ويكيبيديا

    "تعد أساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont indispensables
        
    • sont essentielles
        
    • sont essentiels
        
    • est essentiel
        
    • est essentielle
        
    • étaient essentiels
        
    • étant déterminants
        
    • 'il était essentiel de procéder
        
    Les éléments des forêts et des terres boisées qui sont indispensables à la subsistance des populations autochtones, des habitants des forêts et des autres collectivités locales, y compris les propriétaires des forêts, exigent une attention particulière dans certains pays. UN ويتعين إيلاء اهتمام خاص في بعض البلدان للجوانب ذات الصلة بالغابات والحراج التي تعد أساسية لتلبية احتياجات الكفاف للسكان اﻷصليين وسكان الغابات وغيرهما من المجتمعات المحلية، بما في ذلك ملاك الغابات.
    Les éléments des forêts et des terres boisées qui sont indispensables à la subsistance des populations autochtones, des habitants des forêts et des autres collectivités locales, y compris les propriétaires des forêts, exigent une attention particulière dans certains pays. UN ويتعين إيلاء اهتمام خاص في بعض البلدان للجوانب ذات الصلة بالغابات والحراج التي تعد أساسية لتلبية احتياجات الكفاف للسكان اﻷصليين وسكان الغابات وغيرهما من المجتمعات المحلية، بما في ذلك ملاك الغابات.
    Les dispositions qui sont essentielles au bon fonctionnement du MDP ont été appliquées comme indiqué cidessous. UN وطبقت الأحكام التي تعد أساسية لسلامة أداء آلية التنمية النظيفة على النحو المبين أدناه.
    Des estimations du nombre de femmes mariées en âge d'avoir des enfants, qui sont essentielles pour les programmes de planification familiale, ainsi que des estimations du nombre de femmes qui doivent pratiquer la contraception pour ramener la fécondité au niveau souhaitable, figurent dans le rapport de 1993. UN وثمة سمة خاصة في تقرير عام ٣٩٩١، وهي التقديرات المتصلة بالنساء المتزوجات اللائي في سن اﻹنجاب، التي تعد أساسية بالنسبة لبرامج تنظيم اﻷسرة وكذلك التقديرات المتصلة بالنساء التي يتعين عليهن ممارسة منع الحمل من أجل تخفيض الخصوبة إلى مستوى مطلوب.
    J'ai aussi indiqué que dans d'autres domaines, qui sont essentiels pour avancer sur la voie d'une complète sécurité, le Gouvernement n'avait pas pleinement rempli ses obligations. UN وذكرتُ أيضا أن الحكومة لم تف تماما بالتزاماتها في مجالات أخرى تعد أساسية بالنسبة لإحراز تقدم صوب الأمن الكامل.
    Il doit y avoir un lien solide entre le mandat conféré à l'Organisation et les ressources qu'il exige, et la prévisibilité du financement est essentiel si l'on veut éviter que les projets et les programmes ne soient abandonnés en cours d'application. UN ويجب أن تكون هناك علاقة سليمة بين الولاية الممنوحة لﻷمم المتحدة والموارد المقدمة لها، وامكانية التنبؤ بالتمويل تعد أساسية لتلافي الاضرار بالمشروعات والبرامج أثناء القيام بها.
    Seule une réponse appropriée de la part de la communauté internationale aidera à préserver la crédibilité des règles et réglementations convenues touchant la liberté de la navigation qui est essentielle à la liberté du commerce. UN ولن يساعد في المحافظة على مصداقية القواعد واﻷنظمة المقبولة ذات الصلة بحرية الملاحة التي تعد أساسية لحرية التجارة سوى صدور رد ملائم من جانب المجتمع الدولي.
    Les activités de l'Organisation des Nations Unies sont indispensables à l'élimination définitive du racisme sous toutes ses formes. UN وأضاف أن اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة تعد أساسية للقضاء في نهاية المطاف على العنصرية في جميع أشكالها.
    Le programme vise à produire les nouvelles connaissances, touchant l'environnement, l'ingénierie, l'économie et l'énergie, qui sont indispensables pour maîtriser une telle évolution. UN ويسعى هذا البرنامج إلى توليد ما يلزم من معارف جديدة في مجال البيئة، والهندسة، والاقتصاد، واستخدام الطاقة، تعد أساسية لادارة هذا التحول.
    Ce programme vise à générer de nouvelles connaissances sur l'environnement, la technologie, l'ingénierie, l'économie et les utilisations de l'énergie, qui sont indispensables à l'aménagement d'une telle transformation. UN وهو يعمل على توليد معارف جديدة في مجالات البيئة، والتكنولوجيا، والهندسة، والاقتصاد، واستخدام الطاقة، وهي كلها تعد أساسية ﻹدارة مثل هذا التحول.
    Le programme vise à produire les nouvelles connaissances, touchant l’environnement, l’ingénierie, l’économie et l’énergie, qui sont indispensables pour maîtriser une telle évolution. UN ويسعى هذا البرنامج إلى توليد ما يلزم من معارف جديدة في مجال البيئة، والهندسة، والاقتصاد، واستخدام الطاقة، تعد أساسية لادارة هذا التحول.
    De même, alors que des politiques écologiques et sociales saines sont essentielles pour toutes les sociétés, des normes arbitrairement imposées ne devraient pas servir d'excuses à une discrimination commerciale ou à un protectionnisme déguisé. UN وبالمثل فإنــه مع التسليم بأن السياسات الاجتماعية والبيئية السليمة تعد أساسية لكل المجتمعات فــإن المعايير المفروضــة بصورة متعسفــة يجب ألا تتخذ ذريعــة للتمييــز التجــاري أو الحمائية المستترة.
    Dans le cas d'un organisme fortement décentralisé comme le PNUD, les évaluations qui ont lieu au niveau des pays - unité sur laquelle porte l'analyse - sont essentielles pour évaluer les résultats. UN وبالنسبة لمنظمة على درجة عالية من اللامركزية مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، فإن التقييمات التي تتخذ من المستوى القطري وحدة للتقييم تعد أساسية لتقييم الأداء.
    Comme il est souligné dans l'examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, les ressources ordinaires sont essentielles aux activités opérationnelles de développement de l'Organisation. UN وكما يُفهم من الاستعراض الشامل للسياسات، فإن الموارد العادية تعد أساسية للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها المنظمة من أجل التنمية.
    Le projet de système de gestion intégrée des programmes et le système d'évaluation de l'impact des programmes amélioreront les systèmes de suivi, qui sont essentiels à la mise en oeuvre des nouvelles dimensions de l'évaluation. UN وسوف تقوم اﻹدارة المتكاملة للبرامج ونظام تقييم أداء التأثير البرنامجي بتحسين نظم الرصد التي تعد أساسية لتنفيذ اﻷبعاد التقييمية الجديدة.
    L'Équipe spéciale a souligné que les indicateurs sont essentiels pour permettre aux pays de suivre les progrès réalisés dans la réalisation des objectifs de la Conférence et a décidé que les indicateurs retenus pour la planche murale pourraient servir de base, des additions ultérieures étant possibles. UN وأكدت فرقة العمل أن المؤشرات تعد أساسية في تمكين البلدان من رصد اتقدم الذي تحرزه في بلوغ أهداف المؤتمر، ووافقت على أن المؤشرات المختارة للمخطط الجداري يمكن أن تعتبر مجموعة مؤشرات أساسية تضاف إليها مؤشرات أخرى على مر الزمن.
    C'est à ce type de situation que continuent d'être confrontées les parties aux négociations relatives à un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, lequel est essentiel à la prorogation du TNP. UN وثمة وضع مماثل يواجهـــه المشاركـــون في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، التي تعد أساسية لتمديد معاهدة عدم الانتشار.
    En outre, les mesures de lutte contre la diffamation des religions ne devraient pas servir à compromettre le droit à la liberté d'expression, qui est essentiel pour le renforcement de l'État de droit et du processus démocratique. UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي استخدام تدابير لمكافحة تشويه صورة الأديان لتقويض الحق في حرية التعبير التي تعد أساسية في تعزيز حكم القانون وعملية الديمقراطية.
    49. Le Conseil a continué de se conformer aux dispositions ciaprès de son règlement intérieur, dont l'application est essentielle au bon fonctionnement du MDP: UN 49- وواصل المجلس تنفيذ الأحكام التالية من نظامه الداخلي التي تعد أساسية لعمل الآلية بشكل صحيح:
    Il a également été montré que la valeur de la demi-vie du HCBD dans l'atmosphère est essentielle pour l'évaluation de sa durée de séjour dans l'environnement. UN واتضح أيضاً أن قيمة نصف عمر البيوتادايين السداسي الكلور في الجو تعد أساسية بدرجة كبيرة بالنسبة لتقييم زمن استقراره في البيئة.
    Ces délégations ont également souligné que le consentement des parties, l'impartialité et le non-usage de la force, sauf en cas de légitime défense, étaient essentiels au succès de ces opérations. UN كما أكدت على أن رضا اﻷطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا للدفاع عن النفس تعد أساسية لنجاح عمليات حفظ السلام.
    De nombreux participants ont également souligné que les institutions de Bretton Woods devaient être représentatives, financièrement stables et transparentes, ces deux éléments étant déterminants pour que ces institutions gardent pertinence et légitimité dans un cadre mondial en évolution. UN وشدد العديد من المشاركين أيضاً على أن مؤسسات بريتون وودز يجب أن تكون ذات طابع تمثيلي ومستقرة مالياً ومتسمة بالشفافية، لأن تلك العناصر تعد أساسية لكي تستطيع المؤسسات الحفاظ على أهميتها وشرعيتها في إطار عالمي متغير.
    33. De nombreuses délégations ont loué les efforts que l'UNICEF déployait pour suivre et évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés par le Sommet et ont noté qu'il était essentiel de procéder à des examens nationaux pour pouvoir réaliser l'examen à mi-parcours au niveau mondial. UN ٣٣ - وتكلمت وفود عديدة تأييدا للجهود التي تبذلها اليونيسيف في رصد وتقييم التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي ولاحظت أن عمليات الاستعراض الوطنية تعد أساسية للاستعراض العالمي لمنتصف العقد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد