَبر بالتالي لا سند لها. |
Les actes préparatoires ne sont pas punissables en eux-mêmes, mais sont pris en compte au titre de circonstances aggravantes. | UN | ولا يعاقَب على الأفعال التحضيرية ولكنها تعتَبر ظروفا مشدّدة. |
De même les qualifications d'un candidat aux élections sont applicables aux deux sexes. | UN | وبالمثل، تعتَبر مؤهلات أي مرشّح يتم انتخابه قابلة للانطباق على الجنسين. |
Le débat idéologique est important et doit se poursuivre mais il ne peut se substituer à l'action pratique. | UN | وقال إن المناقشة الأيديولوجية تعتَبر هامة وينبغي أن تستمر، بيد أن هذا ليس بديلاً عن الإجراءات العملية. |
En effet, la lutte contre la désertification est un moyen unique, intégré et synergique, pour les pays, de s'adapter aux changements climatiques. | UN | وفي الواقع، تعتَبر مكافحة التصحر طريقة فريدة ومتكاملة ومتآزرة فيما يتعلق بالبلدان لكي تتهيأ للتغيُّر المناخي. |
Les efforts consentis dans ces domaines sont donc les bien venus. | UN | ولهذا تعتَبر موضع الترحيب الجهود التي يجري الاضطلاع بها في هذه المجالات. |
Le fonds devra également servir aux pays les moins avancés et aux organisations non gouvernementales qui sont d'importants partenaires de l'Alliance. | UN | كما أنه لابد من استخدام الصندوق من أجل أقل البلدان نمواً والمنظمات غير الحكومية التي تعتَبر شريكاً هاماً للتحالف. |
Il importe aussi de savoir que même les pays ayant réalisé certains objectifs sont exposés à une remise en cause des gains acquis du fait des crises environnementales, économiques et sociales. | UN | ومن الأهمية أيضاً التسليم بأن البلدان، حتى تلك التي حققت بعض الأهداف، تعتَبر معرّضة لانتكاسة في هذه المكاسب من الصدمات البيئية والاقتصادية والاجتماعية في المستقبل. |
Ce dossier et les informations du site Internet sont aussi disponibles sur papier. | UN | وهذه المجموعة ومعلومات الموقع الشبكي للمحكمة تعتَبر متاحة في نسخة ورقية. |
Les peuples autochtones sont particulièrement vulnérables à l'impact des changements climatiques sur l'environnement. Ils pourraient être des partenaires précieux dans les efforts collectifs visant à relever ce défi. | UN | وقال إن الشعوب الأصلية تعتَبر معرّضة بوجه خاص للآثار البيئية لتغيُّر المناخ ويمكن أن تكون هذه الشعوب شركاء مفيدين في الجهود العالمية للتصدي لهذا التحدي. |
Depuis 2013, les HFC sont également interdits dans les applications de climatisation et de réfrigération, sauf dérogations. | UN | ومنذ سنة 2013، تعتَبر مركّبات الكربون الهيدروفلورية محظورة أيضاً في أجهزة تكييف الهواء واستعمالات التبريد مع بعض الإعفاءات. |
De l'avis de la < < Coalition pour un Nouvel Agenda > > , les deux points de référence en question sont, d'une part, le Document final de la Conférence d'examen de 2000, et, de l'autre, les trois décisions et la résolution sur le Moyen-Orient adoptées par la Conférence d'examen de 1995. | UN | وفيما يتعلق بالائتلاف تعتَبر النقاط المرجعية هي الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000 والقرارات الثلاثة والقرار بشأن الشرق الأوسط الذي اعتمده المؤتمر الاستعراضي عام 1995. |
De l'avis de la < < Coalition pour un Nouvel Agenda > > , les deux points de référence en question sont, d'une part, le Document final de la Conférence d'examen de 2000, et, de l'autre, les trois décisions et la résolution sur le Moyen-Orient adoptées par la Conférence d'examen de 1995. | UN | وفيما يتعلق بالائتلاف تعتَبر النقاط المرجعية هي الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000 والقرارات الثلاثة والقرار بشأن الشرق الأوسط الذي اعتمده المؤتمر الاستعراضي عام 1995. |
Aussi ont-ils subi de façon disproportionnée l'impact de la crise provoquée par le fléchissement de l'activité économique, la hausse des prix des denrées alimentaires et des carburants et les changements climatiques, autant d'éléments dont ils ne sont aucunement responsables. | UN | وقال إن هذه البلدان تعاني لذلك بشكل غير متناسب من أزمات الأغذية والوقود وتغيُّر المناخ التي لا تعتَبر مسؤولة عنها على الإطلاق. |
Seulement, elles ne sont pas très abordables et l'on ne peut en disposer aisément dans les pays les moins avancés, qui sont structurellement handicapés et vulnérables aux crises intérieures aussi bien qu'extérieures. | UN | واستدرك قائلاً إنه ليس من المتيسّر أو المتاح الحصول عليها في أقل البلدان نمواً التي تعتَبر معوّقة هيكلياً وضعيفة أمام الصدمات الداخلية والخارجية على السواء. |
Le secrétariat tient un registre de ces notifications et publie régulièrement un résumé des renseignements qui y figurent, lequel est également disponible en version électronique. | UN | وتحتفظ الأمانة بسجل لهذه الإخطارات وتنشر بانتظام موجزاً للمعلومات المقدّمة في هذا الشأن، والتي تعتَبر أيضاً متاحة بشكل إلكتروني. |
L'autonomisation des femmes et des filles est indispensable pour la réalisation du développement, de la paix, de la sécurité et des droits de l'homme dans toutes nos régions. Dans le climat économique actuel, aucun pays ne peut se permettre de sous-utiliser les compétences et les talents des femmes. | UN | قضية تمتُّع المرأة بنفس الحقوق مثل الرجل، وتمكينها للمطالبة بهذه الحقوق حيث تتصل القضية بتحقيق الأهداف والالتزامات المتفق عليها دولياً، تعتَبر قضية هامة للغاية بالنسبة لنيجيريا. |
La question des femmes jouissant des mêmes droits que les hommes et ayant le pouvoir de les revendiquer, en ce sens qu'elle concerne la réalisation des objectifs et engagements convenus sur le plan international, est d'une extrême pertinence pour le Nigeria. | UN | قضية تمتُّع المرأة بنفس الحقوق مثل الرجل، وتمكينها للمطالبة بهذه الحقوق حيث تتصل القضية بتحقيق الأهداف والالتزامات المتفق عليها دولياً، تعتَبر قضية هامة للغاية بالنسبة لنيجيريا. |
C'est pourquoi le Kazakhstan participe activement à des projets régionaux dans le cadre du programme du couloir Europe-Caucase-Asie et du programme spécial des Nations Unies pour les pays d'Asie centrale. | UN | ووفقاً لذلك، تعتَبر كازاخستان مشاركة بشكل ناشط في المشاريع الإقليمية في إطار برنامج ممر النقل بين أوروبا والقوقاز وآسيا والبرنامج الخاص التابع للأمم المتحدة المعني باقتصادات وسط آسيا. |
Il est donc urgent de renforcer les capacités de réaction des pays vulnérables en transférant chez eux des techniques agricoles d'un bon rapport coût-efficacité qui exigent moins d'eau de pluie. | UN | ومن ثم كان الإلحاح في إقامة القدرة على الاستجابة في البلدان الضعيفة من خلال نقل تكنولوجيات إنتاج الأغذية الفعّالة من حيث التكلفة والتي تعتَبر أقل اعتماداً على مياه الأمطار. |
Les sociétés militaires et les sociétés privées de sécurité ne peuvent se prévaloir d'une immunité quelconque quand il s'agit de violations des droits de l'homme. | UN | فالشركات العسكرية والأمنية الخاصة يجب أن تعتَبر مساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان. |