Cependant, tout en reconnaissant qu'il serait souhaitable de les faire intervenir davantage, les participants ont exprimé la crainte d'exposer les notables, déjà menacés, à de nouveaux dangers. | UN | ولكن، حتى ولو أن زيادة مشاركة المشردين مستصوبة، أُعرب عن قلق لأنها يمكن أن تعرِّض قادة مجتمعاتهم المحلية، المهددين بالخطر أصلاً، إلى خطر إضافي. |
Par exemple, il pourrait être possible de modifier les procédures d'interaction avec les soumissionnaires, en réduisant les contacts personnels qui pourraient exposer les agents à une influence excessive et en partageant les informations d'intérêt général communiquées en réponse à des demandes d'éclaircissement. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يكون من الممكن تعديل إجراءات التعامل مع مقدِّمي العروض بتقليص الاتصالات الشخصية التي قد تعرِّض المسؤولين إلى تأثيرات غير مناسبة وتبادل المعلومات ذات الأهمية العامة التي تقدّم ردًّا على الأسئلة المطروحة. |
De plus, les conditions inhumaines dans lesquelles s'opère le trafic exposent les migrants à de très graves dangers. | UN | وفضلا عن ذلك، تعرِّض الظروف اللاإنسانية التي تجري فيها عملية تهريب المهاجرين لخطر شديد. |
Ces éléments exposent les juges à des pressions politiques et compromettent leur indépendance et leur impartialité. | UN | فكل هذه الأمور تعرِّض القضاة لضغوط سياسية وتهدِّد استقلاليتهم وحيادهم. |
Tous les ans, les catastrophes naturelles et les conflits mettent en péril la vie et le mode de subsistance de millions de gens. | UN | في كل سنة، تعرِّض الكوارث الطبيعية والصراعات أرواح ملايين الناس وسبل رزقهم للخطر. |
Toutefois, les difficultés économiques pourraient bien compromettre les modestes progrès de la situation politique. | UN | ومع ذلك، قد تعرِّض الظروف الاقتصادية للخطر التقدم المتواضع المحرز في الحالة السياسية. |
Cette pratique, sans être fréquente, expose les organismes à certains risques du fait de l'absence des mécanismes de contrôle interne approfondi qui peuvent devoir être en place dans certaines circonstances. | UN | هذه الممارسة، وإن كانت نادرة، تعرِّض المؤسسات لبعض المخاطر لعدم وجود أية ضوابط داخلية مفصلة قد تكون ضرورية في ظروف محددة. |
Même si le nombre d'extraditions signalées a baissé depuis 2005, il reste préoccupant que les procédures et pratiques actuelles de l'État partie en matière d'expulsion, de refoulement et d'extradition puissent avoir pour effet d'exposer les personnes concernées au risque de torture. | UN | ورغم انخفاض عدد حالات الإبعاد المبلغ عنها منذ عام 2005، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن إجراءات وممارسات الطرد والإعادة القسرية والتسليم المعمول بها حالياً في الدولة الطرف يمكن أن تعرِّض الأشخاص لخطر التعذيب. |
Même si le nombre d'extraditions signalées a baissé depuis 2005, il reste préoccupant que les procédures et pratiques actuelles de l'État partie en matière d'expulsion, de refoulement et d'extradition puissent avoir pour effet d'exposer les personnes concernées au risque de torture. | UN | ورغم انخفاض عدد حالات الإبعاد المبلغ عنها منذ عام 2005، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن إجراءات وممارسات الطرد والإعادة القسرية والتسليم المعمول بها حالياً في الدولة الطرف يمكن أن تعرِّض الأشخاص لخطر التعذيب. |
5. Toute personne physique ou morale qui est associée à une opération financière susceptible d'exposer la banque à un risque d'atteinte à sa réputation ou à un autre type de risque. | UN | 5 - أي أفراد وهيئات اعتبارية لها صلة بالمعاملة المالية التي يمكن أن تعرِّض المصرف لخطر الإساءة إلى سمعته أو لنوع ما آخر من الخطورة. |
Par ailleurs, le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que les procédures et pratiques actuelles d'expulsion, de refoulement et d'extradition en vigueur dans l'État partie peuvent exposer des personnes au risque d'être torturées (art. 3 et 8). | UN | ويُقلق اللجنة كذلك على وجه الخصوص أن إجراءات وممارسات الطرد والإعادة القسرية والتسليم الحالية المعمول بها في الدولة الطرف يمكن أن تعرِّض الأشخاص لخطر التعذيب (المادتان 3 و8). |
Le Vanuatu s'oppose aux politiques discriminatoires et législatives qui exposent notre vulnérabilité à un environnement mondial sujet à des fluctuations. | UN | وتعارض فانواتو السياسات التمييزية والتشريعات التي تعرِّض جوانب ضعفنا لبيئة عالمية شديدة التقلب. |
Ce sont des dangers terribles, en sommeil, qui exposent les civils à des risques particuliers. | UN | وهي مصادر خطر فظيع، في حالة نشاط، تعرِّض المدنيين لمخاطر محددة. |
De telles pratiques exposent les enfants aux risques que comportent les opérations militaires et à d'éventuelles représailles par la guérilla. | UN | وهذه الممارسات تعرِّض الأطفال إلى مخاطر تنطوي عليها العمليات العسكرية بحكم طبيعتها كما تعرِّضهم لأعمال انتقامية محتملة من جانب جماعات حرب العصابات. |
L'ONU estimant qu'ils mettent en danger la vie des membres du personnel et nuisent à l'efficacité d'une mission, les véhicules en mauvais état de marche ne devraient pas être considérés comme prêts à être employés. | UN | والأمم المتحدة تعتبر أن المركبات غير المأمونة تعرِّض حياة الأفراد للخطر وتُخل بفعالية البعثة، وينبغي ألا تعتبر صالحة للخدمة التشغيلية. |
Des premières mesures encourageantes consisteraient à démontrer l'importance fondamentale d'une prise de conscience du problème et à décourager cette culture de la violence engendrée par les armes légères, qui mettent de plus en plus en péril le développement de mon pays. | UN | ويتعين القيام ببداية مشجعة بتفهم الدور الجوهري للتوعية وبتثبيط ثقافة العنف التي أنشأتها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تعرِّض عملية التنمية في بلدي للمزيد من الخطر. |
On a également souligné la nécessité de développer la coopération intergouvernementale afin de réduire et de prévenir la pollution du milieu marin et de réagir de façon adéquate dans le cas d'accidents qui mettent en danger l'environnement et les ressources biologiques des mers et des océans. | UN | ولوحظ أيضا أن ثمة ضرورة لزيادة التعاون الحكومي الدولي من أجل خفض ومنع التلوث البحري والاستجابة بشكل مناسب للحوادث التي تعرِّض بيئة المحيطات والبحار ومواردها الحية للأخطار. |
Un processus constitutionnel qui échoue ou qui laisse subsister de graves divisions peut compromettre la phase électorale. | UN | فالعملية الدستورية الفاشلة أو العملية التي تفضي إلى انقسامات كبيرة، يمكن أن تعرِّض المرحلة الانتخابية لخطر. |
Il existe un contraste saisissant entre la vaste portée des dispositions juridiques internationales relatives aux minorités religieuses et les multiples restrictions que les États leur imposent, qui vont jusqu'à compromettre l'existence continue de minorités religieuses dans le pays. | UN | ويتناقض النطاق الواسع للمتطلبات القانونية الدولية بالنسبة للأقليات الدينية بشدة مع القيود المتعددة التي تفرضها الدول، بل وحتى تعرِّض للمخاطر الاستمرار الحيوي للأقليات الدينية على الصعيد الوطني. |
Ce dernier est le fruit des efforts ardus déployés pour parvenir à un consensus et toute modification qui y serait ultérieurement apportée risque de compromettre le résultat positif de la Conférence d'examen. | UN | وذكـر أن مشروع الوثيقة الختامية جاء محصِّـلة لجهود شاقة من أجل التوصل إلى توافقٍ في الآراء وأن أي تغييـرات تُـجرى عليها لاحقا يمكن أن تعرِّض للخطر النتيجة الناجحة التي توصـل إليها المؤتمر الاستعراضي. |
Cette pratique, sans être fréquente, expose les organismes à certains risques du fait de l'absence des mécanismes de contrôle interne approfondi qui peuvent devoir être en place dans certaines circonstances. | UN | هذه الممارسة، وإن كانت نادرة، تعرِّض المؤسسات لبعض المخاطر لعدم وجود أية ضوابط داخلية مفصلة قد تكون ضرورية في ظروف محددة. |
C'est là une mesure importante que les autres États devraient copier, car ce commerce expose les mineures à toutes les formes de violence et d'exploitation sexuelles. | UN | وهذا تدبير قانوني مهم تحذو حذوه الولايات الأخرى باعتبار أن هذه العملية تعرِّض الفتيات الشابات لجميع أشكال الإيذاء والاستغلال الجنسي. |
Les États-Unis pensent que les propositions qu'ils ont avancées ne compromettent pas ces intérêts. | UN | وترى الولايات المتحدة أن الاقتراحات التي تقدمت بها لا تعرِّض هذه المصالح للخطر. |