Une étude récente montre que 119 000 enfants ont été victimes de maltraitance en 2010. | UN | وتكشف أبحاث أجريت حديثا أن 119 ألف طفل تعرضوا لاعتداءات عام 2010. |
Plus récemment, ils ont été la cible de groupes terroristes. | UN | وقد تعرضوا مؤخراً لاستهدافهم من جانب الجماعات الإرهابية. |
Seulement certains éléments auraient été soumis à une sanction disciplinaire interne. | UN | ويُذكر أن بعض الأفراد فقط تعرضوا لعقوبة تأديبية داخلية. |
ils reçoivent des repas équilibrés et apprennent à surmonter le traumatisme qu'ils ont subi jusqu'à ce qu'une autre solution, plus définitive, soit trouvée. | UN | ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم. |
Il a également été signalé que trois Palestiniens avaient été blessés dans des heurts avec les FDI au centre d'Hébron. | UN | وأفادت التقارير أيضا أن ثلاثة فلسطينيين تعرضوا ﻹصابات أثناء اشتباكات مع وحدات جيش الدفاع الاسرائيلي في وسط الخليل. |
ils doivent soutenir leurs subordonnés, en particulier lorsqu'ils sont critiqués dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعليهم شمول موظفيهم بالرعاية، وهو أمر له أهميته الخاصة إذا تعرضوا للانتقاد بسبب أدائهم لواجباتهم. |
Les personnes qui se trouvaient à moins de 1 000 mètres de l'hypocentre ont été exposées à des rayonnements initiaux de 3,93 grays. | UN | والناس الذين كانوا في نطاق ١ ٠٠٠ متر من مركز الانفجار تعرضوا لﻹشعاع اﻷولي الذي تزيد درجته على ٣,٩٣ غرايا. |
Une priorité plus élevée devrait être accordée aux besoins des enfants qui ont été les témoins ou ont fait l'objet de violences sexuelles. | UN | وينبغي إعطاء أولوية أكبر إلى تلبية احتياجات الطفلات اللاتي شهدن عنفا أو تعرضوا لعنف من جانب أفراد من الجنس اﻵخر. |
Beaucoup évoquent éloquemment le traitement inhumain et dégradant dont eux—mêmes ou des membres de leurs familles ont été victimes. | UN | ويصف الكثيرون بوضوح شديد المعاملة اللاإنسانية، أو المهينة، التي تعرضوا لها هم أو أفراد أسرهم. |
ils auraient été intimidés et interrogés à propos de commentaires séditieux visant le Gouvernement. | UN | وقيل إنهم تعرضوا للتخويف واستجوبوا بشأن الإدلاء بتعليقات تحرض على الحكومة. |
En garde à vue, elles auraient été torturées par la police, avant d'être accusées de vol à main armée. | UN | ويدعى انهم تعرضوا للتعذيب وهم في عهدة الشرطة قبل أن توجه إليهم تهمة السطو مع استخدام العنف. |
Il ressort de l'enquête judiciaire menée par le coroner qu'ils ont subi des tortures effroyables avant d'être exécutés. | UN | وأثبت فحص الطبيب الشرعي أنه قد تعرضوا للتعذيب بطريقة فظيعة قبل إعدامهم. |
Il ajoute que plusieurs manifestants interpellés ont subi de mauvais traitements dans les commissariats de police. | UN | وأضافت أن العديد من المتظاهرين الذين قُبض عليهم تعرضوا لسوء المعاملة في مقرات الشرطة. |
Nombre d'entre eux ont expliqué qu'ils avaient été menacés et mal informés de leurs droits. | UN | وقال عدد كبير منهم إنهم تعرضوا للتهديد ولم يحصلوا على المعلومات الصحيحة فيما يتعلق بحقوقهم. |
En outre, selon certaines informations, la police aurait refusé d'enregistrer la plainte de personnes qui avaient été victimes de violences. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار إلى معلومات تفيد بأن الشرطة ترفض تسجيل الشكاوى المقدمة من أشخاص تعرضوا لأعمال عنف. |
Elle avait défendu des enfants et femmes victimes de violence, ainsi que des adolescents risquant la peine de mort. | UN | ودافعت السيدة سوتوده عن الأطفال والنساء الذين تعرضوا للإيذاء. ودافعت عن قصّر يواجهون عقوبة الإعدام. |
ils doivent soutenir leurs subordonnés, en particulier lorsqu'ils sont critiqués dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعليهم شمول موظفيهم بالرعاية، وهو أمر له أهميته الخاصة إذا تعرضوا للانتقاد بسبب أدائهم لواجباتهم. |
Des membres d'autres groupes auraient également fait l'objet de pressions analogues. | UN | ويفاد بأن أعضاء في مجموعات أخرى تعرضوا أيضا لضغوط في الصدد نفسه. |
Certains ont déclaré avoir été maltraités par des membres des forces de l'ordre libériennes. | UN | وأفاد بعضهم بأنهم تعرضوا لسوء المعاملة على يد أفراد من قوات النظام الليبيرية. |
Le témoin a aussi souligné que 95 % de tous les détenus disent avoir subi des menaces, humiliations et traitements dégradants. | UN | وأبرز الشاهد أيضا أن 95 في المائة من المحتجزين أفادوا بأنهم تعرضوا للتهديدات والإهانات والحط من كرامتهم. |
En outre, il y a beaucoup plus de personnes qui sont victimes de la discrimination fondée, en autres, sur la couleur, la race et le sexe. | UN | وأضاف أن هناك أشخاصاً أكثر كثيراً تعرضوا للتمييز على أساس أمور أخرى من بينها اللون والعنصر ونوع الجنس. |
Selon des sources dignes de foi, les personnes enrôlées à Karlovac auraient subi des mauvais traitements et des humiliations de la part des autorités militaires. | UN | وأفادت تقارير موثوق بها أن اﻷشخاص الذين تم تجنيدهم في كارلوفاتش تعرضوا لسوء المعاملة الجسدية واﻹهانات من جانب السلطات العسكرية. |
Indiquer si les agents de l'État qui ont eu recours à la violence à l'égard des manifestants ont fait l'objet de mesures disciplinaires et, le cas échéant, de poursuites. | UN | ويرجى بيان إن كان أعوان الدولة الذين لجأوا إلى عنف ضد المتظاهرين قد تعرضوا لتدابير تأديبية وللمحاكمة عند الاقتضاء. |
Nous avons des raisons de croire que M. Cole ou sa famille ont été exposés. | Open Subtitles | لدينا سبب للاعتقاد السيد كول أو أحدًا من عائلته قد تعرضوا للعدوى |