ويكيبيديا

    "تعزيز صورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • promouvoir une image
        
    • renforcer l'image
        
    • améliorer l'image
        
    • rehausser l'image
        
    • faire mieux connaître
        
    • accroître la visibilité
        
    • promouvoir l'image
        
    • Meilleure présentation
        
    • présente une image plus
        
    • améliorer sa visibilité
        
    • Donner une image positive de l
        
    Les différentes Commissions des outils d'évaluation en Communauté française, veillent à promouvoir une image non stéréotypée de la femme à travers la production d'outils d'évaluation, notamment en bannissant les stéréotypes sexistes. UN 206- وتحرص مختلف اللجان المعنية بأدوات التقييم في الجماعة الناطقة بالفرنسية على تعزيز صورة غير نمطية للمرأة من خلال إنتاج أدوات تقييمية، بما في ذلك حظر الصور النمطية المتحيزة جنسانياً.
    Cet article fait obligation aux États parties de mener des actions efficaces de sensibilisation pour promouvoir une image positive des personnes handicapées. UN تُحدِّد هذه المادة التزام الدول الأعضاء بممارسة سياسات فعالة في مجال التوعية من أجل تعزيز صورة إيجابية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il est très important de renforcer l'image des femmes en tant que décideurs responsables au sein de la famille comme dans la société civile. UN ومن الأهمية بمكان تعزيز صورة المرأة بوصفها مسؤولة عن صنع القرار في الأسرة وفي المجتمع المدني.
    Une collaboration étroite avec tous les organismes des Nations unies oeuvrant sur place doit être assurée, afin de renforcer l'image de cohésion du système et l'impact du message. UN وينبغي تأمين تعاون وثيق مع جميع هيئات اﻷمم المتحدة العاملة في الموقع، بغية تعزيز صورة التماسك الذي تتسم به المنظومة وتعزيز آثار الرسالة.
    Le recours aux sanctions de la sorte ou l'impression qui en est donnée, ne contribuent pas à améliorer l'image ou le prestige du Conseil. UN وهذا الاستخدام أو التصور لاستخدام الجزاءات لا يسهم في تعزيز صورة أو هيبة المجلس.
    De telles activités contribuent à rehausser l'image de l'opération militaire de l'Union européenne en Bosnie-Herzégovine, à soutenir le plan de mise en œuvre de la mission du Bureau du Haut Représentant et à renforcer les capacités des autorités locales et des organes chargés de veiller au respect des lois. UN وتساهم هذه العمليات في تعزيز صورة البعثة وكذا دعم خطة التنفيذ التي وضعها مكتب الممثل السامي، وبناء القدرات لفائدة السلطات المحلية وهيئـات إنفاذ القانون.
    Pour promouvoir l'image de l'ONU aux yeux de l'opinion publique internationale, il faut faire mieux connaître son travail, ses programmes et ses objectifs. UN إن تعزيز صورة الأمم المتحدة في أعين الرأي العام العالمي يشمل زيادة الوعي بأعمال المنظمة وبرامجها وأهدافها.
    En outre, les sessions du Conseil offrent une occasion idéale pour organiser des manifestations parallèles visant à accroître la visibilité de l'Organisation parmi ses partenaires. UN وعلاوة على ذلك، فإن دورات المجلس تُعتبر أفضل فرصة ملائمة للقيام بأنشطة موازية مناسبة تهدف إلى تعزيز صورة المنظمة لدى أصحاب المصلحة.
    Le Comité demande à l'État partie d'utiliser des mesures novatrices et efficaces pour faire progresser l'idée de l'égalité entre les femmes et les hommes et de collaborer avec les médias pour promouvoir une image positive, non stéréotypée et non discriminatoire de la femme. UN وتهيب اللجنة أيضا بالدولة الطرف اتخاذ تدابير ابتكارية وفعالة لتعزيز إدراك معنى المساواة بين المرأة والرجل والعمل مع وسائط الإعلام من أجل تعزيز صورة إيجابية وغير نمطية وغير تمييزية للمرأة.
    Si le partage des locaux a permis de promouvoir une image globale des Nations Unies, ce qui est évidemment un atout, toutefois, cet avantage est souvent éclipsé par le coût élevé de la participation du Département à ces arrangements. UN ولئن كان الاشتراك في موقع واحد ينطوي على مزايا واضحة من ناحية تعزيز صورة موحدة للأمم المتحدة، فإن هذه المزايا تقابلها في الغالب التكلفة المرتفعة لمشاركة الإدارة في هذه الترتيبات.
    S'agissant de faciliter ce processus de changement et de promouvoir une image plus positive de l'Islam, le Gouvernement a pris un certain nombre de dispositions, notamment dans le domaine de l'éducation, afin de sensibiliser la population aux droits des femmes. UN ولتسهيل عملية التغيير هذه فضلا عن تعزيز صورة أكثر إيجابية للإسلام، اتخذت الحكومة عددا من التدابير، ولا سيما في مجال التعليم، ترمي إلى زيادة الوعي بحقوق المرأة.
    Cet article fait obligation aux États parties de mener des actions efficaces de sensibilisation pour promouvoir une image positive des personnes handicapées. UN تُحدِّد هذه المادة التزام الدول الأعضاء بممارسة سياسات فعالة في مجال التوعية من أجل تعزيز صورة إيجابية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Un gros effort a été fait pour mieux cibler les journalistes et les publications, l'accent étant mis en particulier sur la promotion des publications phares de la CNUCED afin de renforcer l'image de marque de l'organisation. UN لقد بُذل مجهود كبير بغية الوصول إلى أفضل الصحفيين ووسائل الإعلام، مع إيلاء اهتمام خاص لترويج تقارير الأونكتاد الرئيسية والمنشورات الأساسية الأخرى بغية تعزيز صورة المنظمة.
    L'interdiction de voyager imposée à certains hauts fonctionnaires vise avant tout à renforcer l'image d'État paria que les ennemis de l'Érythrée s'emploient à répandre et obéit là aussi à des motivations politiques. UN ويتوخى منع سفر مسؤولين حكوميين مختارين في المقام الأول تعزيز صورة " الدولة المنبوذة " التي يروج لها أعداء إريتريا، لدوافع سياسية خفية أيضا.
    Des initiatives nouvelles comme le Forum mondial sur les produits de base créé dans le cadre des Nations Unies ont permis de renforcer l'image de la CNUCED comme institution centrale du système des Nations Unies dans le domaine des produits de base et du développement. UN والمبادرات الجديدة من قبيل صندوق الأمم المتحدة العالمي للسلع الأساسية زادت من تعزيز صورة الأونكتاد بوصفه الوكالة المركزية في منظومة الأمم المتحدة في مجال التجارة والتنمية اللذين لهما صلة بالسلع الأساسية.
    Selon un représentant, la direction et le personnel du Département méritaient d’être félicités des efforts qu’ils déployaient sans relâche pour améliorer l’image des Nations Unies et pour les normes de compétences professionnelles dont ils avaient toujours fait preuve dans l’accomplissement de leurs fonctions. UN وقال أحد المتكلمين إن قيادة وموظفي اﻹدارة يستحقون ثناء جمـا على جهودهم التي لا تكــل في سبيل تعزيز صورة اﻷمم المتحدة وعلى المعايير المهنية العالية التي التزموا بها في جميع اﻷوقات لدى القيام بواجباتهم.
    4. Une représentation régionale, plus juste et plus équilibrée, au sein du Conseil permettrait notamment d'en rehausser l'image et le prestige. UN ٤ - وسوف يساعد تحقيق تمثيل إقليمي أكثر توازنا وعدالة في المجلس على تحقيق جملة أمور من بينها تعزيز صورة المجلس ومصداقيته.
    faire mieux connaître l'Institut doit être considéré comme une condition préalable fondamentale et un moyen permettant de mettre en place une stratégie efficace de collecte de fonds. UN 4 - يجب اعتبار تعزيز صورة المعهد الشرط الأساسي الأولي والعامل التمكيني لاعتماد استراتيجية فعالة لجمع الأموال.
    Cette conférence a permis d'accroître la visibilité de l'Initiative et de mobiliser de nouveaux donateurs. UN وقد نظَّم المكتبُ هذا الحدث بالتنسيق مع شركاء آخرين في مبادرة ساحل غرب أفريقيا، ونجح الحدث في زيادة تعزيز صورة المبادرة وحشد دعم مانحين جدد.
    Produit: Recommandations orales ou écrites au Directeur général sur la façon de promouvoir l'image de l'Organisation. UN الناتج: تقديم توصيات شفوية ومكتوبة إلى المدير العام بشأن كيفية تعزيز صورة اليونيدو.
    a) Meilleure présentation du PNUE et du système des Nations Unies au Kenya par la promotion d'une nouvelle stratégie de communication. UN (أ) تعزيز صورة برنامج الأمم المتحدة للبيئة وصورة الأمم المتحدة في كينيا عن طريق الترويج لاستراتيجية جديدة للاتصالات.
    d) À recourir à des mesures innovantes pour que les médias contribuent à faire mieux comprendre l'égalité des hommes et des femmes, et que le système éducatif présente une image plus positive et moins stéréotypée de la femme; et UN (د) استخدام تدابير مبتكرة تستهدف وسائل الإعلام من أجل تعزيز فهم المساواة بين المرأة والرجل، ومن خلال النظام التعليمي، تعزيز صورة إيجابية وغير نمطية للمرأة؛
    Afin d'améliorer sa visibilité dans la région et d'augmenter ses chances de succès et de durabilité, le programme régional pour les États arabes devrait être plus fermement ancré dans la région arabe et être géré à partir de cette région et il devrait renforcer les partenariats avec les organisations régionales. UN بغية تعزيز صورة البرنامج الإقليمي للدول العربية في المنطقة وزيادة فرص نجاحه واستدامته، ينبغي إرساؤه على قواعد أكثر رسوخاً في المنطقة العربية، وأن يدار من داخل المنطقة ويقوي شراكاته مع المنظمات الإقليمية.
    a) Donner une image positive de l'Office et coordonner ses activités de communication et de relations publiques; UN (أ) تعزيز صورة المكتب وتنسيق أنشطته في مجال الاتصالات والشؤون العامة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد