D'après les faits susmentionnés, rien à première vue ne permet d'établir que Gurdev Singh Kaonke a été torturé par la police. | UN | وتبين الحقائق السالفة الذكر أنه ليس هناك ما يثبت ﻷول وهلة أن السيد غورديف سنغ كاونكي تعرض للتعذيب من جانب الشرطة. |
En l'espèce, il n'est pas contesté que l'auteur a été torturé par le passé. | UN | ففي القضية محل النظر، لا يجادل أحد في أن صاحب البلاغ سبق أن تعرض للتعذيب. |
Il n'existe donc selon lui aucune information médicale prouvant que le requérant a été soumis à la torture. | UN | وبناء عليه، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود معلومات طبية تثبت أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب. |
Il a également été confirmé qu'il avait été torturé durant sa détention, et privé de sommeil pendant plusieurs jours. | UN | وجرى أيضاً التأكيد بأنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه وحُرم من النوم لأيام عديدة. |
Tout État partie assure à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture sur tout territoire sous sa juridiction le droit de porter plainte devant les autorités compétentes dudit État qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. | UN | تضمن كل دولة طرف لأي فرد يدعي بأنه قد تعرض للتعذيب في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، الحق في أن يرفع شكوى إلى سلطاتها المختصة وفي أن تنظر هذه السلطات في حالته على وجه السرعة وبنزاهة. |
Il paraîtrait que des détenus aient subi des tortures et des mauvais traitements. | UN | وأُفيد بأن بعض المحتجزين تعرض للتعذيب وسوء المعاملة. |
Il soutient en outre que son père a été torturé physiquement et moralement pendant les trois premiers mois de sa détention secrète dans les locaux de la sécurité intérieure. | UN | كما يؤكد أن والده تعرض للتعذيب البدني والنفسي أثناء الأشهر الثلاثة الأولى من حبسه الانفرادي في مقر جهاز الأمن الداخلي. |
En l'espèce, il n'est pas contesté que l'auteur a été torturé par le passé. | UN | ففي القضية محل النظر، لا يجادل أحد في أن صاحب الشكوى سبق أن تعرض للتعذيب. |
À la suite de ces déclarations, il a été torturé et emprisonné pendant deux semaines avant de pouvoir s'échapper et quitter le pays. | UN | وبعد هذه التصريحات، تعرض للتعذيب والسجن لمدة أسبوعين قبل أن يتمكن من الفرار ومغادرة البلد. |
Le requérant a allégué qu'il avait été soumis à la torture par la police qui voulait lui faire avouer un assassinat. | UN | وادعى صاحب الشكوى أنه تعرض للتعذيب على يد الشرطة التي طلبت منه الاعتراف بجريمة قتل. |
Il a été placé en détention à Riyad sous le contrôle de la Direction des renseignements généraux; durant cette détention, il aurait été soumis à la torture et à des mauvais traitements. | UN | واحتُجز في الرياض حيث كان خاضعاً لسلطة رئاسة الاستخبارات العامة، حيث ويُدعى أنه تعرض للتعذيب وسوء المعاملة. |
Le Comité relève toutefois qu'au cours de la procédure pénale ouverte contre lui le requérant a informé les autorités judiciaires compétentes qu'il avait été soumis à la torture. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى أبلغ المحاكم المختصة خلال الإجراءات الجنائية ضده أنه تعرض للتعذيب. |
Il a également été confirmé qu'il avait été torturé durant sa détention, et privé de sommeil pendant plusieurs jours. | UN | وجرى أيضاً التأكيد بأنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه وحُرم من النوم لأيام عديدة. |
Le requérant affirmait qu'il avait été torturé par la police, qui voulait lui faire avouer un meurtre. | UN | وادعى صاحب الشكوى أنه تعرض للتعذيب على أيدي الشرطة التي أرادت أن يعترف بارتكابه جريمة قتل. |
Tout État partie assure à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture sur tout territoire sous sa juridiction le droit de porter plainte devant les autorités compétentes dudit État qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. | UN | تضمن كل دولة طرف لأي فرد يدعي بأنه قد تعرض للتعذيب في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، الحق في أن يرفع شكوى إلى سلطاتها المختصة وفي أن تنظر هذه السلطات في حالته على وجه السرعة وبنزاهة. |
D'après l'un des rapports médicaux fournis à l'appui de ses affirmations, l'auteur a subi des tortures et des mauvais traitements. | UN | ويشير أحد التقارير الطبية المؤيدة لإدعاء صاحب البلاغ إلى أن صاحب البلاغ قد تعرض للتعذيب وإساءة المعاملة. |
Un certain nombre d'entre eux auraient notamment été torturés et différents objets de culte auraient été confisqués; | UN | وقيل على الخصوص إن عددا منهم تعرض للتعذيب وإن أشياء مختلفة تتصل بممارسة الطقوس قد صودرت؛ |
Il a été ensuite transféré à la prison de Bata sur le continent, où il aurait été torturé pendant deux jours. | UN | ثم نقل الى سجن باتا في الجزء القاري من البلاد، حيث يدعي أنه تعرض للتعذيب لمدة يومين. |
Pendant sa détention, il a subi des actes de torture physique et mentale et a notamment été violé. | UN | وأثناء احتجازه تعرض للتعذيب الجسدي والنفسي بما في ذلك الاغتصاب. |
De telles blessures ont en effet eu des répercussions sur sa mémoire et il est aisé de trouver des incohérences dans le récit d'une personne qui a été torturée. | UN | فقد أثرت هذه الجروح بالفعل على ذاكرته ومن السهل ملاحظة عدم تماسك في حديث شخص تعرض للتعذيب. |
Selon eux, M. Pillai avait été torturé et Mme Joachimpillai avait été passée à tabac, violée et mise en joue. | UN | ويزعمان أن السيد بيلاي تعرض للتعذيب وأن السيدة جواشيمبيلاي تعرضت للضرب والتحرش الجنسي والتهديد بمسدس. |
Il a été hospitalisé dans ce pays et un médecin a écrit dans le dossier qu'il avait été soumis à des tortures physiques et psychologiques. | UN | وأُدخل المستشفى في هذا البلد وسجل طبيب في ملفه أنه تعرض للتعذيب البدني والنفسي. |
Il est indiqué que les agents de la Direction des enquêtes criminelles ont torturé M. Al-Maidan pendant sa détention. | UN | ويفيد المصدر بأن السيد الميدان تعرض للتعذيب من قبل عناصر مديرية التحقيقات الجنائية أثناء احتجازه. |
Lorsqu’il a dit qu’il avait été torturé, le juge a déclaré que cela ne le regardait pas, les tortures ayant été le fait de militaires. | UN | وعندما ذكر أنه تعرض للتعذيب قال القاضي إن التعذيب لا يعنيه، ما دام قد جرى على يد العسكريين. |
L'auteur a une nouvelle fois plaidé non coupable et a réaffirmé qu'on l'avait torturé pour lui extorquer des aveux. | UN | وأصر صاحب البلاغ مجدداً على براءته، وأكد مرة أخرى أنه تعرض للتعذيب من أجل الإدلاء باعترافات. |
Afin d'expliquer la raison pour laquelle il n'a soulevé cette question qu'à ce stade, le requérant renvoie à la jurisprudence du Comité selon laquelle on ne saurait attendre d'une victime de la torture qu'elle donne un compte rendu complet et cohérent de ses expériences passées pendant la procédure d'asile. | UN | ولشرح عدم قيامه بعرض هذا الأمر إلا في هذه المرحلة، استشهد صاحب الشكوى بالحكم الذي أصدرته اللجنة وبموجبه لا يمكن أن ينتظر من أي شخص تعرض للتعذيب أن يقدم بياناً كاملاً ومتسقاً لخبراته الماضية أثناء الإجراء المتعلق باللجوء. |