Ce dialogue politique au sommet doit se poursuivre en vue du renforcement de la confiance entre les parties. | UN | وينبغي مواصلة الحوار السياسي على مستوى القمة بغية تعزيز الثقة بين الأطراف. |
Programme d'action pour le renforcement de la confiance entre les parties géorgienne et abkhaze | UN | برنامج العمل من أجل تعزيز الثقة بين الجانبين الجورجي والأبخازي |
renforcer la confiance entre les professionnels de l'éducation et les enfants et leurs parents vivant dans l'extrême pauvreté | UN | تعزيز الثقة بين العاملين في مجال التعليم والأطفال والآباء الذين يعيشون في فقر مدقع |
J'espère qu'il contribuera à renforcer la confiance entre les deux parties et sera suivi par d'autres mesures visant à promouvoir dans l'ensemble le processus de paix. | UN | وآمل أن يساهم هذا في تعزيز الثقة بين الطرفين وأن يتبعه اتخاذ إجراءات أخرى تستهدف التعزيز الشامل لعملية السلام. |
Ils peuvent promouvoir la confiance entre les nations et renforcer la stabilité régionale et internationale. | UN | ويمكنهما تعزيز الثقة بين الدول وتقوية الاستقرار الإقليمي والدولي. |
Cette composante continuera de se concentrer sur la promotion de la confiance entre les deux communautés et sur les activités touchant l'utilisation de la zone tampon à des fins civiles. | UN | وستواصل شرطة الأمم المتحدة التركيز على تعزيز الثقة بين الطائفتين وعلى الأنشطة المتصلة بالاستخدام المدني للمنطقة العازلة. |
Selon elle, la Conférence inaugure un processus qui pourrait permettre de renforcer la confiance entre toutes les parties prenantes tout en ouvrant la voie à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive. | UN | وهي تعتبر مؤتمر نزع السلاح بوصفه نقطة انطلاق عملية من شأنها أن تساعد على تعزيز الثقة بين جميع الجهات الفاعلة، وفي الوقت نفسه، تمهد السبيل أمام إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Il semble que ce modèle puisse contribuer à accroître la confiance entre les partenaires du développement. | UN | ويبدو أن هذا النموذج يمكن أن يساعد في تعزيز الثقة بين شركاء التنمية. |
Conformément au mandat de la Force, la composante police a continué avant tout de favoriser un climat de confiance entre les deux communautés et d'agir pour que la zone tampon soit utilisée à des fins civiles. | UN | 15 - تمشياً مع ولاية القوة، واصل عنصر الشرطة التركيز على تعزيز الثقة بين الطائفتين وعلى الأنشطة المتصلة بالاستخدام المدني للمنطقة العازلة. |
Il vaut mieux investir dans le renforcement de la confiance entre le Nord et le Sud, l'Ouest et l'Est. | UN | فمن الأفضل استثمار هذه الطاقات في تعزيز الثقة بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب وبين الغرب والشرق. |
Au niveau mondial, nous soutenons vigoureusement les travaux entrepris par l'ONU dans le cadre de la transparence en matière d'armements et les considérons comme une contribution au renforcement de la confiance entre les États. | UN | وعلى الصعيد العالمي، نؤيد تأييدا قويا العمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في إطار الشفافية في التسلح ونعتبره إسهاما في تعزيز الثقة بين الدول. |
Nous accordons une grande importance à la transparence dans les questions militaires et nous estimons que le Registre des armes classiques est un élément important pour le renforcement de la confiance entre États et pour assurer la stabilité mondiale et régionale. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على الشفافية في المسائل العسكرية ونرى أن سجل اﻷسلحة التقليدية عنصر هام في تعزيز الثقة بين الدول وفي ضمان الاستقرار العالمي والاقليمي. |
8. S'agissant du projet d'aide-mémoire sur l'organisation des procédures arbitrales, il pourrait contribuer, une fois adopté, au renforcement de la confiance entre les contractants. | UN | ٨ - وأضاف أن مشروع الملحوظات عن تنظيم إجراءات التحكيم سيعزز، بعد اعتماده، فعالية التبادل الالكتروني للبيانات، وسيساهم في تعزيز الثقة بين اﻷطراف المتعاقدة. |
Le renforcement de la confiance entre États requérants et États requis demeurera à l'ordre du jour; divers réseaux ont été créés et mis à profit, même si de nombreuses difficultés subsistent. | UN | وسوف يظل تعزيز الثقة بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات من الموضوعات الجارية؛ وقد أُنشئت عدة شبكات ويجري استخدامها، على الرغم من أن العديد من التحديات ما زالت باقية. |
Permettez-moi de conclure en soulignant que le renforcement de la confiance entre les États membres de la Conférence demeure un facteur essentiel qu'il convient de stimuler et d'encourager. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بالإشارة إلى أن تعزيز الثقة بين جميع أعضاء مؤتمرنا لا يزال يشكل عاملا أساسيا ينبغي تطويره وتحفيزه. |
J'ai bon espoir que les progrès sur ce front aideront à renforcer la confiance entre les parties et fourniront un contexte propice au règlement du conflit sahraoui. | UN | ويحدوني الأمل في أن التقدم على هذه الجبهة سيساعد على تعزيز الثقة بين الأطراف وتهيئة مناخ مؤاتٍ للتوصل إلى حل لنزاع الصحراء الغربية. |
Partant de là, l'Ukraine se félicite des efforts faits par les États-Unis et l'Union européenne afin de renforcer la confiance entre les parties au conflit et de régler les derniers obstacles restant sur la voie de l'application des accords pertinents. | UN | وانطلاقا من ذلك التفاهم، ترحب أوكرانيا بالجهود التي تبذلها الولايات المتحدة والاتحاد اﻷوروبي، بهدف تعزيز الثقة بين أطراف الصراع وتسوية الخلافات المتبقية على طريق تنفيذ الاتفاقات ذات الصلة. |
Il faudrait pour cela renforcer la confiance entre les parties prenantes; les approches qui avaient produit de bons résultats étaient le gouvernement transformationnel et la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes; | UN | وهذا يتطلب تعزيز الثقة بين أصحاب المصلحة؛ والأمثلة على نجاح هذه النهج تشمل الحكومة المُحْدِثة للتحول والميزنة المراعية للمنظور الجنساني؛ |
Cette réunion, qui avait pour objet de promouvoir la confiance entre les principaux groupes ethniques de la région et de faciliter la réunification de la province du Nord-Kivu, a constitué une première étape concrète dans la coopération entre les forces locales. | UN | والواقع أن هذا الاجتماع، الذي كان الغرض منه تعزيز الثقة بين الجماعات العرقية الكبرى في المنطقة وتيسير إعادة توحيد مقاطعة كيفو الشمالية يشكل أول خطوة عملية على طريق التعاون بين القوى المحلية. |
Cette composante continuera de se concentrer sur la promotion de la confiance entre les deux communautés et sur les activités touchant l'utilisation de la zone tampon à des fins civiles. | UN | وستواصل شرطة الأمم المتحدة التركيز على تعزيز الثقة بين الطائفتين وعلى الأنشطة المتصلة بالاستخدام المدني للمنطقة العازلة. |
Désireux de contribuer à accroître la confiance entre les peuples et à assainir en général l'atmosphère internationale, | UN | ورغبة منها في الإسهام في تعزيز الثقة بين الشعوب وتحسين الجو الدولي بوجه عام، |
Conformément au mandat de la Force, la composante police a continué avant tout de favoriser un climat de confiance entre les deux communautés et d'agir pour que la zone tampon soit utilisée à des fins civiles. | UN | 15 - تمشيا مع ولاية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، واصل عنصر الشرطة التركيز على تعزيز الثقة بين الطائفتين وعلى الأنشطة المتعلقة بالاستخدام المدني للمنطقة العازلة. |
Le régime de vérification doit être conçu de façon à promouvoir la confiance entre tous les Etats parties. Il doit non seulement permettre de détecter tout essai, aussi rudimentaire soit-il, réalisé par un nouveau venu, mais aussi les essais nucléaires déguisés tels que les explosions nucléaires découplées. | UN | ونظام التحقق يجب أن يتوخى فيه تعزيز الثقة بين جميع الدول اﻷطراف ولا يكفي أن يكون قادرا فحسب على كشف تجربة بدائية يجريها وافد جديد، بل أيضا الكشف عن تجارب نووية خفية مثل التفجيرات النووية المخففة. |