Cette participation s'imposerait particulièrement dans le cas d'Etats qui sont des contributeurs de troupes et d'appui logistique en puissance. | UN | وهذه المشاركة ضرورية بشكل خاص من جانب الدول التي تعد من المساهمين المحتملين بالقوات والدعم اللوجستي. |
Ce sont des espèces pélagiques qui, à différents stades de leur cycle biologique, sont souvent amenées à vivre dans des régions néritiques et des régions océaniques. | UN | وهذه اﻷنواع تعد من اﻷنواع البحرية، وكثيرا ما تميزت دورات حياتها بمراحل شاطئية أو محيطية. |
La définition des objectifs de développement durable est une des principales réalisations de la Conférence. | UN | وقال المشاركون إن أهداف التنمية المستدامة تعد من النتائج البالغة الأهمية التي حققها المؤتمر. |
La prévention est d'ailleurs plus facile et, si nous nous référons à un des problèmes les plus aigus de notre organisation, elle coûte moins cher. | UN | فالوقاية أسهل، كما أنها أقل تكلفة وهذا اعتبار له أهميته من زاوية مشكلة تعد من أكثر المشكلات التي تواجه المنظمة إلحاحا. |
Je pense que ces réalités sont parmi les causes fondamentales des conflits auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
Les interventions en faveur de la santé maternelle comptent parmi les soins de santé ayant les meilleurs rapports coût-efficacité. | UN | والتدخلات المتعلقة بصحة اﻷمهات تعد من التدخلات اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة بقطاع الرعاية الصحية. |
Ainsi, les bâtiments de la Protestant International Church à Islamabad font partie des locaux les plus protégés au Pakistan. | UN | فمباني الكنيسة الدولية البروتستانتية في إسلام أباد تعد من بين الأماكن التي تحظى بأكبر قدر من الحماية. |
Le paludisme, qui est l'une des plus graves maladies parasitaires tropicales du monde, fait plus de morts que n'importe quelle autre maladie contagieuse. | UN | تتسبب الملاريا التي تعد من بين أخطر الأمراض الطفيلية المدارية في العالم في أكبر عدد من الضحايا من أي مرض معد آخر. |
La promotion et la protection des droits de l'homme, de tous les droits de l'homme, sont une priorité pour l'Algérie. | UN | إن حماية وترقية حقوق الانسان، كل حقوق الانسان، تعد من اﻷولويات بالنسبة للجزائر. |
Certaines communications (IDN, MEX, PHL) étaient présentées par des Parties qui figurent parmi les plus riches du monde en diversité génétique et en espèces. | UN | وقُدمت بعض البلاغات من جانب الأطراف التي تعد من بين أغنى دول العالم من حيث التنوع الجيني والنوعي. |
Ces crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité sont des crimes au titre du droit international, et leurs auteurs doivent être punis. | UN | فالجرائم المرتكبة ضد سلم البشرية وأمنها تعد من جرائم القانون الدولي التي يعاقب مرتكبوها. |
L'inégalité des revenus et le vieillissement démographique sont des préoccupations majeures en Asie de l'Est et du Nord-Est. | UN | فحالات التفاوت في الدخل وشيخوخة السكان تعد من الشواغل الرئيسية في شرق وشمال شرق آسيا. |
Ceci indique que les retards de paiement des contributions et les arriérés sont des problèmes persistants qui requièrent une attention particulière. | UN | وهذا يشير إلى أن حالات التأخير في سداد الاشتراكات والمتأخرات تعد من المشاكل الدائمة التي تتطلب اهتماماً خاصاً. |
La prise en charge des orphelins est une pratique culturelle courante, surtout dans les sociétés africaines, mais l'augmentation rapide de leur nombre met à très rude épreuve le système de soutien traditionnel de la famille élargie. | UN | ورغم أن كفالة الأيتام تعد من الممارسات الثقافية الشائعة، خاصة في المجتمعات الأفريقية، فإن الارتفاع السريع الذي يعرفه عدد الأيتام يفوق في حجمه طاقة نظام الدعم التقليدي القائم على الأسرة الممتدة. |
La protection de la santé de la mère et de l'enfant est une priorité énoncée par la loi. | UN | وينص القانون على أن حماية صحة الأم والطفل تعد من الأولويات. |
un des plus grands élevages de poulets des Seychelles est dirigé par une femme. | UN | وهناك امرأة مزارعة تعد من أكبر منتجي الدواجن. |
Nous accordons également une grande importance aux questions environnementales, car certaines parties de notre pays sont parmi les régions les plus ravagées du monde sur le plan environnemental. | UN | كذلك حيث أن بعض أجزاء بلدنا تقع في مناطق تعد من أكثر مناطق العالم تعرضا للدمار البيئي. |
Les interventions en faveur de la santé maternelle comptent parmi les soins de santé ayant les meilleurs rapports coût-efficacité. | UN | والتدخلات المتعلقة بصحة اﻷمهات تعد من التدخلات اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة بقطاع الرعاية الصحية. |
Pour l'Afrique, l'accroissement des terres irriguées et le recours accru aux engrais font partie des facteurs cruciaux. | UN | وفيما يتصل بأفريقيا، يلاحظ أن الزيادات في الأراضي المروية وفي استخدام الأسمدة تعد من العوامل الهامة في هذا الصدد. |
Elles ne devraient toutefois pas nuire à l'une des principales caractéristiques de la procédure arbitrale, à savoir sa souplesse. | UN | بيد أن هذه المبادئ التوجيهية لا يجب أن تضر بسمة المرونة التي تعد من السمات اﻷساسية لاجراء التحكيم. |
Le succès de cette manifestation a montré qu'un nombre croissant d'entreprises se rendent désormais compte que les familles sont une source d'enrichissement et que des conditions sensibles aux besoins des familles constituent un atout économique. | UN | ونجاح هذه المسابقة يثبت أن ثمة عددا متزايدا من الشركات يدرك اليوم أن الأسرة تعد من مصادر الإثراء، وأن علاقات المودة مع مراعاة احتياجات الأسر تشكل عاملا اقتصاديا. |
Ces éléments figurent parmi les fonctions essentielles de tout Etat et ne doivent pas être négligées dans le processus de reconstruction nationale. | UN | وأضاف أن تلك العناصر تعد من الوظائف الرئيسية لأي دولة وينبغي عدم إغفالها في عملية التعمير الوطنية. |
Conscient que la protection du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé est un sujet de préoccupation dans les situations de conflit armé et autres, | UN | وإدراكا منه أن حماية موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تعد من الأمور المثيرة للقلق في حالات الصراع المسلح وغيره من الحالات، |
La mise en place de l'initiative du Nouveau riz pour l'Afrique fait partie des exemples fructueux des efforts déployés par le Japon. | UN | وإنشاء مبادرة الأرز الجديدة لأفريقيا، تعد من بين الأمثلة الناجحة لجهود اليابان. |
Le Code pénal marocain prévoit de lourdes sanctions pour des crimes qui peuvent être considérés comme des actes de terrorisme. | UN | ينص القانون الجنائي المغربي على عقوبات شديدة لارتكاب الجرائم التي قد تعد من قبيل الأعمال الإرهابية. |
Elle est pas revenue du Mexique avec de la coke? | Open Subtitles | ألم تعد من المكسيك ومعها كوكايين بالفعل ؟ |
Elle n'est pas encore rentrée à ce jour, raison pour laquelle je n'ai pas reçu de courrier de sa part. | UN | وهي لم تعد من سفرها إلى هذا اليوم، وهذا هو السبب في أنني لم أتلق أي رسالة منها. |