Avant les amendements de 1989, Malte était un État dont les citoyens ne pouvaient avoir qu'une seule nationalité. | UN | قبل إدخال تعديلات عام 1989، كانت مالطة دولة ذات جنسية وحيدة. |
Les amendements de 1997 ont pour objet d’assurer que, lors des visites d’inspection des vraquiers, une importance particulière sera accordée aux endroits exposés à la corrosion et aux avaries. | UN | وترمي تعديلات عام ٧٩٩١ إلى التأكد من تركيز فحص ناقلات السوائب، بصفة خاصة، على اﻷجزاء المعرضة للصدأ وللعطب. |
Avant les amendements de 1989, Malte reconnaissait une seule nationalité et un citoyen de Malte ne pouvait pas avoir d'autre nationalité. | UN | قبل إدخال تعديلات عام 1989، كانت مالطة دولة ذات جنسية وحيدة. |
Les modifications de 1994 prévoient aussi des hausses dans les pensions des travailleurs âgés accidentés. | UN | ٣٨٨- ونصت تعديلات عام ٤٩٩١ أيضاً على زيادات في المعاشات التقاعدية للعمال المصابين المتقدمين في السن. |
A la différence du Code du travail de 1951 et de sa version ultérieure de 1986, suivie des modifications de 1992, le Code actuel n'énonce au sujet du temps de travail, du repos et des congés que des règles minimales. | UN | ويعرض قانون العمل الحالي، على خلاف قانون العمل لعام ١٥٩١، ونسخته اللاحقة لعام ٦٨٩١ التي أعقبتها تعديلات عام ٢٩٩١، القواعد المتعلقة بأوقات العمل والراحة واﻹجازات باعتبارها مجرد معايير الحد اﻷدنى. |
Les modifications apportées en 2005 audit code ont introduit de nouvelles restrictions à la pratique de la polygamie, mais un homme a toujours le droit d'avoir plusieurs épouses. | UN | وفُرضت بموجب تعديلات عام 2005 قيود أخرى على ممارسة تعدد الزوجات، رغم أن القانون حافظ على حق الرجل في الزواج من أكثر من امرأة. |
Cette approche a été reflétée dans des amendements apportés en 1994 à la Constitution Argentine 1853. | UN | وقد تجلى هذا النهج في تعديلات عام 1994 التي أدخلت على الدستور الأرجنتيني الصادر عام 1853. |
Les amendements de 1998 ont remédié à cela, à la suite d'une consultation ouverte de toutes les parties concernées. | UN | 131- وتناولت تعديلات عام 1998 هذه الصعوبات وسارت في عملية مشاورات تشاركية مفتوحة مع كل الأطراف المعنية. |
83. Les amendements de 2004 à la loi sur la protection sociale instaurent de nouvelles formes de protection non institutionnelle, comprenant, entre autres, le Centre pour victimes de violence familiale. | UN | 83- وتنص تعديلات عام 2004 التي أُدخلت على قانون الحماية الاجتماعية على أشكال جديدة من الحماية غير المؤسسية ومن بينها مراكز لضحايا العنف المنزلي. |
Toutefois, en ce qui concerne la location de biens immobiliers, il convient de faire une distinction entre la situation antérieure à 1995 et la situation postérieure aux amendements de 1995. | UN | ولكن فيما يخص تأجير الممتلكات يجب التمييز بين الوضع الذي كان سائدا قبل عام 1995 والوضع الناشئ عن إدخال تعديلات عام 1995. |
Après les amendements de 1995, cependant, la loi sur le mariage a prévu la reconnaissance des décisions prises par un tribunal ecclésiastique à condition qu'au moins une des parties au mariage soit domiciliée à Malte ou soit un citoyen de Malte. | UN | ومع ذلك، فبعد إجراء تعديلات عام 1995، نص قانون الزواج على الاعتراف بالأحكام الصادرة عن المحكمة الكنسية ونص على أن يكون أحد طرفي الزواج على الأقل من مواطني مالطة أو الحاملين لجنسيتها. |
Les amendements de 1993 au Code civil ont élargi la notion d'autorité paternelle pour en faire l'autorité parentale, qui doit être exercée en commun accord des deux parents. | UN | ووسعت تعديلات عام 1993 التي أجريت على القانون المدني من مفهوم السلطة الأبوية ليصبح السلطة الوالدية، الذي ينبغي أن تمارس بالاتفاق المشترك بين الوالدين. |
Avant que les amendements de 1993 n'entrent en vigueur, si le mari pouvait librement garantir les dettes de sa femme, celles-ci ne pouvaient pas le faire sans l'autorisation du tribunal. | UN | وقبل دخول تعديلات عام 1993 حيز النفاذ كانت للزوج حرية ضمان المسؤولية القانونية لزوجته، إلا أن الزوجة كانت لا تستطيع أن تفعل ذلك دون مستند المحكمة. |
Comme les amendements de 1999 ont conféré des pouvoirs nouveaux au Tribunal de la Chariah, une procédure de divorce entamée par l'épouse aboutit le plus souvent, même si le divorce est contesté par le mari, dans un délai de six mois. | UN | وبالنظر إلى أن تعديلات عام 1999 سمحت بتزويد المحكمة الشرعية بسلطات وإجراءات جديدة، فإن البتّ في طلب الطلاق من زوجة لحقها حيف يتمّ في أغلب الحالات في غضون 6 أشهر حتى لو طعن الزوج في ذلك الطلب. |
Les experts examinateurs ont noté que le montant maximal des amendes infligées aux entreprises, y compris après les modifications de 2006, dépassait de peu le million d'euros. | UN | وقد لاحظ الخبراء المستعرِضون أنَّ الحدَّ الأقصى للغرامات الخاصة بالشركات، حتى بعد تعديلات عام 2006، تزيد قليلاً على مليون يورو. |
33. Les modifications de 2005 ont également introduit de nouvelles règles de procédure applicables aux affaires relevant du droit de la famille. | UN | 33- كذلك أَدخَلت تعديلات عام 2005 قواعد إجرائية جديدة في القضايا التي تندرج في قانون الأسرة. |
57. Des discriminations persistent dans certains domaines liés à la garde de l'enfant, malgré l'inclusion dans les modifications de 2005 de la disposition relative à la < < préférence maternelle > > . | UN | 57- ويستمر التمييز في بعض المجالات المرتبطة بحضانة الأطفال، رغم إدراج حكم يعطي " الأفضلية للأم " في تعديلات عام 2005. |
g) Les modifications de 1993 à la Convention sur le Règlement international de 1972 pour prévenir les abordages en mer (COLREG) (entrées en vigueur le 4 novembre 1995) Résolution A.736(18). | UN | )ز( تعديلات عام ١٩٩٣ لاتفاقية عام ١٩٧٢ بشأن اﻷنظمة الدولية لمنع التصادم في البحر )في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥()٧٢(؛ |
14. Veuillez décrire les modifications apportées en 2006 à la loi sur la police et donner des précisions sur son application. | UN | 14 - يرجى وصف تعديلات عام 2006 على قانون الشرطة وتقديم معلومات عن تنفيذه. |
Des modifications apportées en 2008 ont incorporé dans la législation les meilleures pratiques préconisées par l'OIT, y compris dans ses conventions sur le travail des enfants telles que la Convention sur les pires formes de travail des enfants, la Convention sur l'âge minimum, la Convention sur l'égalité de rémunération et la Convention concernant la discrimination (emploi et profession). | UN | وقد أتاحت تعديلات عام 2008 دمج الممارسات الجيدة لمنظمة العمل الدولية، بما في ذلك اتفاقيات عمالة الأطفال، مثل الاتفاقيات المتعلقة بأسوأ أشكال عمالة الأطفال، والسن الأدنى للعمل، والمساواة في الأجور، والتمييز في الاستخدام والمهنة. |
b) Les modifications apportées en 2004 à la loi de 1997 relative à la protection contre la violence au foyer; | UN | (ب) تعديلات عام 2004 للقانون المتعلق بالحماية من العنف المنزلي الصادر في عام 1997؛ |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'accélérer l'adoption des amendements apportés en 2007 à la loi sur les syndicats, et les droits et garanties pour exercer leur activité. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل باعتماد تعديلات عام 2007 على قانون النقابات والحقوق والضمانات المتاحة لممارسة النشاط النقابي. |
Ils ont dit que les conclusions du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, selon lequel les amendements apportés en 1998 à la loi sur les droits fonciers autochtones constituaient une violation des obligations internationales contractées par l'Australie, démontraient le rôle critique que jouaient les normes internationales dans la protection des droits des peuples autochtones. | UN | وقالوا إن خلوص اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري إلى أن تعديلات عام 1998 على قانون ملكية السكان الأصليين تشكل انتهاكا لالتزامات أستراليا الدولية إنما يدل على الأهمية الحاسمة التي تلعبها المعايير الدولية في حماية حقوق السكان الأصليين. |