Ces initiatives complémentaires devraient renforcer la mise en œuvre de la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وينبغي لهذه المبادرات التكميلية أن تعزز تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
L'État partie devrait renforcer la mise en œuvre des mesures visant à assurer aux femmes l'égalité d'accès au marché du travail et l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تنفيذ التدابير الرامية إلى كفالة تمتع المرأة بالمساواة في المشاركة في سوق العمل وبالمساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة. |
En outre, il encourage l'État à renforcer l'application de mesures spéciales de caractère provisoire afin d'accélérer l'établissement de l'égalité réelle entre hommes et femmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن تعزز تنفيذ تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الموضوعية بين المرأة والرجل. |
De plus, il lui recommande de renforcer l'application de la législation sur le travail et de nommer davantage d'inspecteurs du travail. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تنفيذ قوانينها المتصلة بالعمل وأن ترفع من عدد مفتشي العمل. |
La bibliothèque a été pensée à l'origine comme un outil éducatif et de sensibilisation destiné à promouvoir la mise en œuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وصممت هذه المكتبة الرقمية لتكون أداة للتوعية والتثقيف تعزز تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
À l'échelle internationale, il faut redoubler d'efforts pour aider les femmes à utiliser le système international des droits de l'homme afin qu'il permette dans les faits de promouvoir l'application à l'échelle nationale des instruments précités. | UN | وعلى الصعيد الدولي، لا بد من بذل مزيد من الجهود لدعم قدرة المرأة على الاستفادة من آليات حقوق الإنسان الدولية، لكي تعزز تنفيذ هذه الصكوك بفعالية على الصعيد الوطني. |
e) promouvoir l'application des décisions prises dans le cadre du processus de gouvernance écologique internationale en mettant à la portée du plus grand nombre les initiatives du PNUE visant le renforcement des capacités. | UN | (هـ) النهوض بتنفيذ نتائج عملية الإدارة البيئية الدولية التي تعزز تنفيذ مبادرات برنامج الأمم المتحدة للبيئة لبناء القدرات. |
Le Comité recommande que le Département renforce l'application de la politique de rotation dans les missions de maintien de la paix où les véhicules de mêmes catégories font l'objet d'une rotation, afin de tendre vers plus d'efficience et une utilisation plus rationnelle. | UN | 207 - ويوصي المجلس الإدارة بأن تعزز تنفيذ سياسة تناوب المركبات في بعثات حفظ السلام التي يتم فيها تناوب المركبات المندرجة في نفس الفئات لزيادة كفاءة الاستخدام والاستفادة منها إلى أقصى حد. |
Or, l'on a tendance à négliger le fait que les efforts régionaux peuvent renforcer la mise en oeuvre des régimes mondiaux en matière de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | ومع ذلك فإن ما يهمل هو أن الجهــود اﻹقليميــة يمكن أن تعزز تنفيذ نظم تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح العالمية. |
Ces éléments nouveaux devraient entraîner une réorientation des cadres directeurs vers une optique plus axée sur les populations qui renforcerait la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing et accélérerait la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وينبغي أن تفضي هذه التجارب إلى الانتقال إلى اعتماد أطر في مجال السياسة العامة أكثر تمحورا حول الإنسان، تعزز تنفيذ منهاج عمل بيجين وتسرّع من عجلة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'État partie devrait renforcer la mise en œuvre des mesures visant à assurer aux femmes l'égalité d'accès au marché du travail et l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تنفيذ التدابير الرامية إلى كفالة تمتع المرأة بالمساواة في المشاركة في سوق العمل وبالمساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة. |
L'État partie devrait renforcer la mise en œuvre des mesures visant à assurer aux femmes l'égalité d'accès au marché du travail et l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تنفيذ التدابير الرامية إلى كفالة تمتع المرأة بالمساواة في المشاركة في سوق العمل وبالمساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer la mise en œuvre des mesures actuelles visant à améliorer l'accès de tous les enfants à l'enseignement primaire et secondaire et la qualité de cet enseignement, et de prendre d'autres dispositions concrètes afin de garantir l'accès à un enseignement primaire gratuit et obligatoire, et à l'enseignement secondaire conformément aux dispositions de l'article 13 du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تنفيذ التدابير القائمة لتحسين وصول جميع الأطفال إلى التعليم على المستويين الابتدائي والثانوي وتحسين نوعيته، واتخاذ خطوات إضافية وفعالة لضمان إتاحة التعليم الابتدائي، بشكل مجاني وإلزامي وتوفير التعليم الثانوي، على النحو المنصوص عليه في المادة 13 من العهد. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer la mise en œuvre des mesures actuelles visant à améliorer l'accès de tous les enfants à l'enseignement primaire et secondaire et la qualité de cet enseignement, et de prendre d'autres dispositions concrètes afin de garantir l'accès à un enseignement primaire gratuit et obligatoire, et à l'enseignement secondaire conformément aux dispositions de l'article 13 du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تنفيذ التدابير القائمة لتحسين وصول جميع الأطفال إلى التعليم على المستويين الابتدائي والثانوي وتحسين نوعيته، واتخاذ خطوات إضافية وفعالة لضمان إتاحة التعليم الابتدائي، بشكل مجاني وإلزامي وتوفير التعليم الثانوي، على النحو المنصوص عليه في المادة 13 من العهد. |
350. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer la mise en œuvre des politiques et programmes en faveur des enfants atteints par le VIH/sida en Chine continentale en: | UN | 350- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تنفيذ سياساتها وبرامجها لصالح الأطفال المصابين والمتأثرين بالفيروس وبمرض الإيدز في الصين القارية، وذلك باتخاذ الإجراءات التالية: |
Il encourage en outre l'État partie à renforcer l'application des mesures temporaires spéciales pour parvenir plus rapidement à une véritable égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن تعزز تنفيذ تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الموضوعية بين المرأة والرجل. |
Il encourage en outre l'État partie à renforcer l'application des mesures temporaires spéciales pour parvenir plus rapidement à une véritable égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن تعزز تنفيذ تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الموضوعية بين المرأة والرجل. |
Cet examen a favorisé un rapprochement des points de vue sur les dispositions, les mécanismes et les arrangements institutionnels qui permettraient de renforcer l'application de la Convention. | UN | وأدى هذا إلى تعزيز التفاهم بشأن الأحكام والآليات والترتيبات المؤسسية التي من شأنها أن تعزز تنفيذ الاتفاقية. |
Page 14. Demande aux États d'appliquer sa résolution 51/189 du 16 décembre 1996 et de renforcer l'application des accords internationaux et régionaux existants visant à combattre la pollution marine; | UN | ١٤ - تطلب إلى الدول أن تنفذ قرار الجمعية العامة ٥١/١٨٩ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ وأن تعزز تنفيذ الاتفاقات الدولية واﻹقليمية القائمة بشأن التلوث البحري؛ |
Il a également appelé l'attention sur le fait que la municipalité a le devoir de promouvoir la mise en œuvre de l'égalité lorsqu'elle fournit des services. | UN | واسترعى أمين المظالم البرلماني الانتباه أيضا إلى أنه يجب على البلدية أن تعزز تنفيذ المساواة عند تقديمها للخدمات. |
Elle doit promouvoir la mise en œuvre de partenariats, d'initiatives et de projets de développement. | UN | كما ينبغي للأمم المتحدة أن تعزز تنفيذ الشراكات والمبادرات والمشاريع الإنمائية. |
Le Bureau a également aidé des États Membres à organiser des conférences et des réunions destinées à promouvoir l'application de la résolution, et prêté son appui aux représentants et aux experts du Comité pour l'organisation d'autres activités de sensibilisation. | UN | ووفر أيضا لمكتب الدعم للدول الأعضاء لتنظيم وعقد المؤتمرات والاجتماعات التي تعزز تنفيذ القرار ولمناسبات التوعية الأخرى التي يقوم بها ممثلو اللجنة وخبراؤها. |
e) promouvoir l'application des décisions prises dans le cadre du processus de gouvernance écologique internationale en mettant à la portée du plus grand nombre les initiatives du PNUE visant le renforcement des capacités. | UN | (هـ) النهوض بتنفيذ نتائج عملية الإدارة البيئية الدولية التي تعزز تنفيذ مبادرات برنامج الأمم المتحدة للبيئة لبناء القدرات. |
Lorsqu'elle fonctionne, elle renforce l'application des accords normatifs en faveur de l'égalité des sexes, réduit les coûts de transaction des gouvernements et d'autres partenaires, puisque le système des Nations Unies travaille de concert, et augmente l'investissement des partenaires dans des projets pour l'égalité des sexes. | UN | وهي عندما تنجح تعزز تنفيذ الاتفاقات المعيارية التي تستهدف تحقيق المساواة بين الجنسين، وتقلل تكاليف المعاملات بالنسبة للحكومة وسائر الشركاء لأن منظومة الأمم المتحدة تعمل معا، وتزيد الاستثمار في تحقيق المساواة بين الجنسين من جانب شركاء منظومة الأمم المتحدة. |
Ayant examiné la liste modifiée des besoins en matière de télécommunications soumise par votre gouvernement, le Secrétaire général a conclu que le plan révisé concernant ce domaine, s'il est appliqué convenablement, devrait renforcer la mise en oeuvre du programme humanitaire dans l'ensemble du pays. | UN | بعد بحث القائمة المنقحة لاحتياجات قطاع الاتصالات المقدمة من حكومتكم، خلص اﻷمين العام إلى أن الخطة المنقحة المتعلقة بالاتصالات من شأنها، إذا نُفذت تنفيذا سليما، أن تعزز تنفيذ البرنامج اﻹنساني في شتى أنحاء البلد. |
Ces éléments nouveaux devraient entraîner une réorientation des cadres directeurs vers une optique plus axée sur les populations qui renforcerait la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing et accélérerait la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وينبغي أن تفضي هذه التجارب إلى الانتقال إلى اعتماد أطر في مجال السياسة العامة أكثر تمحورا حول الإنسان، تعزز تنفيذ منهاج عمل بيجين وتسرّع من عجلة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |