ويكيبيديا

    "تعرضن للعنف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • soumises à la violence
        
    • ont été victimes de violence
        
    • ont subi des violences
        
    • ont été victimes de violences
        
    • avaient subi des violences
        
    • victimes d'actes de violence
        
    • avaient été victimes de violences
        
    • connu la violence
        
    • souffert de violence
        
    • victimes de violence de
        
    • fait l'objet de violences
        
    • ont été soumises à des violences
        
    • ont survécu à des actes de violence
        
    • subi de la violence
        
    • soumises à de la violence
        
    Les informations sur la violence figurant dans les journaux ont été étudiées et il a été constaté que 15,2 % de ces informations utilisaient pour décrire les femmes soumises à la violence l'adjectif " malheureuses " , alors que 7,6 % utilisaient l'adjectif " indécentes " . UN وأجريت دراسة ﻷنباء العنف في الصحف تبين منها بالتحديد أن ١٥,٢ في المائة من اﻷنباء المدروسة وصفت النساء اللاتي تعرضن للعنف بأنهن مثيرات للشفقة، في حين وصف ٧,٦ في المائة من اﻷنباء النساء بأنهن يفتقرن إلى الاحتشام.
    Intensification de l'action menée pour éliminer toutes formes de violence à l'égard des femmes: voies de recours pour les femmes qui ont été victimes de violence UN تسريع الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة: إتاحة سبل انتصاف للنساء اللائي تعرضن للعنف
    Dans certaines études nationales, 70 % des femmes ont subi des violences de la part de leur partenaire; UN وتشير بعض الدراسات الوطنية، إلى أن 70 في المائة من النساء تعرضن للعنف على أيدي شريك حميم.
    K. Personnes d'origine étrangère détentrices d'un permis de séjour à durée limitée qui ont été victimes de violences de la part d'un conjoint UN الأجنبيات ممن لديهم تصاريح إقامة مؤقتة اللاتي تعرضن للعنف على يد أزواجهن
    Deux infirmières sur 10 ont déclaré, en 2009, qu'elles avaient subi des violences au cours des douze derniers mois. UN وقالت اثنتان من كل 10 ممرضات في عام 2009 إنهن تعرضن للعنف أثناء الأشهر الاثني عشر الأخيرة.
    En outre, il est préoccupé par le fort pourcentage de femmes qui ont été victimes d'actes de violence au sein de la PNC. UN واللجنة قلقة أيضاً إزاء ارتفاع نسبة النساء اللاتي تعرضن للعنف في الشرطة المدنية الوطنية.
    Les résultats de cette enquête ont montré que 40,5 % des femmes interrogées avaient subi des violences physiques sexistes et que 36,4 % des enfants avaient été victimes de violences physiques. UN وأظهرت الاستنتاجات أن 40.5 في المائة من المجيبات تعرضن للعنف البدني القائم على نوع الجنس وأن 36.4 في المائة من جميع الأطفال تعرضوا للعنف البدني.
    5. Taux (total et par âge) de femmes soumises à la violence sexuelle ou physique par leur partenaire intime actuel ou antérieur au cours des 12 derniers mois, selon la fréquence; UN 5 - المعدل الإجمالي والمعدل بحسب الفئة العمرية للنساء اللائي تعرضن للعنف الجنسي أو البدني بحسب ما إذا كان العشير عشيرا حاليا أو سابقا خلال الـ 12 شهرا الأخيرة بحسب التواتر.
    6. Taux (total et par âge) de femmes soumises à la violence sexuelle ou physique par leur partenaire intime actuel ou antérieur au cours de leur vie, selon la fréquence. UN 6 - المعدل الإجمالي والمعدل بحسب الفئة العمرية للنساء اللائي تعرضن للعنف الجنسي أو البدني بحسب ما إذا كان العشير عشيرا حاليا أو سابقا طول الحياة بحسب التواتر.
    1. Taux (total et par âge) de femmes soumises à la violence physique au cours des 12 derniers mois, selon la gravité, la relation à l'auteur ou aux auteurs, et la fréquence; UN 1 - المعدل الإجمالي والمعدل بحسب الفئة العمرية للنساء اللائي تعرضن للعنف البدني خلال الـ 12 شهرا الأخيرة، بحسب شدة العنف، والعلاقة بمرتكبه (مرتكبيه) وتواتر حدوثه.
    Personnes d'origine étrangère détentrices d'un permis de séjour à durée limitée qui ont été victimes de violence de la part d'un conjoint UN الأجنبيات اللائي لديهن تصاريح إقامة محدودة المدة ممن تعرضن للعنف من جانب أزواجهن.
    Il constate avec une inquiétude particulière que les enfants dont les parents ont émigré à l'étranger, ainsi que les femmes qui ont été victimes de violence intrafamiliale, sont particulièrement vulnérables à la traite. UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الاتجار على وجه الخصوص بالأطفال الذين هاجر والداهم إلى الخارج، وكذلك النساء اللاتي تعرضن للعنف الأسري.
    L. Personnes d'origine étrangère détentrices d'un permis de séjour à durée limitée qui ont été victimes de violence de la part d'un conjoint UN لام - الأجنبيات ممن لديهن تصاريح إقامة مؤقتة اللائي تعرضن للعنف على يد أزواجهن
    :: Pourcentage de femmes qui ont subi des violences physiques de la part d'un partenaire intime et/ou des violences sexuelles au cours des 12 derniers mois UN :: نسبة النساء اللواتي تعرضن للعنف الجسدي من قبل شريك حميم و/أو للعنف الجنسي في الأشهر الإثني عشر الماضية
    14.66 Dix pour cent des femmes victimes de violences infligées par leur partenaire actuel et 25 % de celles qui ont subi des violences de leur ancien partenaire ont demandé des ordonnances restrictives contre leur partenaire. UN وقد حصل 10 في المائة من النساء اللاتي تعرضن للعنف من الشريك الحالي، و 25 في المائة ممن تعرضن للعنف من الشريك السابق على أوامر زجر/عدم تعرض ضد الشريك.
    Selon les estimations actuelles, 7 % des femmes dans le monde ont été victimes de violences sexuelles exercées par une personne autre qu’un partenaire intime. UN بيد أن التقديرات الحالية على الصعيد العالمي تشير إلى أن 7 في المائة من النساء تعرضن للعنف الجنسي على يد شخص آخر غير العشير.
    En 2009, 59 % des femmes marginalisées desservies par Vida y Familia de Guadalajara avaient subi des violences. UN وفي عام 2009، كانت نسبة النساء المهمشات اللائي تقدم لهن الجمعية خدماتها ممن تعرضن للعنف الجنسي 59 في المائة.
    Chaque ministère et organisation gouvernementale intéressé continuera de veiller au développement et à la prestation de services pour les femmes victimes d'actes de violence. UN وستستمر ادارات الحكومة ووكالاتها كل على حدة في الاضطلاع بمسؤوليتها فيما يتعلق بالتطوير الفعلي للخدمات وتقديمها للنساء اللائي تعرضن للعنف .
    Lors de sa première période d'activité, cette instance a recueilli le témoignage de 3399 femmes, et lors de la seconde période, de 1580 femmes. Toutes ou presque avaient été victimes de violences sexuelles. UN وفي فترة عملها سجلت أقوال 399 3 امرأة في مرحلتها الأولى وأقوال 580 1 امرأة في مرحلتها الثانية، كلهن تقريبا تعرضن للعنف الجنسي.
    D'un autre côté, il est clair que les femmes ayant connu la violence ont des scores EPDS plus élevés et courent de ce fait plus de risque de sombrer dans la dépression postnatale. UN ومن ناحية أخرى، فمن الواضح جدا أن النساء اللواتي تعرضن للعنف قُيمِّن على درجة أعلى على مقياس إدنبره لحالات الاكتئاب بعد الولادة، وبالتالي فهن أكثر عرضة لاكتئاب ما بعد الولادة.
    Il était à noter que la majorité des femmes en détention avaient souffert de violence familiale pendant des années. UN ولوحظ أن غالبية النساء السجينات قد تعرضن للعنف العائلي على مدى سنين.
    Tout aussi importants sont les besoins psychosociaux des mères qui ont fait l'objet de violences sexuelles et qui ont besoin d'aide pour créer les conditions propices au sain épanouissement de leurs enfants; UN ولا تقل عن ذلك أهمية الاحتياجات النفسية - الاجتماعية لﻷمهات اللواتي تعرضن للعنف الموجه من الجنس اﻵخر ويحتجن إلى المساعدة من أجل توفير الظروف الضرورية لنمو أطفالهن نموا صحيا؛
    Par exemple, quand des femmes et des filles victimes de la traite ont été soumises à des violences sexuelles et sexistes, elles peuvent être confrontées à de la discrimination, à des flétrissures sociales, à de l'ostracisme communautaire et familial lorsqu'elles retournent dans leur famille et leur communauté, ce qui aboutit à les rendre à nouveau victimes. UN فعلى سبيل المثال، قد يواجه ضحايا الاتجار من النساء والفتيات، اللاتي تعرضن للعنف الجنسي والجنساني، التمييز ووصمة العار الاجتماعية والنّبذ من قبل المجتمع المحلي والأسرة لدى عودتهن إلى أسرهن ومجتمعاتهن، مما يؤدي بهن إلى مواجهة الإيذاء من جديد.
    84. L'obligation d'offrir une réparation appropriée signifie que les droits des femmes d'engager une action pénale ou civile et la création de services de protection et de soutien efficaces à l'intention des femmes qui ont survécu à des actes de violence doivent être garantis. UN 84- إن الالتزام بتقديم التعويضات الكافية يشمل كفالة الحق في سبل الانتصاف الجنائية والمدنية للنساء وإقامة خدمات حماية ودعم فعالة لفائدة من تعرضن للعنف.
    16. Dans l'ensemble, les recommandations portaient principalement sur: la violence intrafamiliale, les mutilations génitales féminines, la violence sexuelle, dont le viol conjugal et les autres formes de viol, et l'accès à la justice, y compris l'accès à des réparations efficaces pour les femmes qui ont subi de la violence. UN 16- وعلى العموم، ركَّزت التوصيات أساساً على ما يلي: العنف المنزلي؛ وتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية؛ والعنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج وغيره من أشكال الاغتصاب؛ والاحتكام إلى القضاء، بما في ذلك الجَبر الفعلي للأضرار التي لَحِقَت بالنساء اللائي تعرضن للعنف.
    Dans le cadre de cette mission, l'Institut a fait paraitre des brochures à l'intention du personnel des services sociaux, de la police et de la santé qui rencontrent des femmes des minorités nationales soumises à de la violence dans des situations de relations étroites. UN وفي سياق هذا التكليف، أصدرت الوكالة نشرات لموظفي الخدمات الاجتماعية والشرطة والرعاية الصحية الذين يلتقون بالنساء المنتميات إلى الأقليات القومية اللائي تعرضن للعنف في سياق علاقات حميمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد