En 1976, les États-Unis et l’Union soviétique sont convenus de modifier le traité pour limiter le déploiement sur un seul site. | UN | وفي عام ٦٧٩١، اتفقت الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي على تعديل المعاهدة بتحديد موقع واحد لكل جانب. |
À la lumière de ce qui précède, il conviendrait d'envisager la possibilité de modifier le traité type afin qu'il puisse constituer lui-même le fondement juridique de l'interdiction en question. | UN | وفي ضوء ما سبق، ينبغي النظر في إمكانية تعديل المعاهدة النموذجية بحيث تعتبر هي نفسها المصدر القانوني للحظر المعني. |
Enfin, en ce qui concerne les «réserves» aux traités bilatéraux, la France considère que les déclarations de ce type ne constituent pas des réserves puisqu’elles n’aboutissent pas à une modification ou à une exclusion de l’effet juridique de certaines dispositions, mais à une modification du traité lui-même. | UN | 44 - وأخيرا، وفيما يتعلق بـ " التحفظات " على المعاهدات الثنائية، تعتبر فرنسا أن الإعلانات من هذا النوع لا تمثل تحفظات لأنها لا تؤدي إلى تغيير أو استبعاد الأثر القانوني لبعض الأحكام، وإنما إلى تعديل المعاهدة نفسها. |
Qui plus est, l'adaptation du Traité a ouvert la porte à d'autres États qui s'y sont joints. | UN | إضافة إلى ذلك، يفتح تعديل المعاهدة الباب أمام انضمام دول أخرى إليها. |
Imposer une telle condition — qui d'ailleurs n'est pas stipulée par le paragraphe 2 de l'article X — équivaudrait à amender le Traité. | UN | وذلك ﻷن فرض مثل هذا الشرط، الذي لا تتطلبه الفقرة ٢ من المادة العاشرة، يصل إلى حد تعديل المعاهدة. |
Après la Conférence de Vienne, des auteurs ont discuté de la question de savoir si la suppression de l'article 38, lors de la Conférence de Vienne, signifiait que la possibilité de modifier un traité par la pratique ultérieurement suivie par les parties était exclue. | UN | وبعد مؤتمر فيينا، تناول الكُتّاب بالنقاش مسألة ما إذا كان رفض مشروع المادة 38 في مؤتمر فيينا يعني استبعاد إمكانية تعديل المعاهدة عن طريق الممارسة اللاحقة التي تتبعها الأطراف. |
Ces tentatives sont contraires à l'article VIII du Traité qui énonce sans équivoque la procédure d'amendement du Traité. | UN | فأي محاولة من هذا القبيل لا تتسق مع المادة الثامنة من المعاهدة التي تحدد بوضوح الإجراء الواجب اتباعه في تعديل المعاهدة. |
Il ressort clairement de sa définition qu'une telle déclaration ne vise pas à modifier le traité, mais seulement à interpréter une ou plusieurs de ses dispositions d'une certaine façon. | UN | ويتبين بوضوح من تعريف إعلان من هذا القبيل أن هذا الإعلان لا يهدف إلى تعديل المعاهدة وإنما إلى تفسير حكم أو عدة أحكام منها بطريقة ما. |
Une pratique ultérieure peut refléter le vœu des États de modifier le traité afin de l'adapter à l'évolution de l'environnement normatif. | UN | فالممارسة اللاحقة يمكن أن تعكس رغبة الدول في تعديل المعاهدة لتكييفها مع البيئة التشريعية المتغيرة. |
- D'accords complémentaires et de protocoles ayant pour objet de modifier le traité dans les relations entre certaines parties seulement. | UN | - أو إبرام اتفاقات تكميلية وبروتوكولات يكون موضوعها تعديل المعاهدة في العلاقات القائمة بين أطراف معينة فقط. |
- D'accords complémentaires et de protocoles ayant pour objet de modifier le traité dans les relations entre certaines parties seulement. | UN | - أو إبرام اتفاقات تكميلية وبروتوكولات يكون موضوعها تعديل المعاهدة في العلاقات القائمة بين أطراف معينة فقط. |
Cette éventualité, qui n'est pas seulement hypothétique, justifie donc que, bien qu'une telle déclaration interprétative ne vise pas, selon ses termes, à modifier le traité, elle doive quand même être soumise au même régime juridique que celui des réserves. | UN | وهكذا، يبرر هذا الاحتمال الذي لا يمثل احتمالا فرضيا فحسب، أن يكون الإعلان التفسيري هذا خاضعا للوضع القانوني نفسه الذي يطبَّق على التحفظات، رغم أنه لا يرمي، حسب نصِّه، إلى تعديل المعاهدة. |
Lorsque toutes les parties acceptent officiellement une réserve qui était antérieurement invalide, on peut considérer que cette acceptation constitue une décision unanime de modifier le traité au sens de l'article 39 de la Convention de Vienne. | UN | وفي الحالات التي تقبل فيها جميع الأطراف رسميا تحفظا يكون مبدئيا تحفظا غير صحيحٍ، فيمكن اعتبار قبولها أنه يشكل اتفاقا بالإجماع على تعديل المعاهدة بالمعنى المقصود في المادة 39 من اتفاقية فيينا. |
Une modification du traité dans sa totalité peut d'ailleurs se révéler nécessaire, voire indispensable. | UN | وربما أصبح تعديل المعاهدة برمتها أمر ضرورياً بل ولازماً(). |
Une modification du traité dans sa totalité peut d'ailleurs se révéler nécessaire, voire indispensable. | UN | وربما يكون تعديل المعاهدة برمتها أمر ضروري بل ولازم(). |
À ce sujet, nous lançons un ferme appel aux autres États Membres qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils signent l'accord sur l'adaptation du Traité dès que possible. | UN | وفي ذلك الصدد، نناشد بقوة الدول الأعضاء الأخرى التي لم توقع بعد على اتفاق تعديل المعاهدة أن توقع عليه في أسرع وقت ممكن. |
Nous demandons à toutes les Parties au Traité d'intensifier leurs efforts afin de ratifier l'Accord d'adaptation du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe et de le faire entrer en vigueur. | UN | ونناشد جميع الشركاء في إطار المعاهدة زيادة جهودهم بغية التصديق على اتفاق تعديل المعاهدة وإنفاذه. |
Or l'absence d'objection ne peut être équivalente à un accord unanime d'amender le Traité. | UN | ولا يمكن المساواة بين عدم وجود اعتراضات مع الاتفاق بإجماع الآراء على تعديل المعاهدة. |
Il convient d'établir cette distinction aux fins de l'examen des questions étroitement liées que sont la portée interprétative éventuelle d'un accord et d'une pratique ultérieurs et la possibilité que tel accord ou telle pratique ait également pour effet de modifier un traité. | UN | 117 - من الضروري التمييز عند تناول المسألتين المترابطتين المتعلقتين بالنطاق الممكن لكل من الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة باعتبارهما من وسائل التفسير، وما إن كان من شأن هذين الشكلين من العمل أن يؤديا أيضاً إلى تعديل المعاهدة. |
Le mois dernier, trentième anniversaire de la signature du Traité d'interdiction partielle, j'ai eu le privilège de présider la réunion spéciale des Etats parties au Traité dans le cadre de la Conférence d'amendement du Traité. | UN | في الشهر الماضي، إذ احتفلنا بالذكرى السنوية الثلاثين للتوقيع على معاهدة الحظر الجزئي للتجارب، كان لي شرف ترؤس الاجتماع الخاص للدول اﻷطراف في المعاهدة في سياق مؤتمر تعديل المعاهدة. |
Comme le commentaire l'explique, cette directive part du principe que l'acceptation tacite de la réserve peut constituer un accord ultérieur entre les parties modifiant le traité initial et permettant de formuler ladite réserve. | UN | والفكرة وراء هذا المبدأ التوجيهي، كما أوضح التعليق، هي أن هذا القبول الضمني للتحفظ يمكن أن يشكّل اتفاقا لاحقا بين الأطراف التي تعمل على تعديل المعاهدة الأصلية وإتاحة إبداء تحفظ محدد. |
:: 19 février 1889 amendement au traité du 4 juin 1878 sur l'extradition des criminels en fuite | UN | 19 شباط/فبراير 1889، أسبانيا، تعديل المعاهدة الموقّعة في 4 حزيران/يونيه 1878 المتعلقة بتسليم المجرمين الفارين |
− L'article 41, paragraphe 1 b) ii) vise, lui aussi, à sauvegarder la < < réalisation effective (...) du traité dans son ensemble > > en cas de modification de celui-ci dans les relations entre certaines parties seulement; | UN | - وتتوخى الفقرة الفرعية 1(ب)`2` من المادة 41 هي أيضاً الحفاظ على " التنفيذ الفعال ل(...) المعاهدة ككل() في حالة تعديل المعاهدة بالنسبة للعلاقات بين أطراف متعاقدة معينة فقط؛ |
Dans ce contexte, la règle fondamentale est que la modification d'un traité n'est possible que si toutes les parties à ce traité en sont d'accord. | UN | والقاعدة الأساسية التي تنظم الموضوع في هذا السياق هي عدم جواز تعديل المعاهدة إلا بإرادة الأطراف في المعاهدة. |