ويكيبيديا

    "تعزيز ثقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • renforcer la confiance
        
    • accroître la confiance
        
    • promouvoir la confiance
        
    • susciter la confiance
        
    • renforcé la confiance
        
    • améliorer la confiance
        
    • gagner davantage la confiance
        
    • la confiance de
        
    • donner confiance à
        
    • redonner confiance
        
    • gagner la confiance
        
    • plus grande confiance
        
    • renforcement de la confiance
        
    • de renforcer sensiblement la confiance
        
    Cependant, la perspective de nouvelles sources de revenus peut renforcer la confiance, les aptitudes à diriger et l'influence des femmes déplacées. UN ومع ذلك، فقد تؤدي الفرص الجديدة لكسب الرزق إلى تعزيز ثقة المشردات داخلياً بأنفسهن وتعزيز مهاراتهن القيادية وتأثيرهن.
    Ce qui implique essentiellement de renforcer la confiance des États Membres dans le Conseil. UN وهذا يستلزم أساسا تعزيز ثقة الدول اﻷعضاء في المجلس واطمئنانهم اليه.
    L'État partie devrait veiller à renforcer la confiance de la population dans le système judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تعزيز ثقة السكان بالنظام القضائي.
    Or, sa coopération ne pourrait qu'accroître la confiance de la communauté internationale et diminuer le risque de voir la question politisée. UN فالتعاون وحده الذي يؤدي إلى تعزيز ثقة المجتمع الدولي وتقليل إمكانية تسييس القضية.
    Dans les pays qui sortent d'un conflit, le renforcement du système de justice pénale contribue à promouvoir la confiance du public et à mettre fin à l'impunité. UN وفي البلدان الخارجة من حالة نزاع، تساهم تقوية نظام العدالة الجنائية في تعزيز ثقة الشعب وإنهاء الإفلات من العقاب.
    Integra a également pour objet de renforcer la confiance en soi des migrantes et de leur donner les moyens de faire valoir leurs droits. UN وهو يرمي أيضاً إلى تعزيز ثقة المهاجرات بأنفسهن وتمكينهن من الدفاع عن حقوقهن.
    L'État partie devrait s'efforcer de renforcer la confiance de la population dans le système judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تعزيز ثقة السكان بالنظام القضائي.
    Au niveau national, les réseaux gouvernements-investisseurs peuvent grandement renforcer la confiance des investisseurs. UN على الصعيد الوطني، يمكن أن تؤدي شبكات مشتركة بين الحكومة والمستثمرين دورا هاما في تعزيز ثقة المستثمرين.
    Toutes ces réunions démontrent notre attachement à un processus de dialogue destiné à renforcer la confiance du public dans la sécurité sanitaire des aliments. UN وتبين كل هذه الاجتماعات التزامنا بإدارة عملية حوار تهدف إلى تعزيز ثقة الجمهور بالأمن الغذائي.
    D'autres activités parrainées par la police, telles que des journées portes ouvertes, des visites scolaires et des démonstrations de maintien de l'ordre, sont venues renforcer la confiance du public. UN ونظمت تحت إشراف الشرطة أيام مفتوحة وزيارات للمدارس وبيانات عملية لمهارات إنفاذ القانون للمساعدة في تعزيز ثقة الجمهور.
    Ces moyens serviraient aussi à renforcer la confiance des pays fournisseurs de contingents, et je demande aux États Membres dotés de la capacité nécessaire de prêter leur concours à ce propos. UN ومثل هذه القدرة ستخدم من أجل تعزيز ثقة الأطراف المساهمة بقوات. وإنني أناشد الدول الأعضاء التي تمتلك القدرات الضرورية أن تقدم مساعدتها في هذا الشأن.
    Le Nigéria pense que cela contribuerait à renforcer la confiance publique et à promouvoir l'appui de la communauté internationale. UN وتؤمن نيجيريا بأن هذا سيساعد على تعزيز ثقة السكان ودعم المجتمع الدولي.
    C'est également dans le souci de renforcer la confiance des citoyens dans les institutions de la République que nous venons de lancer un vaste programme de réforme de la justice. UN كذلك بدأنا لتونا برنامجا واسع النطاق لإصلاح النظام القضائي بهدف تعزيز ثقة المواطنين في مؤسسات الجمهورية.
    Elle pourrait aussi contribuer à accroître la confiance accordée à celuici par chaque État partie. UN ومن شأنه أيضاً أن يساعد في تعزيز ثقة كل دولة طرف في المعاهدة.
    Le Rapporteur spécial se félicite de cette initiative qu'il juge importante en ce sens qu'elle va accroître la confiance du public à l'égard du Gouvernement pour ce qui est de sa volonté d'assurer la transparence. UN ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرة باعتبارها خطوة هامة في اتجاه تعزيز ثقة الجمهور بالتزام الحكومة بضمان المساءلة.
