ويكيبيديا

    "تعزيز الأساس القانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • renforcer la base juridique
        
    • renforcer les fondements juridiques
        
    • renforcement du cadre juridique
        
    • la base juridique de
        
    • renforcer le fondement juridique de l
        
    Il est nécessaire de continuer à renforcer la base juridique de la médiation, les activités de médiation menées par l'ONU et les organisations régionales et sous-régionales et d'améliorer l'engagement des États Membres dans les efforts de médiation. UN ولا بد من تعزيز الأساس القانوني للوساطة وتعزيز أنشطة الوساطة التي تقوم بها الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، إلى جانب زيادة مشاركة الدول الأعضاء في جهود الوساطة.
    51. Il existe 14 textes législatifs se rapportant à la loi no 21 de 2007 et au décret présidentiel, qui visent à renforcer la base juridique de la lutte contre la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, et contre le travail forcé des aides domestiques, notamment des filles. UN 51- وعموماً، توجد 14 وثيقة رسمية تتعلق بالقانون رقم 21 لعام 2007 والمرسوم الرئاسي المتصل به الرامي إلى تعزيز الأساس القانوني لمكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، وللقضاء أيضاً على أعمال السخرة التي يتعرض لها خدم المنازل والفتيات الصغيرات الخادمات في المنازل.
    10. Il faudrait renforcer la base juridique de la coopération internationale visant à lutter contre le blanchiment d'argent en harmonisant les législations nationales et en procédant à des échanges d'informations et d'experts entre pays. UN 10- ينبغي تعزيز الأساس القانوني للتعاون الدولي على مكافحة غسل الأموال من خلال تحقيق الاتساق بين التشريعات الوطنية وتبادل المعلومات والخبراء فيما بين البلدان.
    Elle a notamment noté le processus tendant à renforcer les fondements juridiques de la responsabilité des pouvoirs publics concernant la mise en œuvre des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأحاطت علما بالتطورات المستجدة بصدد جملة أمور منها تعزيز الأساس القانوني لمساءلة سلطات الدولة فيما يتعلق بتنفيذ معاهدات حقوق الإنسان.
    L'Assemblée devrait continuer de s'attacher à renforcer les fondements juridiques de l'action antiterroriste et de promouvoir l'universalité des instruments internationaux en la matière. UN وقال إنه ينبغي للجمعية مواصلة التركيز على تعزيز الأساس القانوني لجهود مكافحة الإرهاب، والسعي إلى زيادة عدد الأطراف في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب.
    Notant que les élections à la CNUDCI doivent se tenir lors de la session en cours de l'Assemblée, il exprime l'espoir que la CNUDCI poursuivra ses travaux fructueux de renforcement du cadre juridique des échanges internationaux. UN وأشار إلى أن انتخابات اللجنة من المقرر أن تعقد أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة، وأعرب عن الأمل في أن تواصل اللجنة أعمالها المثمرة في مجال تعزيز الأساس القانوني للتجارة الدولية.
    C'est ainsi que l'ONU a cherché a établir la base juridique de l'égalité entre les sexes énoncée dans la Charte. UN وبهذه الطرق، سعت اﻷمم المتحدة إلى مواصلة تعزيز اﻷساس القانوني لمساواة المرأة الذي كرسه الميثاق.
    L'Organisation des Nations Unies devrait continuer de s'attacher à renforcer le fondement juridique de l'action antiterroriste et d'amener une augmentation du nombre des parties aux instruments internationaux pertinents. UN 32 - واختتم قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل التركيز على تعزيز الأساس القانوني لجهود مكافحة الإرهاب، وأن تسعى إلى زيادة عدد الأطراف في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    10. Il faudrait renforcer la base juridique de la coopération internationale visant à lutter contre le blanchiment d'argent en harmonisant les législations nationales et en procédant à des échanges d'informations et d'experts entre pays. UN 10- ينبغي تعزيز الأساس القانوني للتعاون الدولي على مكافحة غسل الأموال من خلال تحقيق الاتساق بين التشريعات الوطنية وتبادل المعلومات والخبراء فيما بين البلدان.
    Ces projets d'instrument visent à reconnaître, entre autres, l'intérêt collectif dans les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles qui sont novateurs ou créatifs et propres à une identité culturelle spécifique, et à renforcer la base juridique pour lutter contre le détournement et l'utilisation abusive des savoirs et expressions des communautés traditionnelles, y compris les peuples autochtones. UN ويهدف مشروعا الصكين هذان إلى الإقرار بجملة أمور، منها المصالح الجماعية الكامنة في المعرفة التقليدية وفي تعبيرات الثقافات التقليدية الابتكارية أو الخلاقة أو المميّزة لهوية ثقافية خاصة. ويرميان إلى تعزيز الأساس القانوني لمنع التملك بغير وجه حق وإساءة استعمال هذه المعارف والتعبيرات التي هي ملك للمجتمعات التقليدية، ومن بينها الشعوب الأصلية.
    d) Exécution d'un projet du FEM sur les activités terrestres dans l'océan Indien occidental, y compris Maurice, les Seychelles, Madagascar et les Comores, afin de renforcer la base juridique, la capacité régionale et les institutions pour la prévention de la pollution d'origine tellurique;. UN (د) تنفيذ مشروع مرفق البيئة العالمية بشأن النشاطات البرية المصدر في غربي المحيط الهندي بما في ذلك موريشيوس وسيشيل ومدغشقر وجزر القمر من أجل تعزيز الأساس القانوني والقدرات والمؤسسات الإقليمية لمنع التلوث من مصادر برية؛(33)
    d) Exécution d'un projet du FEM sur les activités terrestres dans l'océan Indien occidental, y compris les Comores, Madagascar, Maurice et les Seychelles, afin de renforcer la base juridique, la capacité régionale et les institutions pour la prévention contre la pollution d'origine tellurique;. UN (د) تنفيذ مشروع مرفق البيئة العالمية بشأن النشاطات البرية المصدر في غربي المحيط الهندي بما في ذلك موريشيوس وسيشيل ومدغشقر وجزر القمر من أجل تعزيز الأساس القانوني والقدرات والمؤسسات الإقليمية لمنع التلوث من مصادر برية؛(40)
    La Fédération de Russie accorde une grande importance aux résultats du onzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale tenu à Bangkok et appuie les principes et les objectifs énoncés dans la Déclaration de Bangkok. Elle accorde une importance particulière aux mesures visant à renforcer la base juridique internationale de la lutte contre le crime organisé. UN 81 - وأضاف قائلاً إن الاتحاد الروسي ينظر بعين التقرير البالغ لقيمة الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة الحادي عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية المعقود في بانكوك، وهو يؤيد المبادئ والأهداف المبيَّنة في إعلان بانكوك، ويولي أهمية خاصة للتدابير الرامية إلى تعزيز الأساس القانوني الدولي في مكافحة الجريمة المنظمة.
    120. Comme il est dit plus haut, la loi relative à l'égalité des sexes a été adoptée en mars 2010 en application du Plan d'action 2007-2009 pour l'égalité des sexes afin de renforcer les fondements juridiques de l'égalité entre les hommes et les femmes. UN 120- كما أشير أعـلاه، عملاً بخطـة العمل بشأن المسـاواة بين الجنسين للأعوام 2007-2009، اعتُمد قانون المساواة بين الجنسين في آذار/مارس 2010 من أجل تعزيز الأساس القانوني للمساواة بين الجنسين.
    2. Élaboration et application d'instruments et d'outils juridiques pour renforcer les fondements juridiques des composantes environnementales des infrastructures juridiques et institutionnelles des pays, grâce notamment à une législation type et à d'autres documents d'orientation législatifs. (Cible : cinq pays) UN 2 - تطوير وتطبيق الصكوك والأدوات القانونية من أجل تعزيز الأساس القانوني للمكونات البيئية للهياكل الأساسية القانونية والمؤسسية للبلدان، بوسائل منها التشريعات النموذجية وغيرها من وثائق التوجيه التشريعي. (الهدف: خمسة بلدان)
    13. Les pays de l'OCS ont contribué au renforcement du cadre juridique international de la coopération antiterroriste en concluant la Convention de Shanghai sur la lutte contre le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme et l'Accord de coopération dans le domaine de la sécurité de l'information au niveau international. UN 13 - وأفادت بأن بلدان منظمة شانغهاي للتعاون تساهم في تعزيز الأساس القانوني الدولي للتعاون في مجال مكافحة الإرهاب من خلال اتفاق شانغهاي بشأن مكافحة الإرهاب والانفصالية والتطرف واتفاق التعاون في مجال ضمان أمن المعلومات على الصعيد الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد