ويكيبيديا

    "تعد جزءا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • font partie
        
    • fait partie
        
    • faisait partie
        
    • fait plus partie
        
    • appliquait plus
        
    • qui entrent dans
        
    • font plus partie
        
    D'une part, les montagnes, qui sont riches en ressources naturelles diverses, font partie intégrante du système mondial d'entretien de la vie. UN فالجبال، بما تزخر به من موارد طبيعية متنوعة، تعد جزءا لا يتجزأ من مقومات الحياة على وجه الأرض.
    Étant donné que l'on considère qu'elles font partie des émissions de GES de la session, on risque de les compenser deux fois. UN وبما أن هذه الانبعاثات تعد جزءا من انبعاثات غازات الدفيئة الناتجة عن انعقاد الدورة، فقد تجري موازنتها مرتين.
    Ces groupes sont toutefois tenus de respecter certains règles minimales d'humanité qui font partie du droit international coutumier. UN وإن كانت هذه المجموعات ملزمة باحترام بعض القواعد اﻹنسانية الدنيا التي تعد جزءا من القانون الدولي العرفي.
    Voilà ce qu'il en est de la théorie selon laquelle le Cachemire fait partie intégrante de l'Inde. UN وهذا يكفي قولا في الرد على الادعاء بأن كشمير تعد جزءا لا يتجزأ من الهند.
    De plus, la Déclaration stipule que la promotion des droits de l'homme, de la démocratie et de la bonne gouvernance fait partie intégrante de nos efforts de développement. UN علاوة على ذلك، فإن الإعلان ينص على أن الترويج لحقوق الإنسان والديمقراطية والحوكمة الجيدة تعد جزءا لا ينفصل عن جهودنا في سبيل تحقيق التنمية.
    Le jugement de la Cour leur était favorable, celle-ci ayant décidé que l'allocation familiale faisait partie intégrante de la rémunération. UN وقضت المحكمة لصالحهن، وحكمت بأن علاوة الأسرة تعد جزءا لا يتجزأ من الأجر.
    vii) Toujours dans le cadre de la réorganisation interne, la Division des appels a été renforcée et placée sous l'autorité d'un directeur. Elle ne fait plus partie du Cabinet du Procureur. UN ' 7` يتمثل جانب آخر من جوانب إعادة التنظيم الداخلي في تعزيز شعبة الاستئناف، التي لم تعد جزءا من المكتب المباشر للمدعي العام، ويرأسها مدير.
    Les nombreuses propositions faites au cours de cette Réunion commémorative extraordinaire font partie de ce processus de réforme. UN فالاقتراحات العديدة التي قُدمت في هذا الاجتماع التذكاري الخاص تعد جزءا من عملية الاصلاح.
    Elle estime que les droits de la femme font partie intégrante des droits de l'homme consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وقالت إن حقوق المرأة تعد جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان المكرسة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وفي اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Elle ne serait plus en mesure non plus de s'acquitter de ses fonctions de surveillance sur le terrain qui font partie intégrante des arrangements concernant les zones d'exclusion d'armes autour de Sarajevo et de Gorazde. UN كما أنه لن يكون بوسع القوة بعد ذلك تنفيذ مهام الرصد اﻷرضي التي تعد جزءا لا يتجزأ من الترتيبات المتعلقة بمناطق استبعاد اﻷسلحة حوالي سراييفو وغورازده.
    En outre, ils font partie intégrante d'un système d'alerte rapide car ils fournissent des informations sur la périodicité des reprises conjoncturelles et des récessions économiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تعد جزءا لا يتجزأ من نظام الإنذار المبكر لأنها توفر معلومات عن حدوث وتوقيت فترات الازدهار والركود الاقتصادي.
    Les opérations de maintien de la paix devraient inclure des projets de développement communautaire à impact rapide qui font partie de la stratégie de développement national en général et sont intégrés dans les activités de l'ensemble du système des Nations unies. UN وينبغي أن تشمل عمليات حفظ السلام مشاريع الأثر السريع ومشاريع التنمية المجتمعية التي تعد جزءا من استراتيجية إنمائية وطنية أوسع تتكامل مع أنشطة منظومة الأمم المتحدة برمتها.
    Il importe de faire la distinction entre une véritable réforme et la recherche d'améliorations qui fait partie des attributions normales de l'encadrement. UN وقالت إن من الأهمية التمييز بين إصلاح الشراء الحقيقي وبين التحسينات الأخرى التي تعد جزءا من المسؤوليات العادية للإدارة.
    M. Serreqi devrait savoir que le Kosovo-Metohija fait partie intégrante de la République fédérative de Yougoslavie. UN وينبغي للسيد سيريكي أن يعرف أن كوسوفو وميتوهيا منطقة تعد جزءا لا يتجزأ من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Toutefois la Convention no 192 de l'OIT fait partie d'un programme national de genre et des mesures sont prises pour l'appliquer. UN ومن ناحية ثانية، فإن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 192 تعد جزءا من السياسة الوطنية المعنية بقضايا الجنسين، وتتخذ خطوات لبدء تنفيذها.
    Autrement dit, la recherche ne se conçoit pas isolément; elle fait partie intégrante de l'évolution de la société et elle est indispensable à la mise en oeuvre d'une politique de protection sociale universelle. UN وبعبارة أخرى فإن البحوث لا ينظر اليها بمعزل عن غيرها بل تعد جزءا لا يتجزأ من التغيرات المرجوة في المجتمع، وعنصرا أساسيا في تنفيذ سياسة الرعاية العامة.
    Le respect des droits de l'homme, politiques, civils et économiques, sociaux et culturels, fait partie intégrante de la prospérité économique et de l'équité sociale, comme de la promotion et de la prévention de la paix et de la sécurité. UN وإن مراعاة الحقوق اﻹنسانية والسياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية تعد جزءا لا يتجزأ مــن الرخاء الاقتصادي والعدالة الاجتماعية والنهوض بالسلام واﻷمن.
    En effet, le Gouvernement belge, héritier de l'EIC, estimait, avec raison, que la Déclaration de neutralité, approuvée par le Prince de Birsmarck, devait seule déterminer la frontière du Congo oriental dans la section contiguë au Protectorat allemand de l'Afrique orientale dont faisait partie le Rwanda. UN وفي الواقع، فقد رأت حكومة بلجيكا وريثة دولة الكونغو المستقلة عن حق أن إعلان الحياد، الذي أقره الأمير بسمارك، يجب أن يُعين وحده حدود الكونغو الشرقية في القطاع المتاخم لمحمية أفريقيا الشرقية اﻷلمانية التي كانت رواندا تعد جزءا منها.
    7) Il note que la police ne fait plus partie des forces militaires du pays et ne relève plus du commandement militaire du Ministère de la défense. UN 7) وتلاحظ اللجنة أن الشرطة لم تعد جزءا من القوات المسلحة للبلد ولم تعد تابعة للقيادة العسكرية في وزارة الدفاع.
    S'agissant de la proposition, évoquée dans le rapport, de modèles de bureaux communs pour le Cap-Vert et les Maldives, le Directeur a dit que, du fait du récent tsunami dans l'océan Indien, elle ne s'appliquait plus aux Maldives. UN 13 - وبخصوص الاقتراح المتعلق بنموذجين مكتبيين مشتركين للرأس الأخضر وجزر ملديف اللذين تمت مناقشتهما في التقرير، قال إن جزر ملديف لم تعد جزءا من العملية نظرا إلى كارثة تسونامي الأخيرة في منطقة المحيط الهندي.
    Le contrôle reste donc un élément crucial des activités du GIP, car c'est ce qui permet à la Mission de voir dans quelles zones le Groupe doit concentrer ses programmes de formation, de conseils et d'équipement, qui entrent dans l'Annexe 11 de l'Accord-cadre général pour la paix. UN ولذلك، تظل للمراقبة أهمية محورية بالنسبة ﻷعمال قوة الشرطة الدولية ﻷنها تمكﱢن البعثة من تحديد المجالات التي يجب أن تركﱢز فيها القوة برامجها المتعلقة بالتدريب والمشورة والتجهيز، وهي برامج تعد جزءا من المرفق ١١ من اتفاق اﻹطار العام للسلم.
    Ces prestations sont désormais des régimes d'assurance sociale et ne font plus partie du système des pensions. UN وهذه الاستحقاقات هي في الوقت الراهن عبارة عن برامج ضمان اجتماعي ولم تعد جزءا من نظام المعاشات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد