ويكيبيديا

    "تعزيز الثقة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • renforcer la confiance dans
        
    • promouvoir la confiance dans
        
    • renforcement de la confiance dans
        
    • accroître la confiance dans
        
    • Suscitera la confiance dans
        
    • de confiance dans
        
    • donner confiance dans
        
    • renforcer la confiance à
        
    • accroître la confiance en
        
    • susciter la confiance dans
        
    • renforce la confiance dans
        
    • améliorer la confiance dans
        
    • favoriser la confiance quant aux
        
    • faire progresser la confiance dans
        
    Nous espérons que tout cela permettra de renforcer la confiance dans la Conférence du désarmement. UN ونأمل أن يساهم كل ذلك في تعزيز الثقة في مؤتمر نزع السلاح.
    Demander au Comité de confirmer par consensus les noms inscrits sur la Liste pour lesquels le Médiateur a été saisi d'une demande serait également un moyen de renforcer la confiance dans les procédures du Comité. UN ومن شأن وجود شرط يقضي بأن تعيد اللجنة، بتوافق الآراء، تأكيد الأسماء المدرجة التي خضعت للتدقيق من جانب أمين المظالم وأن يساهم أيضا في تعزيز الثقة في إجراءات اللجنة.
    La conclusion rapide d'un accord sur des mécanismes de financement contribuerait grandement à renforcer la confiance dans le processus de négociations. UN كما أن الاتفاق المبكر بشأن آليات التمويل سيسهم بقدر كبير في تعزيز الثقة في عملية المفاوضات.
    Soulignant qu'il est important de présenter périodiquement des rapports pour promouvoir la confiance dans le Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires, UN وإذ تؤكد أهمية تقديم التقارير الدورية في تعزيز الثقة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية،
    Nous estimons que s'il est adopté ce code contribuera au renforcement de la confiance dans le domaine des activités spatiales. UN ونعتقد أنه لو اعتمدت تلك المدونة، فإنها تساهم في تعزيز الثقة في مجال الأنشطة الفضائية.
    La participation de la Commission à l'enquête sur l'assassinat de Rosenberg a contribué à accroître la confiance dans le système de justice. UN وقد ساعدت مشاركة اللجنة في التحقيق في اغتيال روزنبرغ في تعزيز الثقة في نظام العدالة.
    Il est prévu d'organiser d'autres déplacements de ce genre dans l'avenir pour renforcer la confiance dans le processus de paix. UN ومن المعتزم القيام برحلات مشابهة في المستقبل بغية تعزيز الثقة في عملية السلام.
    C'est pourquoi, il importe de renforcer la confiance dans le système des Nations Unies et de réaffirmer son rôle mondial dans l'orientation des politiques. UN ولذلك فمن المهم تعزيز الثقة في منظومة اﻷمم المتحدة وإعادة تأكيد دورها العالمي في توفير اﻹرشاد في إطار السياسة العامة.
    Ces mesures contribueraient dans une large mesure à renforcer la confiance dans la détermination du Gouvernement à assurer la sécurité de la population et à assurer la transparence dans la gouvernance. UN ومن شأن هذه الخطوات أن تفيد كثيرا من تعزيز الثقة في عزم الحكومة على توفير الأمن لشعبها وضمان شفافية الحكم.
    La constitution, dans les meilleurs délais, d'un conseil consultatif contribuera pour une large part à renforcer la confiance dans la nouvelle stratégie. UN ومن شأن التعجيل بإنشاء المجلس الاستشاري أن يشكل خطوة بعيدة باتجاه تعزيز الثقة في الاستراتيجية الجديدة.
    L'objectif était de renforcer la confiance dans les milices et de les encourager à revenir à une action pacifique. UN وكان الغرض منه تعزيز الثقة في الميليشيات وتشجيعها على العودة إلى العمل السلمي.
    Les négociations multilatérales, qui sont le corollaire des négociations bilatérales et auxquelles le Maroc participe et a apporté son appui constant depuis plusieurs années, visent à renforcer la confiance dans la région pour l'édification d'une paix positive et réelle entre les parties, qui doivent être liées par des rapports de coopération mutuellement avantageux. UN إن الهدف من المفاوضات المتعددة اﻷطراف التي هي نتيجة تبعية للمفاوضات الثنائية، والتي يشارك فيها المغرب وما برح يؤيدها منذ عدة أعوام، هو تعزيز الثقة في المنطقة في إمكان إرساء سلم ايجابي وحقيقي فيما بين اﻷطراف، التي ينبغي أن ترتبط بعلاقات تعاون تعود عليها بالنفع المتبادل.
    Soulignant qu'il est important de présenter périodiquement des rapports pour promouvoir la confiance dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, UN وإذ تؤكد أهمية تقديم التقارير الدورية في تعزيز الثقة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية،
    Soulignant qu'il est important de présenter périodiquement des rapports pour promouvoir la confiance dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, UN وإذ تؤكد أهمية تقديم التقارير الدورية في تعزيز الثقة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية،
    L'harmonisation du système judiciaire, dont le dysfonctionnement et la fragmentation sont dus au conflit, sera essentielle pour promouvoir la confiance dans la primauté du droit partout dans le pays. UN وتحقيق الاتساق في النظام القضائي الذي ظل يعاني من الاختلال الوظيفي والتجزئة نتيجة للصراع، سيكون حيويا في تعزيز الثقة في سيادة القانون في شتى أنحاء البلد.
    Dans le même paragraphe, l'Assemblée générale réaffirme sa conviction que ce pacte est de nature à contribuer à la prévention des conflits et au renforcement de la confiance dans la sous-région. UN وفي الفقرة نفسها، تؤكد الجمعية العامة من جديد اقتناعها بأن هذه المعاهدة من شأنها أن تسهم في منع نشوب المنازعات وفي تعزيز الثقة في منطقة وسط أفريقيا دون اﻹقليمية.
    Les propositions formulées correspondent à trois grands objectifs : 1. Assurer la sécurité des victimes de violence familiale; 2. Traduire les coupables en justice; et 3. accroître la confiance dans le système de justice pénale. UN وتغطي هذه المقترحات ثلاثة أهداف عامة هي: 1 - ضمان أمان ضحايا العنف المنزلي؛ 2 - تقديم المجرمين إلى العدالة؛ 3 - تعزيز الثقة في نظام العدالة الجنائية.
    b) Suscitera la confiance dans l'efficacité des régimes conventionnels; UN (ب) تعزيز الثقة في فعالية نظم المعاهدات؛
    DÉCLARATION DU PRÉSIDENT DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE CONCERNANT LA GARANTIE DE LA SÉCURITÉ DES PAYS BALTES ET LES MESURES de confiance dans LES RELATIONS ENTRE UN بيان رئيس الاتحاد الروسي بشأن ضمانات اﻷمــن لبلــدان بحر البلطيق وتدابير تعزيز الثقة في العلاقــات القائمــة بينها وبين الاتحاد الروسي
    Dans la pratique, le rôle des intermédiaires n'augmente que très lentement : il faut donner confiance dans les nouveaux systèmes et améliorer la logistique, ce qui peut justifier une action temporaire de l'Etat dans ce domaine. UN وفي واقع اﻷمر يتسم نمو دور الوسطاء بالبطء الشديد: ولذلك ينبغي تعزيز الثقة في النظم الجديدة وتوفير الخدمات اللوجستية المناسبة، مما يجعل الحكومة تقدم خدمات الوساطة لفترة زمنية محدودة.
    Certaines ont souligné qu'il importait de renforcer la confiance à l'égard du PNUD et d'autres organismes du système des Nations Unies. UN وشدد البعض على أهمية تعزيز الثقة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيره من مؤسسات الأمم المتحدة.
    Une délégation a estimé que la communication, par d'autres États de lancement, de renseignements du même ordre contribuerait à accroître la confiance en matière d'activités spatiales. UN وأبدي رأي مؤداه أن قيام الدول المطِلقة الأخرى بتوفير معلومات مماثلة من شأنه أن يساعد على تعزيز الثقة في مجال الأنشطة الفضائية.
    Il est urgent de mettre au point des dispositifs adéquats, juridiquement contraignants et efficaces de vérification du désarmement nucléaire pour susciter la confiance dans le caractère permanent et irréversible du retrait de ces matières des programmes militaires. UN ويلزم بشكل ملح اتخاذ ترتيبات ملائمة وملزمة قانوناً تتسم بالكفاءة للتحقق من نزع السلاح النووي، وذلك من أجل تعزيز الثقة في أن تكون إزالة المواد من هذا القبيل من البرامج العسكرية دائمة ولا رجعة فيها.
    Le fait que les différends soient réglés d'une manière juste et objective renforce la confiance dans le système de gouvernement. UN ويؤدي الفصل في النـزاعات بطريقة عادلة وموضوعية إلى تعزيز الثقة في أنظمة الحكم.
    L'une des recommandations issues de l'enquête était de continuer d'améliorer la confiance dans la Police nationale et le Bureau de l'immigration et de la naturalisation, par exemple en multipliant les patrouilles locales, en réduisant le temps de réaction et en rendant les procédures plus transparentes, tout ceci dans le respect des attentes spécifiques des hommes et des femmes. UN 51 - وكانت إحدى التوصيات الواردة في نتائج الدراسة الاستقصائية تتمثل في زيادة تعزيز الثقة في الشرطة الوطنية ومكتب الهجرة والتجنيس، مع مراعاة التصورات المختلفة للرجال والنساء، من خلال تسيير المزيد من دوريات المجتمعات المحلية مثلاً، والاستجابة على نحو أسرع، واتخاذ إجراءات أكثر شفافية.
    Les déclarations contradictoires des représentants des autorités croates durant les quelques jours qui ont suivi l'offensive, et l'établissement ultérieur d'un certain nombre de critères pour le retour, n'ont pas contribué à favoriser la confiance quant aux intentions des autorités. UN فالتناقض في البيانات الصادرة عن ممثلي السلطات الكرواتية أثناء اﻷيام القليلة اﻷولى بعد الهجوم العسكري، ثم تحديد معايير معينة بعد ذلك للعودة، لم يساعدا على تعزيز الثقة في نوايا السلطات.
    Il est enfin un sujet qui peut contribuer à faire progresser la confiance dans la région, en permettant aux pays concernés de répondre ensemble aux défis du changement climatique, du développement et de la sécurité énergétique : la coopération nucléaire civile. UN وأخيرا، هناك مسألة يمكن أن تسهم في تعزيز الثقة في المنطقة، عبر السماح للبلدان المعنية بالتصدي معًا لتحديات تغير المناخ والتنمية وأمن الطاقة: وهي التعاون النووي المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد