En conséquence, de nombreuses vies ont été inutilement perdues ou mises en danger sur le champ de bataille. | UN | وأدى هذا في ميدان القتال إلى فقدان كثير من اﻷرواح أو تعريضها للخطر بشكل غير ضروري. |
L'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation si ses ressources naturelles sont exploitées, altérées, détruites, épuisées ou mises en péril par suite de mesures illégales prises par Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | واعترفت الجمعية العامة بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إتلافها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، بسبب التدابير غير المشروعة التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
L'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation si ses ressources naturelles sont exploitées, altérées, détruites, épuisées ou mises en péril par suite de mesures illégales prises par Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | واعترفت الجمعية العامة بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إتلافها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، بسبب التدابير غير المشروعة التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Elle était consciente de l'immense valeur des nouvelles générations et du souci de ne pas les exposer très jeunes à la violence. | UN | وقال إنه يقدﱢر اﻷجيال القادمة ولا يريد تعريضها للعنف في سن مبكرة. |
Elle affirme donc que le renvoi de l'auteur au Zaïre aurait pour conséquence prévisible et nécessaire de l'exposer à un danger réel d'être arrêtée et torturée. | UN | ولذلك تدعي المحامية أن عودة مقدمة البلاغ إلى زائير سيترتب عليها بشكل متوقع وضروري تعريضها لخطر حقيقي يتمثل في احتجازها وتعذيبها. |
Le Groupe entend être aussi transparent que possible mais, lorsque l'identification des sources exposerait celles-ci ou d'autres personnes à des risques inacceptables pour leur sécurité, il s'abstiendra de révéler la source de l'information et versera les éléments de preuve correspondants aux archives sécurisées de l'ONU. | UN | وفي حين يود الفريق أن يتوخى أقصى قدر ممكن من الشفافية، فإنه سيمتنع، في الحالات التي يؤدي تحديد المصادر إلى تعريضها هي أو غيرها إلى مخاطر غير مقبولة تهدد سلامتها، عن تحديد مصدر معلوماته، ويدرج الأدلة ذات الصلة بالموضوع في محفوظات مؤمنَّة في الأمم المتحدة. |
De plus, le Comité reconnaît l'angoisse et la détresse que vivrait l'auteur en étant exposée à un tel risque. | UN | وتدرك اللجنة أيضاً القلق والأسى اللذين ستشعر بهما صاحبة البلاغ من جراء تعريضها لهذه الخطورة. |
Toutefois, s'il devait acquérir la conviction que la peine capitale allait être prononcée, le Gouvernement demanderait l'assurance que l'auteur n'encourt pas la peine capitale s'il devait la renvoyer en Chine. | UN | ولكن إذا كان ينبغي أن تبلور رأيا مفاده أن عقوبة الإعدام ستُفرض عليها، فإن الحكومة ستسعى للحصول على ضمانات تكفل عدم تعريضها لهذه العقوبة إذا ما أبعدتها إلى الصين. |
L'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation si ses ressources naturelles étaient exploitées, altérées, détruites, épuisées ou mises en péril par suite de mesures illégales prises par Israël dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | واعترفت الجمعية العامة بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إتلافها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، بسبب التدابير غير المشروعة التي تتخذها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Je ne veux l'exposer à aucune violence visuelle. | Open Subtitles | لا أعتقد أنّك تريد تعريضها لأىّ أذى |
Il a beau se vouloir transparent, lorsque l’identification de telles ou telles sources serait de nature à exposer celles-ci ou autrui à des risques de sécurité inacceptables, le Groupe s’abstient de révéler l’identité de la source de l’information et verse les éléments de preuve correspondants aux archives de l’ONU, avec d’autres documents pertinents. | UN | وعلى حين يرغب الفريق في التمتع بأقصى قدر ممكن من الشفافية، فإنه في الحالات التي يؤدي تحديد المصادر إلى تعريضها هي أو غيرها إلى مخاطر غير مقبولة تهدد سلامتها، فإنه يمتنع عن تحديد مصدر معلوماته، مدرجا الدلائل ذات الصلة في محفوظات الأمم المتحدة، مع سائر الوثائق ذات الصلة. |
Les besoins particuliers des femmes et des filles dans les camps de réfugiés et sur les lieux de regroupement des déplacés internes doivent aussi être pris en compte, compte tenu en particulier du fait que l'accomplissement des tâches quotidiennes peut exposer les femmes à de plus gros risques de violence sexuelle. | UN | كما ينبغي مراعاة الاحتياجات الخاصة بالنساء والفتيات في مخيمات اللاجئين ومستوطنات المشردين داخليا، لا سيما فيما يتعلق بإمكانية أن يؤدي اضطلاع المرأة بمسؤولياتها المعتادة إلى تعريضها إلى خطر أكبر يتمثل في العنف الجنسي. |
Le Groupe entend être aussi transparent que possible mais, lorsque l'identification des sources exposerait celles-ci ou d'autres personnes à des risques inacceptables pour leur sécurité, il s'abstiendrait d'identifier la source de l'information et versera les éléments de preuve correspondants aux archives de l'ONU; | UN | وفي حين يرغب الفريق في التمتع بأقصى قدر ممكن من الشفافية، فإنه يمتنع، في الحالات التي يؤدي تحديد المصادر إلى تعريضها هي أو غيرها إلى مخاطر غير مقبولة تهدد سلامتها، عن تحديد مصدر معلوماته، ويدرج الأدلة ذات الصلة في محفوظات مؤمنَّة في الأمم المتحدة. |
Le Groupe entend être aussi transparent que possible mais, lorsque l’identification des sources exposerait celles-ci ou d’autres personnes à des risques inacceptables pour leur sécurité, il s’abstiendra de révéler la source de l’information et versera les éléments de preuve correspondants aux archives sécurisées de l’ONU. | UN | ولئن كان الفريق يرغب في التحلي بأقصى قدر ممكن من الشفافية، فإنه سيمتنع عن كشف مصادر معلوماته في الحالات التي قد يؤدي فيها كشف تلك المصادر إلى تعريضها هي أو غيرها إلى مخاطر غير مقبولة تهدد سلامتها، ويَعْمَد إلى إدراج الأدلة ذات الصلة بالموضوع في المحفوظات المؤمنَّة لدى الأمم المتحدة. |
Le Groupe d'experts entend être aussi transparent que possible mais, au cas où l'identification des sources exposerait celles-ci ou d'autres personnes à des risques inacceptables pour leur sécurité, il s'abstiendra de révéler la source de l'information et versera les éléments de preuve correspondants aux archives de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٦ - ومع أن الفريق يرغب في التحلي بأقصى قدر ممكن من الشفافية، فإنه سيمتنع عن كشف مصادر معلوماته في الحالات التي قد يؤدي فيها كشف تلك المصادر إلى تعريضها هي أو غيرها إلى مخاطر غير مقبولة تهدد سلامتها، وسيَعْمَد إلى إدراج الأدلة ذات الصلة بالموضوع في محفوظات الأمم المتحدة. |
De plus, le Comité reconnaît l'angoisse et la détresse que vivrait l'auteur en étant exposée à un tel risque. | UN | وتدرك اللجنة أيضا القلق والأسى اللذين ستشعر بهما صاحبة البلاغ من جراء تعريضها لهذه الخطورة. |
Il ne peut pas risquer qu'une telle quantité de panneaux soit exposée au soleil. | Open Subtitles | لا يمكنه المخاطرة بتلك الكمية الكبيرة من الألواح و تعريضها لأشعة الشمس. |
Toutefois, s'il devait acquérir la conviction que la peine capitale allait être prononcée, le Gouvernement demanderait l'assurance que l'auteur n'encourt pas la peine capitale s'il devait la renvoyer en Chine. | UN | ولكن إذا كان ينبغي أن تبلور رأياً مفاده أن عقوبة الإعدام ستُفرض عليها، فإن الحكومة ستسعى للحصول على ضمانات تكفل عدم تعريضها لهذه العقوبة إذا ما أبعدتها إلى الصين. |
On ne peut pas mettre sa vie en péril ainsi. | Open Subtitles | ليس من الصواب تعريضها للخطر |