    Elle contribuera à enraciner une culture de la gestion du risque dans les activités quotidiennes du Secrétariat et à accroître la confiance des parties prenantes. UN وسيساعد على ترسيخ ثقافة إدارة المخاطر في الأعمال اليومية للأمانة العامة وعلى تعزيز ثقة أصحاب المصلحة.
    L'action de la Commission nationale de lutte contre la corruption restera essentielle pour promouvoir la confiance du peuple dans les pouvoirs publics. UN وسيظل عمل لجنة مكافحة الفساد يكتسب أهمية كبيرة أيضا في تعزيز ثقة المواطنين في الحوكمة.
    Il a été commenté à plusieurs reprises que l’adoption de mesures appropriées pour garantir le caractère confidentiel des informations exclusivement détenues par les entreprises était un des moyens essentiels de susciter la confiance des investisseurs dans les procédures de sélection. UN ٥٣١ - وأبديت ملاحظات مختلفة مفادها أن وجود أحكام مناسبة تتعلق بحماية سرية معلومات الملكية عنصر مهم آخر في تعزيز ثقة المستثمرين في عملية الاختيار.
    22. Les réformes ont renforcé la confiance des pays membres de l'ONUDI vis-à-vis des possibilités et des compétences de l'Organisation. UN 22- وساعدت الاصلاحات على تعزيز ثقة البلدان الأعضاء في امكانات المنظمة وقدراتها.
    La Rapporteuse spéciale entend démontrer que lorsque des mécanismes appropriés sont en place, la responsabilité judiciaire devrait contribuer et contribue effectivement à améliorer la confiance de la population dans le système de justice et à renforcer l'indépendance de la magistrature. UN 4- وتهدف المقررة الخاصة إلى إثبات أن المساءلة القضائية ينبغي أن تسهم في تعزيز ثقة الجمهور بنظام القضاء وفي تحسين استقلال القضاء، بل ستسهم في ذلك، في الحالات التي تتوافر فيها الآليات المناسبة.
    Les activités du Groupe permettent également de gagner davantage la confiance du public et lui donner une perspective d'ensemble sur les activités des Nations Unies; elles visent en outre à renforcer et à développer les activités de communication à l'intention des établissements d'enseignement et des organisations non gouvernementales. UN وتفيد هذه اﻷنشطة أيضا في تعزيز ثقة الجمهور، وإيجاد مناظير ملائمة ﻹبراز عمل اﻷمم المتحدة، وتقوية وتوسيع الجهود الرامية الى الوصول الى المدارس وغيرها من المؤسسات التعليمية، والمنظمات غير الحكومية.
    24. Demande que la République de Croatie continue à appliquer la nouvelle loi générale d'amnistie, promulguée le 20 septembre 1996, visant notamment à donner confiance à la population serbe locale; UN ٢٤ - تطالب باستمرار تنفيذ جمهورية كرواتيا لقانون العفو العام الجديد، الصادر في ٢٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٦، الذي يستهدف جزئيا تعزيز ثقة السكان الصرب المحليين؛
    :: S'efforcent de redonner confiance en elles aux victimes et de renforcer leur amour-propre. UN :: تعمل على تعزيز ثقة الضحية واعتزازها بنفسها
    Pour gagner la confiance du public, le système des Nations Unies doit se montrer plus transparent et plus responsable de ses actes. UN والأمم المتحدة في حاجة إلى أن تبدي المزيد من الشفافية والمساءلة من أجل تعزيز ثقة الجمهور.
    Il sera utile également de favoriser une plus grande confiance de la population afghane dans ses institutions publiques. UN وسيساعد أيضاً في تعزيز ثقة الأفغان في مؤسساتهم العامة.
    À certains égards, l'efficacité d'une mesure dépendait en fait de sa capacité de contribuer à un renforcement de la confiance du marché. UN ومن بعض النواحي يعتبر المحك الحقيقي لنجاح استجابة السياسات هو ما إذا كانت قد أسهمت في تعزيز ثقة الأسواق.
    Dans un État partie, la Commission de la fonction publique avait pour règle et pratique d'enregistrer les procédures d'éthique et de discipline et d'en produire rapidement des comptes rendus dans le but de promouvoir la transparence, la responsabilité et la cohérence et de renforcer sensiblement la confiance du public dans les processus décisionnels de l'organisme. UN لوحظت في إحدى الدول الأطراف مراعاة قواعد لجنة الخدمة العامة وممارساتها في مجال تسجيل الإجراءات التأديبية والإجراءات الخاصة بالأخلاقيات وإعداد المحاضر في الوقت المناسب سعياً للنهوض بالشفافية والمساءلة والاتساق وزيادة تعزيز ثقة الجمهور في عمليات اللجنة الخاصة باتخاذ القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد