Pour atteindre ce but, il faudra veiller à ne pas perdre de vue les liens entre non-prolifération et désarmement, deux objectifs qui se renforcent mutuellement. | UN | ولتحقيق هـذا الهدف، من الضروري ألا تغيب عن البال الصلات القائمة بـين عــدم الانتشار ونزع السلاح والتي تعزز بعضها بعضا. |
Les progrès réalisés en matière de désarmement nucléaire et la promotion de la non-prolifération nucléaire se renforcent mutuellement. | UN | إن أوجه التقدم التي تم إحرازها في مجال نزع السلاح النووي وتعزيز عدم الانتشار تعزز بعضها بعضا. |
Les piliers du TNP se renforcent mutuellement. | UN | إن ركائز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تعزز بعضها بعضا. |
Le respect de la Convention et la participation aux activités humanitaires dans le domaine des mines se renforcent mutuellement. | UN | والامتثال للاتفاقية والأنشطة الإنسانية المتعلقة بالألغام أنشطة تعزز بعضها بعضا. |
Il faut constamment rappeler qu'ils se renforcent mutuellement. | UN | وحقيقة أنها تعزز بعضها بعضا مسألة تتطلب التذكيرات باستمرار. |
Une collaboration doit s'instaurer si l'on veut que les différents processus de refonte en cours se renforcent mutuellement et produisent des résultats concrets. | UN | ولا بد من العمل المتضافر كيما يكفل تقدم العمليات الجارية في هذا الشأن بحيث تعزز بعضها بعضا ثم تحقق نتائج ملموسة. |
J'aimerais souligner que ces initiatives, et d'autres telles que la Facilité internationale d'achat de médicaments, se renforcent mutuellement. | UN | وأود التشديد على أن هذه المبادرات وغيرها، مثل المرفق الدولي لشراء العقاقير، تعزز بعضها بعضا. |
Il faudrait donc que les efforts déployés dans ces deux domaines se renforcent mutuellement. | UN | وبالتالي، فالجهود الرامية إلى معالجتهما ينبغي أن تعزز بعضها بعضا. |
Nous reconnaissons également que prévention, traitement, soins et services d'appui se renforcent mutuellement. | UN | ونحن ندرك أيضا أن الوقاية والعلاج والرعاية والدعم تعزز بعضها بعضا. |
On voit donc que les efforts déployés pour faire progresser l'économie, améliorer la protection de l'environnement et restreindre les modes de consommation et de production non viables se renforcent mutuellement. | UN | وبهذا المعنى فإن تحقيق التقدم الاقتصادي وتحسين حماية البيئة والحد من أنماط الاستهلاك والانتاج غير القابلة الاستدامة تعزز بعضها بعضا. |
La Déclaration historique de l'ASEAN sur les droits de l'homme, adoptée récemment par les dirigeants de l'Association, souligne que l'état de droit et la protection et la promotion des droits de l'homme vont de pair et se renforcent mutuellement. | UN | ويؤكد الإعلان التاريخي بشأن حقوق الإنسان، الذي اعتمده قادة الرابطة مؤخرا، على أن سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان وتعزيزها متشابكة تعزز بعضها بعضا. |
C'est lors de ce sommet que les gouvernements ont clairement déclaré, au paragraphe 6 de la Déclaration, que le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement constituent des éléments interdépendants et qui se renforcent mutuellement dans le processus de développement durable. | UN | وفي مؤتمر القمة، أوضحت الحكومات بجلاء، في الفقرة 6 من الإعلان، أن التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة عناصر مترابطة تعزز بعضها بعضا في التنمية المستدامة. |
Tous les droits de l'homme se renforcent mutuellement et devraient être traités de la même façon. | UN | 78 - وأكد أن جميع حقوق الإنسان تعزز بعضها بعضا وينبغي معاملتها على قدم المساواة. |
Il est possible de dégager d'autres efforts de < < transformation du monde > > qui se confondent en partie et se renforcent mutuellement. | UN | 21 - ويمكن تحديد " جهود صنع العالم " المتداخلة الأخرى التي تعزز بعضها بعضا. |
Les avantages retirés ne peuvent être optimisés que si les politiques adoptées en matière d'IED et dans les autres domaines relatifs au développement se renforcent mutuellement. | UN | وليس من الممكن الاستفادة على النحو الأمثل من الفوائد إلا إذا كانت سياسات الاستثمار الأجنبي المباشر وغيرها من السياسات الإنمائية تعزز بعضها بعضا. |
Certaines insuffisances qui se renforcent mutuellement ont été relevées comme portant atteinte à la réalisation des OMD, à savoir l'insuffisance des ressources et la mise en œuvre limitée. | UN | وأبرزت بعض أوجه العجز التي تعزز بعضها بعضا بوصفها مقوضة لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية، أي عجز الموارد والتنفيذ المحدود. |
Le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes réaffirme son attachement à la démocratie, au développement et au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales qui constituent des éléments interdépendants qui se renforcent mutuellement. | UN | وتؤكد مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مجددا التزامها بالديمقراطية والتنمية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، باعتبارها عناصر مترابطة تعزز بعضها بعضا. |
3.14 Les efforts déployés pour freiner l'accroissement de la population, réduire la pauvreté, faire progresser l'économie, améliorer la protection de l'environnement et restreindre les modes de consommation et de production non viables se renforcent mutuellement. | UN | ٣-٤١ والجهود الرامية الى التخفيف من سرعة نمو السكان والحد من الفقر وتحقيق التقدم الاقتصادي وتحسين حماية البيئة والحد من أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدام تعزز بعضها بعضا. |
Bref, il y a une synergie entre la dynamique de l'amélioration de la gestion et le partage des connaissances : les améliorations introduites sur le plan de la gestion créent des conditions qui facilitent le partage des connaissances et, réciproquement, le renforcement du partage des connaissances permet la transmission de pratiques qui conduisent à des améliorations dans la gestion. | UN | وقُصارى القول، فإن الديناميات المتعلقة بكل من تحسين الإدارة وتقاسم المعارف تعزز بعضها بعضا: ذلك أن تحسينات الإدارة تهيئ الظروف المؤاتية لتبادل المعارف، بينما يؤدي تحسين تقاسم المعارف إلى تناقل الممارسات التي تؤدي بدورها إلى تحسين الإدارة. |
Ces progrès, qui ont des effets complémentaires, devraient être considérés comme des éléments à part entière de la volonté nouvelle, à l’échelle du système, d’élaborer des réponses concertées et efficaces face aux nouveaux enjeux qui se présentent à la communauté internationale. | UN | وينبغي النظر إلى هذه التطورات التي تعزز بعضها بعضا بوصفها جزءا لا يتجزأ من تصميم متجدد على نطاق المنظومة لاستحداث استجابات متضافرة وفعالة إزاء التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي. |