L'un des progrès les plus importants a été la maturation des institutions africaines qui œuvrent à promouvoir l'intégration et la sécurité dans la région. | UN | وكان من أهم التطورات نضج المؤسسات الأفريقية التي تعزز التكامل والأمن الإقليميين. |
Nous devons résister le plus vigoureusement possible à la marginalisation de l'ONU, et nous devons défendre la position selon laquelle seule l'ONU peut promouvoir l'intégration mondiale dans l'intérêt de tous. | UN | وينبغي لنا أن نقاوم تهميش المنظمة، بكل قوانا، وعلينا أن نتمسك بموقف مؤداه أن الأمم المتحدة هي التي تستطيع، وحدها، أن تعزز التكامل العالمي لما فيه صالح الجميع. |
Ces travaux porteront principalement sur le recours à des approches régionales pour faire face aux difficultés dans ces domaines, le but étant de promouvoir l'intégration régionale comme stratégie de développement économique. | UN | وستركز البحوث على النهج الإقليمية للتصدي للتحديات في هذه المجالات بحيث تعزز التكامل الإقليمي بوصفه استراتيجية للتنمية الاقتصادية. |
À notre avis, la façon dont la Ligue arabe boycotte Israël, en décourageant le commerce et l'investissement qui favorisent l'intégration et la croissance économiques, nuit aux efforts en cours pour amener la paix et la prospérité au Moyen-Orient. | UN | ونعتقد أن مقاطعة الجامعة العربية لاسرائيل من خلال عدم تشجيع التجارة والتدفقات الاستثمارية التي تعزز التكامل الاقتصادي والنمو الاقتصادي، تقوض الجهود المبذولة حاليا لتحقيق السلم والرخاء في الشرق اﻷوسط. |
Mon Envoyé spécial s'attachera également à favoriser et relancer la mise en œuvre des accords existants qui encouragent l'intégration économique régionale et la libre circulation des personnes et des biens. | UN | وسيقوم بالتشجيع على إبرام اتفاقات جديدة بين بلدان المنطقة وتنشيط تنفيذ الاتفاقات القائمة التي تعزز التكامل الاقتصادي الإقليمي وتشجع حرية حركة السلع والأشخاص. |
À cet égard, les stratégies de lutte contre la pauvreté devraient adopter une approche intégrée pour répondre au caractère multidimensionnel de la pauvreté, la priorité étant accordée aux mesures de nature à favoriser l'intégration sociale, la cohésion et l'accès aux services sociaux et aux chances offertes. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن تتبع استراتيجيات التخفيف من الفقر نهجا متكاملا يستجيب للطابع المتعدد الأبعاد للفقر، مع إيلاء أولوية إلى التدابير التي تعزز التكامل الاجتماعي، والانسجام، والوصول إلى الخدمات والفرص الاجتماعية. |
Les institutions financières internationales, notamment les banques régionales de développement, devraient continuer d'appuyer des projets encourageant l'intégration sousrégionale et régionale des pays en développement et des pays en transition. | UN | وينبغي أن تواصل المؤسسات المالية الدولية، ومن بينها المصارف الإنمائية الإقليمية، دعم المشاريع التي تعزز التكامل دون الإقليمي والإقليمي فيما بين البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
On s'emploiera à mettre en place des cadres communs de nature à faire progresser l'intégration régionale en matière de commerce, d'investissement, de transfert de technologies et de développement des petites et moyennes entreprises, y compris les entreprises agricoles, dans l'esprit des accords favorisant le système commercial multilatéral et des autres accords multilatéraux pertinents. | UN | وستجري متابعة تنفيذ الأطر المشتركة التي تعزز التكامل الإقليمي في مجالات التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا، وتطوير المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك المشاريع الزراعية، بطريقة داعمة للنظام التجاري المتعدد الأطراف وغيرها من الاتفاقات المتعددة الأطراف ذات الصلة. |
Ces travaux porteront principalement sur le recours à des approches régionales pour faire face aux difficultés dans ces domaines, le but étant de promouvoir l'intégration régionale comme stratégie de développement économique. | UN | وستركز البحوث على النهج الإقليمية من أجل التصدي للتحديات في هذه المجالات بحيث تعزز التكامل الإقليمي بوصفه استراتيجية للتنمية الاقتصادية. |
Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. | UN | وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها دعامات مترابطة يعزز بعضها البعض، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن. |
Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. | UN | وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة، وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها ركائز متداعمة، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن. |
Les incohérences entre politiques doivent être éliminées à tous les niveaux. Les systèmes internationaux ou nationaux sont rarement conçus pour promouvoir l'intégration des dimensions économique, sociale et environnementale. | UN | 29 - ويجب معالجة عدم اتساق السياسات العامة على جميع المستويات - فنادرا ما تصمَّم النظم الوطنية أو العالمية بحيث تعزز التكامل بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. | UN | وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها دعامات مترابطة يعزز بعضها البعض، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن. |
Les Nations Unies ont besoin, dans le domaine du développement durable, d'un organe intergouvernemental fort, capable de promouvoir l'intégration des trois piliers mais aussi de traiter les questions émergentes et de suivre et évaluer les progrès accomplis sur le plan de la mise en œuvre. | UN | ويتعين أن يكون لدى الأمم المتحدة هيئة حكومية دولية قوية للتنمية المستدامة يمكنها أن تعزز التكامل بين الركائز الثلاث، على أن تتعامل أيضا مع القضايا الجديدة الناشئة، وتقوم برصد واستعرض التقدم المحرز في التنفيذ. |
Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. | UN | وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها دعامات مت رابطة يعزز بعضها البعض، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن. |
Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre le changement climatique devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique et social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. | UN | وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها دعامات مترابطة يعزز بعضها البعض، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن. |
L’accent a été mis aussi sur des programmes intéressant des projets multinationaux et des projets nationaux à grande échelle qui favorisent l'intégration économique aux niveaux subrégional et régional dans le cadre des efforts visant à instituer la communauté économique africaine. | UN | وتم التركيز على برامج تشمل مشاريع متعددة اﻷقطار ومشاريع وطنية واسعة النطاق تعزز التكامل الاقتصادي على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي في إطار الجهود الرامية إلى إنشاء الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية. |
Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies se sont engagés, entre autres, à renforcer les institutions qui favorisent l'intégration sociale, en reconnaissant le rôle central de la famille et en créant les conditions qui lui assurent protection et soutien. | UN | وقد التزمت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أثناءه، في جملة أمور، بتوطيد أركان المؤسسات التي تعزز التكامل الاجتماعي، مع الإقرار في هذا السياق بالدور المركزي للأسرة، وتوفير بيئة تكفل لها الحماية والدعم. |
En se fondant sur nos programmes en cours, l'Union européenne est disposée à peser de tout son poids en faveur d'initiatives qui encouragent l'intégration et la coopération régionales. | UN | وبالاستفادة من برامجنا المستمرة، فإن الاتحاد الأوروبي على استعداد لوضع ثقله وراء المبادرات التي تعزز التكامل والتعاون الإقليميين. |
3. Soulignons que les politiques et programmes élaborés aux fins de l'élimination de la pauvreté devraient comprendre des mesures visant spécifiquement à favoriser l'intégration sociale, notamment en donnant l'égalité des chances aux secteurs et aux groupes socioéconomiques marginalisés ; | UN | 3 - نؤكد أن السياسات والبرامج المصممة للقضاء على الفقر ينبغي أن تتضمن تدابير محددة تعزز التكامل الاجتماعي، بطرق منها تزويد القطاعات والفئات المهمشة اجتماعيا واقتصاديا بإمكانيات متساوية للحصول على الفرص؛ |
Le Bureau du Secrétaire général de l'immigration et de l'émigration comprend des programmes éducatifs extrascolaires encourageant l'intégration et l'interaction interculturelle et aide à corriger les inégalités et à répondre aux besoins éducatifs particuliers. | UN | 99 - ويشمل مكتب الأمين العام لشؤون الهجرة والنزوح البرامج التعليمية خارج المناهج الدراسية التي تعزز التكامل والتفاعل بين الثقافات، وتساعد في تصحيح أوجه عدم المساواة وتلبية الاحتياجات التعليمية الخاصة. |
On s'emploiera à mettre en place des cadres communs de nature à faire progresser l'intégration régionale en matière de commerce, d'investissement, de transfert de technologies et de développement des petites et moyennes entreprises, y compris les entreprises agricoles, dans l'esprit des accords favorisant le système commercial multilatéral et des autres accords multilatéraux pertinents. | UN | وستجري متابعة تنفيذ الأطر المشتركة التي تعزز التكامل الإقليمي في مجالات التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا، وتطوير المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك المشاريع الزراعية، بطريقة داعمة للنظام التجاري المتعدد الأطراف وغيرها من الاتفاقات المتعددة الأطراف ذات الصلة. |
Ces projets, de caractère pragmatique et pluridisciplinaire, visent à encourager l'intégration sociale de groupes marginalisés dans des communautés rurales, à promouvoir les activités rémunératrices et à faciliter l'élimination de la pauvreté. | UN | وهذه المشاريع موجهة لﻷغراض العملية وذات طبيعة متعددة التخصصات، وهي تعزز التكامل الاجتماعي للفئات المهمشة في المجتمعات المحلية الريفية، وتعزز اﻷنشطة المدرة للدخل، وتساعد على القضاء على الفقر. |