Des cas de décès par suite de malnutrition ont été signalés, de même que des cas de torture et de traitements inhumains et dégradants. | UN | كما سجلت حالات وفاة بفعل سوء التغذية؛ وسجلت بالمثل حالات تعذيب ومعاملة لا إنسانية ومعاملة مهينة. |
Il s'est dit préoccupé par les informations faisant état d'actes de torture et de traitements cruels et dégradants, dirigés contre des enfants migrants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات تعذيب ومعاملة قاسية ومهينة يتعرض لها الأطفال المهاجرون. |
En outre, des allégations faisant état de cas de tortures et de traitements dégradants subis par des personnes détenues par la police ont été signalés au Bureau du Procureur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُبلغ مكتب الوكيل العام بأعمال تعذيب ومعاملة مهينة ارتُكبت في عهدة قوات الشرطة. |
En outre, il est allégué que la plupart d'entre elles ont fait l'objet de tortures et de mauvais traitements comme cela semble avoir été le cas pour Malaenin Ould Abdenabi qui serait décédé au cours de son emprisonnement. | UN | وفضلاً عن هذا يدعى أن أغلبيتهم كانوا موضع تعذيب ومعاملة سيئة كما يتبين من حالة ماء العينين ولد عبد النبي الذي توفي خلال سجنه. |
De même, il souhaiterait recevoir des informations sur l'état d'avancement de l'avantprojet de registre sur les condamnations pour actes de torture et traitements cruels et inhumains. | UN | كما ترغب اللجنة في الحصول على معلومات عن وضع مسودة المشروع الرامي إلى تخصيص سجل للإدانات بارتكاب أعمال تعذيب ومعاملة قاسية ولا إنسانية. |
Le Comité constate, là encore, que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de réfuter cette allégation ou justifiant ou expliquant que l'État se soit acquitté de son obligation de prévenir des actes de torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants à l'encontre de l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة هنا أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يدحض هذا الادعاء أو يُبرر أو يُبين اضطلاع الدولة الطرف بمسؤوليتها عن منع تعرض صاحب البلاغ لأعمال تعذيب ومعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Les allégations concernant les actes de torture et les traitements cruels imputés à des membres des forces armées n'ont pas non plus été confirmées. | UN | ولم تؤكد أيضاً الادعاءات المتعلقة بوقوع حوادث تعذيب ومعاملة قاسية من جانب أفراد القوات المسلحة. |
Ils ont indiqué que des policiers et des gendarmes - affectés à la surveillance de certaines maisons d'arrêt en raison de l'insuffisance de personnel pénitentiaire - s'étaient rendus coupables à maintes reprises d'actes de torture et de traitements inhumains et dégradants contre des détenus. | UN | وأشاروا إلى أن أفراداً من الشرطة والدرك، ممن عُينوا لمراقبة بعض مراكز التوقيف بسبب عدم كفاية العاملين في السجون، ارتكبوا بشكل متكرر أعمال تعذيب ومعاملة لا إنسانية ومهينة ضد المحتجزين. |
Plusieurs organisations ont signalé des cas de torture et de traitements inhumains et dégradants infligés à des civils au Darfour. | UN | 362 - أفادت عدة منظمات بوقوع حالات تعذيب ومعاملة لا إنسانية ومهينة في حق المدنيين في دارفور. |
55. En plus, 27 cas de torture et de traitements inhumains et dégradants et 22 cas d'arrestations arbitraires ont été enregistrés impliquant les FRCI. | UN | 55- وسُجل، إضافة إلى ذلك، 27 حالة تعذيب ومعاملة لا إنسانية ومهينة، و22 حالة اعتقال تعسفي، تورطت فيها القوات الجمهورية لكوت ديفوار. |
La CIJ dénonce le grand nombre d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants commis par des membres des services de sécurité. | UN | 17- وأشارت لجنة الحقوقيين الدولية إلى ارتكاب أفراد أجهزة الأمن أعمال تعذيب ومعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة على نطاق واسع. |
Le requérant se réfère également aux observations finales du Comité des droits de l'homme, dans lesquelles le Comité note avec inquiétude les informations relatives à des cas de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants commis sur le territoire de l'Algérie, et qui relèveraient notamment de la responsabilité du Département du renseignement et de la sécurité. | UN | ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى ملاحظات لجنة حقوق الإنسان الختامية، التي تلاحظ فيها اللجنة مع القلق المعلومات المتعلقة بحالات تعذيب ومعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة ارتكبت على التّراب الجزائري، وتدخل خاصة ضمن مسؤولية مديرية الاستخبارات والأمن. |
Le requérant se réfère également aux observations finales du Comité des droits de l'homme, dans lesquelles le Comité note avec inquiétude les informations relatives à des cas de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants commis sur le territoire de l'Algérie, et qui relèveraient notamment de la responsabilité du Département du renseignement et de la sécurité. | UN | ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى ملاحظات لجنة حقوق الإنسان الختامية، التي تلاحظ فيها مع القلق المعلومات المتعلقة بحالات تعذيب ومعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة ارتكبت في الأراضي الجزائرية، وتدخل خاصة ضمن مسؤولية مديرية الاستخبارات والأمن. |
La Commission a recueilli les témoignages de personnes arrêtées dans le contexte du conflit au Darfour et actuellement détenues à Khartoum, témoignages qui s'ajoutent à d'autres éléments d'information fiables et font état des tortures et des traitements inhumains et dégradants infligés. | UN | وإضافة إلى معلومات موثوقة أخرى، سجلت اللجنة شهادة أشخاص قبض عليهم في سياق الصراع في دارفور وهم حاليا محتجزون في الخرطوم، وتتعلق بما تعرضوا له من تعذيب ومعاملة لاإنسانية ومهينة. |
40. Le Rapporteur spécial a pu se rendre compte que les tortures et mauvais traitements infligés aux détenus n'avaient pas cessé, encore que le nombre de plaintes formulées ait sensiblement diminué par rapport aux années précédentes. | UN | ٠٤- استطاع المقرر الخاص التثبت من أنه ما زالت تحدث حالات تعذيب ومعاملة سيئة للسجناء، وإن كان عدد الشكاوى التي وردت هو أقل بكثير من السنوات السابقة. |
Le Rapporteur spécial se borne à faire remarquer que l'existence d'une interdiction juridique, et de poursuites occasionnelles, ne suffit pas à réfuter les très nombreuses allégations de tortures et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, dans toutes les régions du pays, qui sont régulièrement portées à sa connaissance. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص ببساطة أن وجود حظر قانوني مقترن بمقاضاة تحدث أحياناً، هو تفنيد غير كافٍ لﻹدعاءات الكثيرة للغاية بوقوع تعذيب ومعاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة تُعرض عليه بانتظام من جميع أنحاء البلد. |
Une série de plaintes pour torture et traitements cruels, inhumains ou dégradants (Antioquia, Nariño, Norte de Santander, Valle) ont été reçues; elles mettent en cause des membres de la police, de l'armée et du personnel des centres de détention. | UN | سجلت مجموعة من الشكاوى المتعلقة بحالات تعذيب ومعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة (أنتيوكيا ونارينيو ونورتي دي سانتاندير وبايي) تورط فيها رجال الشرطة والجيش وموظفو مراكز الاحتجاز. |
Des civils détenus par les Janjaouid et les forces gouvernementales à la suite d'attaques menées contre des villages auraient également subi des actes de torture et des traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | كما وردت تقارير عن وقوع أعمال تعذيب ومعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة في حق المدنيين الذي زج بهم الجنجويد وأفراد قوات الحكومة في الحجز القسري بعد الهجمات على قراهم. |
c) Pendant le temps que M. Laskri a été privé de sa liberté, il a subi des actes de torture et des traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | (ج) تعرض السيد العسكري حينما سُلبت منه حريته إلى أفعال تعذيب ومعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة. |
Le Comité a estimé que le régime de la mise au secret favorisait les actes de torture et les mauvais traitementsp. | UN | وترى اللجنة أن نظام الحبس الانفرادي يتيح الفرصة لارتكاب أعمال تعذيب ومعاملة سيئة(ع). |