ويكيبيديا

    "تعزيز جهودنا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • renforcer nos efforts
        
    • redoubler d'efforts
        
    • intensifier nos efforts
        
    • renforcement de nos efforts
        
    • consolider nos efforts
        
    • renforcer notre action
        
    • promouvoir nos efforts
        
    • consolider notre action
        
    Cela nous permettra de renforcer nos efforts au niveau national pour traiter des questions de population et de développement. UN وهذا من شأنه تعزيز جهودنا على الصعيد الوطني لمعالجة قضايا السكان والتنمية.
    Nous devons renforcer nos efforts pour améliorer l'efficience de la gestion du secteur public et ses effets sur la répartition du revenu. UN يجب علينا تعزيز جهودنا لزيادة كفاءة إدارة القطاع العام وأثرها على توزيع الدخل.
    Des progrès concrets ont été réalisés, mais nous devons redoubler d'efforts pour mettre davantage en pratique les objectifs. UN وقد أُجريت تحسينات ملموسة، لكنّه يجب علينا تعزيز جهودنا لمواصلة ترجمة الأهداف إلى ممارسة.
    Nous devons redoubler d'efforts pour élaborer un nouveau concept de développement qui englobera la croissance économique, le développement social et la protection de l'environnement. UN ويجب علينا تعزيز جهودنا لتطوير مفهوم جديد للتنمية، يأخذ في الاعتبار النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة.
    Nous continuons d'intensifier nos efforts dans nombre de domaines ayant trait au financement du développement en partageant nos connaissances et nos ressources. UN ونستمر في تعزيز جهودنا في العديد من المجالات المرتبطة بتمويل التنمية، من خلال الإسهام بمعارفنا ومواردنا.
    J'espère que notre discussion d'aujourd'hui nous permettra d'avancer dans le renforcement de nos efforts communs. UN ويحدوني الأمل بأن تمكننا مداولاتنا اليوم من إحراز تقدم في تعزيز جهودنا المشتركة.
    Les débats sur les véritables conséquences de la catastrophe devraient nous inciter à consolider nos efforts en faveur de la santé des populations, de la réhabilitation et de la sûreté nucléaire sur le site. UN وينبغي أن تدفعنا المناقشات بشأن الآثار الحقيقية للكارثة إلى تعزيز جهودنا من أجل صحة البشر وإعادة التأهيل وضمان السلامة النووية في الموقع.
    Nous voulons renforcer notre action dans le domaine des maladies non transmissibles sans toutefois priver de ressources le secteur important des maladies transmissibles. UN ونعتزم تعزيز جهودنا في مجال الأمراض غير المعدية بدون سحب الموارد من المجال المهم المتمثل في الأمراض المعدية.
    Il ne fait aucun doute qu'en maintenant sa collaboration avec la Commission et en continuant à lui apporter son soutien, il contribuera à promouvoir nos efforts conjoints visant à faire avancer ce programme. UN ومن المؤكد أن انخراطه المستمر مع اللجنة ودعمه لها سيساعدان في تعزيز جهودنا المشتركة الرامية إلى المضي قدماً بجدول الأعمال هذا.
    La Conférence d'examen est, effectivement, une occasion de consolider notre action. UN فالمؤتمر الاستعراضي فرصة حقيقية للمزيد من تعزيز جهودنا.
    Il est essentiel de renforcer nos efforts de désarmement pour promouvoir la consolidation de la paix. UN إن تعزيز جهودنا في مجال نزع السلاح أمر بالغ الأهمية لتوطيد السلام.
    Son adoption par consensus, que nous souhaitons vivement, contribuerait à renforcer nos efforts communs visant à sauvegarder l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine et à garantir la paix et la sécurité internationales dans les Balkans. UN ويحدوني أمل جاد في أن يعتمد بتوافق اﻵراء طالما أن ذلك سيسهم في تعزيز جهودنا المشتركة الرامية إلى ضمان استقلال البوسنة والهرسك وسيادتها وسلامتها الاقليمية، وكفالة السلم واﻷمن في مناطق البلقان.
    J'engage la communauté internationale et mes homologues arabes et musulmans à travailler ensemble, avec nous, pour veiller à ce que ces réunions aboutissent à des projets concrets qui nous aideront à renforcer nos efforts de paix sur le terrain. UN وأناشد المجتمع الدولي ونظرائي العرب والمسلمين أن يعملوا بالترافق معنا بغية ضمان أن يسفر هذان الاجتماعان عن مشاريع ملموسة تساعد على تعزيز جهودنا السلمية على ارض الواقع.
    C'est pourquoi nous devons essayer, aujourd'hui plus que jamais, de renforcer nos efforts régionaux, internationaux et multilatéraux pour supprimer les obstacles qui nous empêchent d'éliminer ce dangereux phénomène. UN الأمر الذي بات يحتم علينا اليوم، أكثر من أي وقت مضى، العمل على تعزيز جهودنا الإقليمية والدولية المشتركة والمتعددة الأطراف، للتصدي بقوة للعراقيل التي تحول دون القضاء كليا على هذه الظاهرة الخطيرة.
    Nous devons tous prendre à coeur l'appel lancé dans la Déclaration du millénaire, qui nous invite à redoubler d'efforts à cette fin. UN ويتعين علينا أن نهتم اهتماما كبيرا بالنداء الوارد في إعلان الألفية لزيادة تعزيز جهودنا في هذا الاتجاه.
    Nous devons redoubler d'efforts pour tenter de nouvelles approches. UN ويلزمنا أن نواصل تعزيز جهودنا بتجربة نُهُج جديدة.
    Il importe donc, de toute urgence, de redoubler d'efforts dans nos activités de déminage. UN وبالتالي هناك حاجة ملحة إلى تعزيز جهودنا فيما يتصل بأنشطة إزالة اﻷلغام.
    Nous devons de toute évidence redoubler d'efforts dans d'autres domaines si l'on veut améliorer la condition féminine et progresser sur cette question en général. UN ومن الواضح أنه يتعين علينا تعزيز جهودنا في مجالات أخرى للنهوض بحالة المرأة ليتسنى إحراز تقدم في هذا الميدان كله.
    J'ai le plaisir d'indiquer que nous avons réalisé l'OMD relatif au paludisme, et nous continuons à intensifier nos efforts, car nous en sommes actuellement à la phase d'élimination. UN ويسعدني أن أشير إلى أننا حققنا الهدف المتعلق بالملاريا من الأهداف الإنمائية للألفية، ونواصل تعزيز جهودنا حيث أننا الآن في مرحلة القضاء على المرض.
    Grâce à cette expérience et à d'autres, je suis convaincu de l'importance des engagements pris à un haut niveau pour intensifier nos efforts et pour donner davantage d'élan politique aux thèmes de l'environnement et du développement. UN وبسبب تلك التجربة وغيرها أصبحت أؤمن إيمانا راسخا، بأهمية الالتزامات الرفيعة المستوى من أجل تعزيز جهودنا والزخم السياسي فيما يتعلق بمسائل البيئة والتنمية.
    Cette année, nous avons entamé une nouvelle phase dans le renforcement de nos efforts en vue du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. UN لقد دخلنا هذا العام مرحلة جديدة في تعزيز جهودنا الرامية إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Le maintien de la paix de l'ONU a atteint ses limites, alors que nous prenons graduellement conscience de l'importance d'un renforcement de nos efforts en matière de prévention des conflits et de soutien aux communautés qui luttent pour construire une paix durable. UN لقد بلغت عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام حدودها القصوى، بينما نقر بصورة متزايدة بأهمية تعزيز جهودنا لمنع نشوب الصراعات ولدعم المجتمعات التي تكافح من أجل بناء السلام المستدام.
    En effet, c'est uniquement dans le contexte des droits de l'homme et d'un cadre légal que nous pourrons espérer consolider nos efforts en vue d'améliorer la compréhension et le respect mutuel. UN في الواقع، لا يمكننا أن نأمل في تعزيز جهودنا من أجل مزيد من التفاهم والاحترام المتبادل إلا ضمن سياق حقوق الإنسان وإطار قانوني.
    Le haut niveau de cette réunion et sa liste impressionnante d'intervenants montrent que la communauté internationale est consciente de l'importance de renforcer notre action commune en vue de combattre l'épidémie du VIH/sida. UN وينبئ المستوى الرفيع لهذا الاجتماع والقائمة الممتازة للمتكلمين عن إدراك المجتمع الدولي لأهمية تعزيز جهودنا المشتركة لمكافحة الإيدز.
    Ma délégation a appuyé votre décision, Monsieur le Président, d'organiser ce débat public, car nous croyons comprendre qu'une large participation de la part des États Membres de l'ONU au présent débat contribuerait non seulement à promouvoir nos efforts communs de lutte contre le terrorisme, mais aussi à assurer l'efficacité de ces efforts. UN ووفدي يؤيد قراركم، سيدي الرئيس، بتنظيم هذه المناقشة المفتوحة، والناجم من إدراكنا بأن المشاركة الواسعة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة في هذه المناقشة لن تسهم في تعزيز جهودنا المشتركة في مكافحة الإرهاب فحسب، بل تسهم أيضا في فعالية تلك الجهود.
    Les débats concernant le bilan réel de la catastrophe nous incitent à consolider notre action en faveur de la santé des populations, de la réhabilitation et de la sûreté nucléaire du site. UN وينبغي أن تدفعنا المناقشات عن أثر الكارثة الحقيقي إلى تعزيز جهودنا التي نبذلها من أجل صحة الناس وإعادة التأهيل والسلامة النووية في الموقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد