Les défis de la promotion de l'égalité des sexes doivent s'appuyer sur les besoins exprimés par les femmes. | UN | ويجب أن تستند التحديات المتصلة بتعزيز العدل بين الجنسين إلى الاحتياجات التي تعرب عنها المرأة. |
Il est essentiel que leur choix repose sur les voeux librement exprimés des populations des territoires concernés. | UN | فمن الأساسي أن يستند هذا الخيار إلى الرغبات التي تعرب عنها شعوب تلك الأقاليم بحرية. |
Les programmes actuels de l’UNITAR, par leur éclectisme et leur diversité, traduisent bien les besoins nombreux et variés exprimés par les bénéficiaires et ont été conçus en réponse à des demandes spécifiques et pressantes. | UN | وبرامج المعهد الحالية، بسبب شمولها وتنوعها، تعكس على النحو المناسب الاحتياجات العديدة والمختلفة التي تعرب عنها الجهات المستفيدة من البرامج، كما أنها مصممة استجابة لطلبات محددة وملحة. |
Degré de satisfaction exprimé par les bureaux et programmes clients quant à la qualité et à la ponctualité des services assurés par la Division. | UN | درجة الارتياح التي تعرب عنها المكاتب والبرامج المتلقية لخدمات الشعبة نحو نوعية تلك الخدمات وتوقيتها |
Le Patriarche a conclu que cette requête exprimée par une communauté minoritaire pouvait ne pas constituer forcément la priorité des législateurs, mais qu'il fallait être conscient que les minorités étaient la vitrine d'une démocratie. | UN | وخلص البطريرك إلى أن هذه المطالبة التي تعرب عنها طائفة تمثـــل أقليـــة قــد لا تمثل بالضرورة أولوية بالنسبة للمشرعين، إلا أنه يجب إدراك أن الموقف من الأقليات هو مرآة الديمقراطية. |
Nous sommes à l'écoute de leurs préoccupations, telles qu'elles s'expriment par le biais de leurs conseils représentatifs, et y répondons. | UN | ونحن نصغي الى اهتماماتهم ونعمل على الوفاء بها، وهي الاهتمامات التي تعرب عنها مجالسهم التمثيلية. |
Consciente de la diversité des vues exprimées par les États et de la nécessité d'examiner plus avant la question pour mieux comprendre l'étendue et l'exercice de la compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي تعرب عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Le programme de travail sera restructuré de façon à répondre véritablement aux besoins dont ont fait part les États membres. | UN | 30 - سيعاد تشكيل برنامج العمل كيما يتسنى له الاستجابة للاحتياجات الفعلية التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
Nous sommes guidés par les besoins exprimés par notre réseau mondial de partenaires, qui représentent les populations minoritaires et autochtones. | UN | ونحن نسترشد بالاحتياجات التي تعرب عنها شبكة منظماتنا الشريكة في طول العالم وعرضه، وهي تمثل الأقليات والشعوب الأصلية. |
Il devrait être possible d'ajouter de nouveaux projets pour répondre aux besoins exprimés par les pays de la région. | UN | وينبغي أن يكون من الممكن إدراج مشاريع جديدة لتلبية الاحتياجات التي تعرب عنها دول المنطقة. |
En se fondant sur les évaluations de la Division, les consultations avec les partenaires internes et externes et les recommandations du Bureau, la Division réoriente actuellement ses activités de façon à mieux répondre aux besoins exprimés par les États Membres. | UN | وبناء على تقييمات الشعبة ومشاوراتها مع شركائها الخارجيين والداخليين وتوصيات المكتب، تشرع الشعبة في إعادة توجيه أنشطتها لتحسين وفائها بالاحتياجات التي تعرب عنها اﻵن الدول اﻷعضاء. |
Nous ferons tout notre possible pour veiller à ce que les intérêts des peuples des territoires non autonomes soient préservés et que leur évolution vers leur capacité de s'administrer eux-mêmes soit conforme à leurs désirs librement exprimés. | UN | وسنبذل أفضل جهدنا لكفالة حماية مصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وتطابق تطورها صوب تقرير المصير مع رغباتها التي تعرب عنها بحرية. |
Inscrites dans leur charte nationale, les missions du Centre sont définies en fonction des besoins exprimés par les femmes et les familles et par les dispositifs arrêtés par les politiques publiques en matière de droits des femmes. | UN | تتحدد مهام المركز، الواردة في ميثاقه الوطني، وفقا للاحتياجات التي تعرب عنها النساء والأسر والتدابير الواردة في السياسة العامة المتعلقة بحقوق المرأة. |
e) L'obligation de s'abstenir de prendre des mesures contraires aux désirs librement exprimés des peuples intéressés (art. 4); | UN | (ﻫ) الالتزام بالامتناع عن اتخاذ أي تدابير تتناقض مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب الأصلية بحرية (المادة 4)؛ |
Dans ce cas, le groupe d'experts tient compte, le cas échéant, de l'avis exprimé par le groupe qui avait désigné le membre en question. | UN | وفي هذه الحالة، يراعي فريق الخبراء أية آراء تعرب عنها المجموعة التي رشحت العضو المذكور. |
Dans ce cas, le Groupe d'experts tient compte, le cas échéant, de l'avis exprimé par le groupe qui avait désigné le membre en question. | UN | وفي هذه الحالة، يراعي فريق الخبراء أية آراء تعرب عنها المجموعة التي رشحت العضو المذكور. |
Dans ce cas, le groupe d'experts tient compte, le cas échéant, de l'avis exprimé par le groupe qui avait désigné le membre en question. | UN | وفي هذه الحالة، يراعي فريق الخبراء أية آراء تعرب عنها المجموعة التي رشحت العضو المذكور. |
À ce stade, il y a lieu de souligner qu'en dépit de la volonté, clairement exprimée, des autorités, le nombre de structures spécialisées dans la protection des mineurs demeure insuffisant en raison du manque de ressources matérielles. | UN | ونشير هنا إلى أن عدد الهياكل المخصصة لحماية الجانحين غير كافية ويعزى ذلك إلى ضآلة الإمكانيات المادية بالرغم من الإرادة التي تعرب عنها السلطات بوضوح. |
Considérant également que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et synergiques et que la démocratie est fondée sur la volonté librement exprimée des êtres humains de définir leurs propres systèmes politiques, économiques, sociaux et culturels et de déterminer entièrement tous les aspects de leur existence, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هي أمور مترابطة ويعزز بعضها بعضا، وأن الديمقراطية تقوم على إرادة الشعوب التي تعرب عنها بحرية من أجل تحديد النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها، مع مشاركتها الكاملة في كافة مناحي حياتها، |
Considérant également que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et synergiques et que la démocratie est fondée sur la volonté librement exprimée des êtres humains de définir leurs propres systèmes politiques, économiques, sociaux et culturels et de déterminer entièrement tous les aspects de leur existence, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هي أمور مترابطة ويعزز بعضها بعضا، وأن الديمقراطية تقوم على إرادة الشعوب التي تعرب عنها بحرية من أجل تحديد النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها، مع مشاركتها الكاملة في كافة مناحي حياتها، |
5. Les préoccupations concernant des réserves qu'expriment fréquemment les États et les organisations internationales, ainsi que les organes de contrôle, peuvent être utiles pour l'appréciation de la validité des réserves; | UN | 5 - إن الشواغل التي كثيراً ما تعرب عنها الدول والمنظمات الدولية، وهيئات رصد المعاهدات بشأن التحفظات، يمكن أن تكون مفيدة في تقييم صحة التحفظات؛ |
Consciente de la diversité des vues exprimées par les États et de la nécessité d'examiner plus avant la question pour mieux comprendre l'étendue et l'exercice de la compétence universelle, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي تعرب عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Le programme de travail sera restructuré de façon à répondre véritablement aux besoins dont ont fait part les États membres. | UN | 30 - سيعاد تشكيل برنامج العمل لكي يستجيب للاحتياجات الفعلية التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |